< John 12:20 >

Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Dhe midis atyre që ishin ngjitur për të adhuruar gjatë festës ishin edhe disa Grekë.
Among a Helenawa wa di nanya na lenge na iwa do nsujada kitin nbuke.
وَكَانَ أُنَاسٌ يُونَانِيُّونَ مِنَ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا لِيَسْجُدُوا فِي ٱلْعِيدِ.
وَكَانَ بَيْنَ الَّذِينَ قَصَدُوا أُورُشَلِيمَ لِلْعِبَادَةِ فِي أَثْنَاءِ الْعِيدِ بَعْضُ الْيُونَانِيِّينَ،
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܦ ܡܢ ܥܡܡܐ ܐܢܫܐ ܒܗܘܢ ܕܤܠܩܘ ܠܡܤܓܕ ܒܥܕܥܕܐ
Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն:
Հոն՝ տօնին երկրպագելու բարձրացողներուն մէջ՝ քանի մը Յոյներ կային:
সেই সময়ত নিস্তাৰ পর্ব উপলক্ষে উপাসনা কৰিবৰ বাবে লোক সকল যিৰূচালেমলৈ আহিছিল, তেওঁলোকৰ মাজত কেইজনমান গ্ৰীক মানুহ আছিল।
Bayramda Yerusəlimə ibadətə gələnlər arasında bəzi Yunanlar da var idi.
morece Helinawa wi birombo yakentiwi fiye wabka Idii.
Eta baciraden Grec batzu igaiten ohi ciradenetaric adoratzera bestán:
Galigi soge fi dunu mogili da Baligisu Lolo Nasu esoga, Godema nodomusa: , Yelusalemega heda: le esalu.
ঐ উত্সবে যারা উপাসনা করবার জন্য এসেছিল তাদের মধ্যে কয়েক জন গ্রীক ছিল।
পর্বের সময় যারা উপাসনা করতে গিয়েছিল, তাদের মধ্যে কয়েকজন গ্রিক ছিল।
ज़ैना लोक फ़सह तिहारे मां यरूशलेम नगरे मां आराधना केरने ओरे थिये, तैन मां किछ यूनानी थिये।
ओथु कुछ यूनानी लोक थे जड़े फसह दे त्योहारे बेले भक्ति करणे तांई यरूशलेम शेहर च आयो थे।
ହଃର୍ବ୍‌ ବଃଳ୍‌ ସେବା କଃରୁକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଆସ୍ତି ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍‌ ।
Baalyi aawor Ik' k'onosh Iyerusalem maants amts ashuwotsitse, Grik datson watswots bítse fa'ano botesh.
Met, bez' e oa un toullad Gresianed e-touez ar re a oa pignet evit azeuliñ e-pad ar gouel.
Indji bi Helinawa bari ni mi bi wa ba hi ni sujada u idin.
А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
Karon adunay mga Griyego nga nagkuyog niadtong motungas aron sa pagsimba didto sa kapistahan.
Ug dihay pipila ka mga Gresyanhon sa mga nanungas aron sa pagsimba didto sa fiesta.
Ya guaja sija na taotao Griego ni gui ayo sija na mangajulo para uadodora gui guipot:
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᎪᎢ ᎠᏁᎸᎩ ᎤᎾᎵᏙᎵᏍᏔᏂᎸᎯ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ.
Tsopano panali Agriki ena pakati pa amene anapita kukapembedza ku phwando.
Pawia Pamhnam hjawkhah khaia Jerusalem mlüha jeng citkie üng Krike avang pi cit hngakie.
Poih tue ah Sithaw bok han angzo kaminawk thungah Griknawk doeh athum o toeng:
Tedae khotue ah bawk ham aka cet rhoek khuiah hlangvang tah Greek rhoek khaw om uh.
Tedae khotue ah bawk ham aka cet rhoek khuiah hlangvang tah Greek rhoek khaw om uh.
Poei awh Khawsa bawk aham ak cetkhqi anglakawh Greek thlangkhqi awm awm lawt uhy.
Tua poai sung ah Pathian bia tu in hongpai te sung ah Greek mite zong om hi:
Hiche kalchuh kut a chu Pathen hou dinga Greek mi phabep khat chetou ahiuvin;
Pawi koe Cathut bawk hanlah ka cet e Griknaw hai ao van.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。
Kwaliji ni Ŵagiliki ŵampepe mwa ŵandu ŵaŵaiche ku Yelusalemu kukupopela katema ka chindimba cha Pasaka chila.
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ.
ⲛⲉⲩⲛ ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡϣⲁ
ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲓ̈ⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲠϢⲀⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲞⲨⲰϢⲦ.
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
V Jeruzalémě bylo i několik Řeků, kteří přišli oslavit velikonoční svátky spolu s Židy. Chtěli Ježíše poznat,
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସିରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା କେତେଲକ୍‌ ରଇଲାଇ ।
Koro ne nitie jo-Yunani moko kuom joma ne biro lemo e Sawono.
Lino bamwi baGiliki bakali mulibaabo bakalikuya kukomba kupobwe.
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;
Onder hen, die bij gelegenheid van dit feest ter aanbidding waren opgegaan, bevonden zich ook enige heidenen.
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;
Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Among those who came to worship at the feast were certain Greeks.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now some Greeks had come to the festival to worship.
Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
And there was certain Greeks of those having come up that they might worship at the feast:
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast:
And among those that came up to worship at the feast there were certain Greeks:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the celebration,
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Now there were certain Greeks, from among them who were coming up that they might worship in the feast.
There were now Greeks certain among those coming up that they may worship at the feast.
to be then Greek, Gentile one out from the/this/who to ascend in order that/to to worship in/on/among the/this/who festival
Now there were also from the Gentiles men who had ascended to worship at the feast.
And there were also among the people, some who had come up to worship at the feast.
Among those who went up [to Jerusalem] to worship [God] during the [Passover] celebration were some Greeks.
Among those who were going up to worship at the Festival were some Greeks,
Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast:
Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival.
And there were certain Greeks among them, that came to worship at the feast.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Now some of those who used to come up to worship at the Festival were Greeks.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who went up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks amongst those who went up to worship at the feast.
And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai.
And there were certain Greeks out of those coming up that they may worship in the feast,
Kaj inter tiuj, kiuj alvojaĝis por adorkliniĝi ĉe la festo, estis iuj Grekoj;
Ka mõned kreeklased olid tulnud pühadele Jumalat teenima.
Grikitɔ aɖewo hã nɔ ame siwo va Yerusalem dua me be yewoaɖu Ŋutitotoŋkekea la dome.
Mutta muutamat Grekiläiset olivat niistä, jotka menivät ylös juhlana rukoilemaan.
Ja oli muutamia kreikkalaisia niiden joukosta, jotka tulivat ylös juhlaan rukoilemaan.
Er waren nu eenige Grieken uit degenen die opgekomen waren om op het feest te aanbidden.
Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui montaient se prosterner à la fête.
Or il y avait quelques Grecs, d’entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,
Or il y avait quelques gentils, de ceux qui étaient venus adorer à la fête.
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Or il y avait là quelques Grecs du nombre de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
Parmi ceux qui étaient venus pour adorer Dieu pendant la fête, se trouvaient quelques Grecs.
Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Goynanas ba77elezas shiqqda asa garssan girrike dere asatika dettes.
Unter den Festpilgern waren auch einige Griechen.
Unter denen, die hinaufgepilgert waren, um am Fest anzubeten, befanden sich auch einige Heiden.
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten.
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten.
Es waren aber einige Griechen unter denen, die hinaufgiengen anzubeten am Fest;
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkommen waren, daß sie anbeteten auf das Fest.
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
Es befanden sich aber einige Griechen unter denen, die nach Jerusalem hinaufzuziehen pflegten, um dort ihre Anbetung am Fest zu verrichten.
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, um am Fest anzubeten.
Es waren aber etliche Griechen aus denen, die hinaufkamen, um am Feste anzubeten;
Es waren auch etliche Griechen unter denen, die hinaufgezogen waren, daß sie am Feste anbeteten;
Na rĩrĩ, nĩ kwarĩ na Ayunani gatagatĩ-inĩ ka arĩa maathiĩte gũthathaiya Ngai Gĩathĩ-inĩ kĩu.
Faasika bonchchiya gallas goynnanaw Yerusalaame bidayssata giddon issi issi Girike asati de7oosona.
Yaaba n den cua ki baa kpiagi U Tienu, mi jaanma yogunu yeni, siiga bi tianba den tie Gilekinba,
Greknba siiga nni yaaba n den doni, ki cua ki ba pugi U Tienu mi jaanma yogu,
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ήσαν δε τινές Έλληνες μεταξύ των αναβαινόντων διά να προσκυνήσωσιν εν τη εορτή.
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
ησαν δε τινεσ ελληνεσ εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ.
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαι νόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
ησαν δε ελληνες τινες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ
હવે પર્વમાં ભજન કરવાને જેઓ આવ્યા હતા, તેઓમાંના કેટલાક લોકો ગ્રીક હતા;
Te gen kèk moun peyi Lagrès nan moun ki te vin Jerizalèm pou adore pandan fèt la.
Konsa, te gen sèten Grèk pami yo ki t ap monte pou adore nan fèt la.
जो माणस उस फसह के त्यौहार म्ह भगति करण नै आये थे उन म्ह तै कुछ यूनानी थे।
To, akwai waɗansu Hellenawa a cikin waɗanda suka haura don su yi sujada a Bikin.
Akwai wadansu Helinawa cikin wadanda suka je sujada a idin.
He poe Helene kekahi o lakou i hele mai e hoomana ma ka ahaaina.
בין העולים לירושלים בחג הייתה גם קבוצת יוונים.
ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים׃
जो लोग उस पर्व में आराधना करने आए थे उनमें से कई यूनानी थे।
पर्व की आराधना में सम्मिलित होने आए लोगों में कुछ यूनानी भी थे.
Néhány görög is volt azok között, akik felmentek, hogy imádkozzanak az ünnepen.
Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:
Grikkir nokkrir, sem komnir voru til Jerúsalem á páskahátíðina,
Ma ụfọdụ ndị Griik so nʼime ndị ahụ bịara ife ofufe nʼoge mmemme ahụ.
Ita adda dagiti Griego a kaddua dagiti napan nga agdayaw iti fiesta.
Di antara orang-orang yang pergi ke Yerusalem untuk berbakti pada waktu perayaan itu ada juga beberapa orang Yunani.
Ada orang-orang Yunani yang juga berada di Yerusalem untuk mengikuti perayaan untuk menyembah Allah.
Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.
Di antara kerumunan yang datang beribadah ke Yerusalem pada Hari Raya Paskah, ada juga beberapa orang yang bukan Yahudi.
Itungili ang'wi a Ayahudi ai atulaa mu kati ao mu awo nai atulaa alongoe kipolya mu siku kuu.
OR v'erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.
Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
Ade sa wa eh u idi uni nonzo a helenawa wa rani.
禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人 數人ありしが、
ところで,祭りの際に崇拝のために上ってきた者たちの中に,あるギリシャ人たちがいた。
祭で礼拝するために上ってきた人々のうちに、数人のギリシヤ人がいた。
さて、祭りのとき礼拝のために上って来た人々の中に、ギリシヤ人が幾人かいた。
然るに祭日に禮拝せんとて上りたる人々の中に異邦人もありしが、
ପୁର୍ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍‌ମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
E kꞌo kꞌu jujun aꞌj Grecia chikixoꞌl ri e bꞌenaq chuyaꞌik qꞌijilaꞌnem pa ri nimaqꞌij.
Hagi ana zupage Griki vahepinti mago'a vahe'mo'za, kinafinti zamare'nea ne'za ne'knare mono hunaku mareri'naze.
ಹಬ್ಬದ ಆರಾಧನೆಗೆ ಗ್ರೀಕರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಬಂದಿದ್ದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬಂದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಗ್ರೀಕರಿದ್ದರು.
Woli bhalio Abhayunani bhaliga amwi mwa bhaliya abhobhagendaga okulamya kumalya.
Po avange avayunani vakhale miongoni mwa vala avakhale valekolota khu khesaya khu shelekhe.
Henu baadhi jha Bhayunani bhajhele miongoni mwa bhala bhabhajhele bhilota kuabudu ku sikukuu.
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데
명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데
Oasr mwet Greek inmasrlon mwet ma som nu Jerusalem in wi alu ke pacl in kufwa uh.
Magerike bamwi mweyonako babena mukati kwabana babali kuya kukulapela munako yamukiti.
هەندێک یۆنانی لەنێو ئەوانە بوون کە هاتبوون لە جەژندا خواپەرستی بکەن.
ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାନି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଏଚେକା ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ମାଚେରି ।
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die festo.
Un tur bija kādi Grieķi no tiem, kas uz svētkiem bija nākuši, Dievu pielūgt.
Kati na bato oyo bayaki na feti, na Yelusalemi, mpo na kogumbamela Nzambe, ezalaki na ndambo ya Bagreki.
जो लोग ऊ त्यौहार म आराधना करन आयो होतो उन्म सी कुछ गैरयहूदियों होतो।
Naye waaliwo Abayonaani abamu abaali bazze okusinza ku mbaga ey’Okuyitako
जो लोक फसह रे त्योआरो खे भक्ति करने आए थे, तिना बीचा ते कुछ यूनानी थे।
Ary nisy Grika sasany tamin’ izay niakatra hivavaka tamin’ ny andro firavoravoana,
Tamo nionjomb’eo hitalaho amy sabadidakeio ty nte-Grika
പെരുന്നാളിൽ ആരാധിപ്പാൻ വന്നവരിൽ ചില യവനന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
പെരുനാളിൽ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നവരിൽ ചില യവനന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
പെസഹാപ്പെരുന്നാളിന് ആരാധനയ്ക്കായി ജെറുശലേമിൽ വന്നവരിൽ ചില ഗ്രീക്കുകാരും ഉണ്ടായിരുന്നു.
Chakkhangba aduda Mapu Ibungobu khurumjanaba Jerusalem-da chatpasing adugi marakta Greek-ki mi kharasu yaorammi.
सणांत उपासना करावयास आलेल्या लोकांपैकी काही लोक ग्रीक होते.
ପାରାବ୍‍ରେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନ୍‍କଏତେ ଚିମିନ୍‍ ହଡ଼କ ଗ୍ରୀକ୍‌ରେନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
Munkumbi gwa bhandunji bhaikengenenje ku Yelushalemu kukwaatindibhalila a Nnungu kushikukuusho, bhashinkupagwanga na Bhagiliki.
ပွဲ​တော်​အ​တွင်း​ကိုး​ကွယ်​ဝတ်​ပြု​ရန်​ယေ​ရု ရှ​လင်​မြို့​သို့​သွား​ကြ​သော​လူ​တို့​အ​ထဲ​တွင် ဂ​ရိ​အ​မျိုး​သား​အ​ချို့​ပါ​၏။-
ကိုးကွယ်ခြင်းအမှုနှင့် ထိုပွဲသို့ ရောက်လာသောသူတို့တွင် ဟေလသလူအချို့ပါ၏။
ကိုးကွယ် ခြင်းအမှုနှင့် ထို ပွဲ သို့ ရောက်လာ သောသူ တို့တွင် ဟေလသ လူအချို့ ပါ ၏။
Na he Kariki etahi o te hunga i haere ki te hakari ki te karakia:
Titia aradhana kori bole purbb te aha khan majote kunba Yunani khan bhi asele.
Kuwaang mong adi Jerusalem ni rangsoom wangrum ta dung adi Grik nok hah mararah eje angta.
Kwakukhona amaGrikhi phakathi kwalabo abayakhonza emkhosini.
Kwakukhona amaGriki phakathi kwalabo ababenyukelele ukukhonza emkhosini;
Nambeambe baadhi ya Ayunani babile nkati ya balo babile batiyenda ku'sikukuu.
अहिले चाडमा आराधना गर्न माथि गइरहेका तिनीहरूमध्ये केही ग्रिकहरू पनि थिए ।
Kwavi na Vagiliki vadebe pagati ya vandu vala vevahikili ku Yelusalemu kumfugamila lukumbi lwa mselebuko wa pasaka.
Men der var nogen grekere blandt dem som pleide å dra op for å tilbede på høitiden;
Blant dem som hadde kommet til Jerusalem for å feire påske, var det også noen grekere.
Det var nokre grækarar der, av deim som jamleg for upp og tilbad på høgtidi;
ପର୍ବ ସମୟରେ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଥିବା ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେତେକ ଗ୍ରୀକ୍‍ ଲୋକ ଥିଲେ।
Warra yeroo Ayyaanichaatti waaqeffachuuf ol baʼan keessaa tokko tokko Giriikota turan.
ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਯੂਨਾਨੀ ਲੋਕ ਵੀ ਸਨ, ਜੋ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਏ ਸਨ।
ପାର୍ବୁ ସମୁତ ପ୍ରାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ୱାଜ଼ି ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେକ୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند.
عده‌ای یونانی که برای مراسم عید به اورشلیم آمده بودند،
Kuweriti na Wagiriki wamu mu wantu yawaweriti wiza Yerusalemu kumkwisa Mlungu mushipindi sha msambu.
Akai men Krik iang irail, me koda dong kamadip o, pwen kaudok.
Akai men Krik ian irail, me koda don kamadip o, pwen kaudok.
A byli niektórzy Grekowie z tych, którzy przychodzili do Jeruzalemu, żeby się modlili w święto.
W tym czasie przybyli na święto pewni Grecy, aby oddać chwałę Bogu.
A wśród tych, którzy przychodzili [do Jerozolimy], żeby oddać cześć [Bogu] w święto, byli pewni Grecy.
E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.
E havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
E havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
Entre aqueles que subiram [a Jerusalém ]para adorar [a Deus ]durante o festival havia alguns gregos.
Entre os que tinham ido à Jerusalém para adorar durante a festa estavam alguns gregos.
Agora havia certos gregos entre aqueles que subiam para adorar na festa.
Ниште гречь динтре чей че се суисерэ сэ се ынкине ла празник
Printre cei ce se suiseră să se închine la sărbătoare erau niște greci.
Hambu atahori Yunani hira o rema sia kota Yerusalem ramaloloꞌ ro atahori laen ra, fo rae tungga fefeta Paska sia naa. Ara rae beꞌutee neu Lamatualain sia naa boe.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Bhamo Ayunani bhali pandwemo na bhala bhabhalile apute hushikulukulu.
Khohoia Pathien chubaimûk ranga Jerusalema hong se ngei lâia han Greekngei senkhat an oma.
bhajanaM karttum utsavAgatAnAM lokAnAM katipayA janA anyadezIyA Asan,
ভজনং কৰ্ত্তুম্ উৎসৱাগতানাং লোকানাং কতিপযা জনা অন্যদেশীযা আসন্,
ভজনং কর্ত্তুম্ উৎসৱাগতানাং লোকানাং কতিপযা জনা অন্যদেশীযা আসন্,
ဘဇနံ ကရ္တ္တုမ် ဥတ္သဝါဂတာနာံ လောကာနာံ ကတိပယာ ဇနာ အနျဒေၑီယာ အာသန်,
bhajanaM karttum utsavAgatAnAM lOkAnAM katipayA janA anyadEzIyA Asan,
भजनं कर्त्तुम् उत्सवागतानां लोकानां कतिपया जना अन्यदेशीया आसन्,
ભજનં કર્ત્તુમ્ ઉત્સવાગતાનાં લોકાનાં કતિપયા જના અન્યદેશીયા આસન્,
bhajanaṁ karttum utsavāgatānāṁ lokānāṁ katipayā janā anyadeśīyā āsan,
bhajanaṁ karttum utsavāgatānāṁ lōkānāṁ katipayā janā anyadēśīyā āsan,
bhajanaM karttum utsavAgatAnAM lokAnAM katipayA janA anyadeshIyA Asan,
ಭಜನಂ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉತ್ಸವಾಗತಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಕತಿಪಯಾ ಜನಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾ ಆಸನ್,
ភជនំ កត៌្តុម៑ ឧត្សវាគតានាំ លោកានាំ កតិបយា ជនា អន្យទេឝីយា អាសន៑,
ഭജനം കർത്തുമ് ഉത്സവാഗതാനാം ലോകാനാം കതിപയാ ജനാ അന്യദേശീയാ ആസൻ,
ଭଜନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉତ୍ସୱାଗତାନାଂ ଲୋକାନାଂ କତିପଯା ଜନା ଅନ୍ୟଦେଶୀଯା ଆସନ୍,
ਭਜਨੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਤ੍ਸਵਾਗਤਾਨਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਕਤਿਪਯਾ ਜਨਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਾ ਆਸਨ੍,
භජනං කර්ත්තුම් උත්සවාගතානාං ලෝකානාං කතිපයා ජනා අන්‍යදේශීයා ආසන්,
ப⁴ஜநம்’ கர்த்தும் உத்ஸவாக³தாநாம்’ லோகாநாம்’ கதிபயா ஜநா அந்யதே³ஸீ²யா ஆஸந்,
భజనం కర్త్తుమ్ ఉత్సవాగతానాం లోకానాం కతిపయా జనా అన్యదేశీయా ఆసన్,
ภชนํ กรฺตฺตุมฺ อุตฺสวาคตานำ โลกานำ กติปยา ชนา อนฺยเทศียา อาสนฺ,
བྷཛནཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུཏྶཝཱགཏཱནཱཾ ལོཀཱནཱཾ ཀཏིཔཡཱ ཛནཱ ཨནྱདེཤཱིཡཱ ཨཱསན྄,
بھَجَنَں کَرْتُّمْ اُتْسَواگَتاناں لوکاناں کَتِپَیا جَنا اَنْیَدیشِییا آسَنْ ،
bhajana. m karttum utsavaagataanaa. m lokaanaa. m katipayaa janaa anyade"siiyaa aasan,
А беху неки Грци који беху дошли на празник да се моле Богу.
A bijahu neki Grci meðu onima koji bijahu došli na praznik da se mole Bogu.
Bagerika bangwe ba ba neng ba tsile mo Jerusalema go obama mo Tlolaganyong,
Zvino kwaiva nevamwe VaGiriki pakati pevakange vakwira kuti vanonamata kumutambo;
Zvino kwakanga kuna vamwe vaGiriki pakati paavo vakanga vakwidza kuMutambo kundonamata.
Бяху же нецыи Еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:
In med njimi so bili neki Grki, ki so ob prazniku prišli gor oboževat.
Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
Nomba kwalikuba Bagiliki nabambi pakati pabantu balaya kuYelusalemu akupaila pacindi cakusekelela.
Kuwa wakhtiga iidda u kacay inay Ilaah caabudaan, waxaa ku dhex jiray qaar Gariig ah.
Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.
Sucedió que unos griegos habían venido a adorar durante la fiesta.
Había algunos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta.
Entre los que subían a adorar en la fiesta había algunos griegos.
Entre los que subían para adorar en la fiesta, había algunos griegos.
Y había ciertos Griegos de los que habían subido a adorar en la fiesta.
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
Y habia ciertos Griegos de los que habian subido á adorar en el dia de la fiesta.
Y había algunos griegos entre la gente que había venido a dar culto en la fiesta:
Sasa baadhi ya Wayunani walikuwa miongoni mwa wale waliokuwa wakienda kuabudu kwenye sikukuu.
Kulikuwa na Wagiriki kadhaa miongoni mwa watu waliokuwa wamefika Yerusalemu kuabudu wakati wa sikukuu hiyo.
Basi palikuwa Wayunani fulani miongoni mwa wale waliokuwa wamekwenda kuabudu wakati wa Sikukuu.
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
Voro ock någre Greker, af dem som uppfarne voro, att tillbedja i högtidene;
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
Mayroon ngang ilang Griego sa nagsiahon sa kapistahan upang magsisamba:
Ngayon, may ilang mga Griyego na kasama nilang umakyat upang sumamba sa kapistahan.
Grik nyi mego Pumja lo kumdujodubv Jerusalem lo aanv nyi vdwgv apumlo vngming gvtato.
பண்டிகையில் ஆராதனைசெய்ய வந்தவர்களில் கிரேக்கர்கள் சிலர் இருந்தனர்.
பண்டிகையிலே ஆராதிப்பதற்காகப் போனவர்களிடையே சில கிரேக்கர்கள் இருந்தார்கள்.
ఆ పండగలో ఆరాధించడానికి వచ్చిన వారిలో కొంతమంది గ్రీకులు ఉన్నారు.
Pea naʻe ai ʻae kau Kiliki niʻihi ʻiate kinautolu naʻe ʻalu hake ke hū ʻi he kātoanga.
Bayramda tapınmak üzere Yeruşalim'e gidenler arasında bazı Grekler vardı.
Afahyɛbere no mu no, Helafo bi nso kɔɔ Yerusalem sɛ wɔrekɔsom.
Afahyɛberɛ no mu no, Helafoɔ bi nso kɔɔ Yerusalem sɛ wɔrekɔsom.
Серед тих, хто прийшов поклонитися на свято, було декілька греків.
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
कुछ यूनानी भी उन में थे जो फ़सह की ईद के मौक़े पर इबादत करने के लिए आए हुए थे।
ئۆتۈپ كېتىش ھېيتىدا ئىبادەت قىلغىلى كەلگەنلەر ئارىسىدا بىرنەچچە گرېكلارمۇ بار ئىدى.
Өтүп кетиш һейтида ибадәт қилғили кәлгәнләр арисида бир нәччә грекларму бар еди.
Ötüp kétish héytida ibadet qilghili kelgenler arisida birnechche gréklarmu bar idi.
Ɵtüp ketix ⱨeytida ibadǝt ⱪilƣili kǝlgǝnlǝr arisida birnǝqqǝ greklarmu bar idi.
Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong k” lễ, có mấy người Gờ-réc,
Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong kỳ lễ, có mấy người Gờ-réc,
Trong đoàn dân lên Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, có vài người Hy Lạp.
Mu vaanhu vano valyalutile kukumwimika uNguluve. ku Yelusalemu ikighono ikya kyimike ikya Pasaka, mwevalyale aVayunani vamonga.
Basi Ngelesi bankaka bayiza mu sambila ku Yelusalemi mu lumbu ki nyengo,
Àwọn Giriki kan sì wà nínú àwọn tí ó gòkè wá láti sìn nígbà àjọ,
Verse Count = 340

< John 12:20 >