< John 11:6 >

When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.
Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ مَرِيضٌ مَكَثَ حِينَئِذٍ فِي ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي كَانَ فِيهِ يَوْمَيْنِ.
فَقَدْ مَكَثَ حَيْثُ كَانَ مُدَّةَ يَوْمَيْنِ بَعْدَ عِلْمِهِ بِمَرَضِ لِعَازَرَ.
ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܟܪܝܗ ܟܬܪ ܒܕܘܟܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ
Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր:
Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց.
তেওঁ যেতিয়া শুনিলে যে লাজাৰ অসুস্থ, তেতিয়া তেওঁ যি ঠাইত আছিল তাতে পুনৰ দুদিন থাকিল।
Buna görə də Lazarın xəstələndiyini eşidəndə olduğu yerdə daha iki gün qaldı.
na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.
Be La: salase da oloi dialu nababeba: le, E da hedolo mae asili, eso aduna eno ouesalu
যখন তিনি শুনলেন যে লাসার অসুস্থ হয়েছে, তখন যে জায়গায় ছিলেন যীশু সেই জায়গায় আরও দুই দিন থাকলেন।
তবুও লাসারের অসুস্থতার কথা শুনে তিনি যেখানে ছিলেন, সেখানেই আরও দু-দিন রইলেন।
ज़ैखन यीशुए शुनू कि, लाज़र बिमारे, पन फिर भी दूई दिहाड़े तैड़ी बिश्शो ज़ैड़ी तै थियो।
पर उनी सुणाया, की सै बीमार है, जिसा जगा सै था, ओथु दो रोज होर रुकी गिया।
ତଃବେ ଲାଜାର୍‌ ମଃଳୁ ହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲାକ୍‌ ହେଁ, ସେ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ରିଲା, ସେତି ଆରେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌ ବିନ୍ ରଃୟ୍‌ଗଃଲା ।
Mansh Alazar shodo b́ shishiyakon b́beyrmanok git aawo k'az b́ jin.
Koulskoude, p'en devoa klevet penaos e oa klañv, e chomas daou zevezh c'hoazh el lec'h ma oa.
Wa a wo ndi Lazaru silo'a, na kri ti ivi hari ni bubu wa ahe.
Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.
Busa sa dihang nadungog niya nga si Lazaro nagsakit, si Jesus nagpabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit kung asa siya.
Busa sa iyang pagkadungog nga nagmasakiton si Lazaro, siya mipabilin pa ug duha ka adlaw sa dapit diin didto siya.
Anae jajungog, na estaba malango, ayo na tiempo sumagagüe dos dias güije na lugat anae gaegue.
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏢᎬᎢ, ᎾᎿᎭᎡᏙᎲᎢ ᎠᏏ ᏔᎵ ᏅᎤᏙᏓᏋᎩ.
Koma atamva kuti Lazaro akudwala, Iye anakhalabe kumene anali masiku ena awiri.
Acunakyase, Lazaruh am khyaihki ti a ngjak käna pi am cit lü, a venaka mhnüp nghngih ve hamki.
Lazaru ngannat ti, tiah Anih mah thaih pacoengah, anih loe a ohhaih ahmuen ah ni hnetto thung cam vop.
Tedae a tloh te a yaak vaengah a om nah hmuen ah hnin nit bet naeh.
Tedae a tloh te a yaak vaengah a om nah hmuen ah hnin nit bet naeh.
Cehlai Lazaru ce tlo hy ti ang zaak awh, ce a hun awh khaw hih voei awmtaak hun hy.
Lazarus a cina, ci thu za hi kale, a omna ah ni ni sung taam lai hi.
Hikom'a aum na mun'a chun Pakai Yeshua chu nini tobang aumbe nalaiyin ahi.
Lazarus a pataw e a thai ei teh roup cet laipalah hote hmuen koe hnin hni touh ao takhai.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
但听说拉撒路病了,他没有马上过去,而是继续在当地住了两天。
當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
Che Yesu paŵapilikene kuti che Lasalo akulwala, ŵajonjechesye moŵa gane gaŵili ga kutama paŵaliji pala.
ⲧⲟⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥϣⲱⲛⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛϩⲏⲧϥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϭⲉ ϫⲉ ϥϣⲱⲛⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲦⲞⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ϤϢⲰⲚⲒ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀϤⲬⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ Ⲃ-.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, tedy pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
ale přesto se ještě dva dny zdržel na místě, kde ho zastihla zpráva o Lazarově nemoci.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଲାଜାର୍‌ ନିକ ନ ରଇବା କବର୍‌ ପାଇ ଜିସୁ ଜନ୍‌ ଜାଗାଇ ରଇଲା, ସେ ଜାଗାଇ ଆରି ଦୁଇଦିନ୍‌ ରଇଲା ।
To kata kamano, kane owinjo ni Lazaro tuo, nomedo bedo kama ne entie kuom ndalo ariyo.
Nakamvwa kuti Lazalo wachiswa, Jesu wakakkala kwamazuba aabili lubo kubusena oobo nkwakabede.
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
Toen Hij had vernomen, dat hij ziek was, bleef Hij toch nog twee dagen ter plaatse, waar Hij zich bevond.
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.
When therefore he heard that he is sick, then he actually remained two days in that place he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
When, therefore, he heard that he was sick, he still remained two days in the place where he was.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
But when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.
Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
Therefore when He heard that Lazarus was sick, He stayed indeed two days in the place where He was:
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
However, when he heard that he was ill,
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
When, therefore, he heard that he was sick, then, indeed, he abode in the place where he was, two days.
When therefore He heard that he is sick, then indeed He remained in which He was [the] place two days.
as/when therefore/then to hear that/since: that be weak: ill then on the other hand to stay in/on/among which to be place two day
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
And when he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
But when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed [where he was] for two more days.
Yet, when he heard of the illness of Lazarus, he still stayed two days in the place where he was.
After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies.
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
ning oli kuulnud, et Laatsarus on haige, jäi ta veel kaheks päevaks sinna, kus ta oli.
gake esi wòse be Lazaro nɔ dɔ lém la, eganɔ afi si wòle la ŋkeke eve hafi dze mɔ.
Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.
Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää;
Toen Hij dan gehoord had dat Lazarus krank was, bleef Hij twee dagen in de plaats waar Hij was.
Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
Ayant donc appris que celui-ci était malade, il resta deux jours dans le lieu où il était.
Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura toutefois deux jours encore au lieu où il était;
Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
Lorsqu'il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait.
Gido attin Allazarey saketdaysa siyy woththdii hen ba dizason namm7u gaalas gammides.
Zunächst blieb er trotz der Nachricht von des Lazarus Krankheit noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
Nachdem er nun erfahren hatte, Lazarus sei krank, blieb er trotzdem noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich gerade befand.
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb er zunächst noch zwei Tage an seinem Aufenthaltsort.
Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
Als er nun von dessen Krankheit gehört hatte, blieb er zunächst noch zwei Tage an dem Orte, wo er sich befand;
Als er nun hörte, daß jener krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war.
Als Er nun hörte, daß er krank war, da blieb Er zwei Tage an dem Ort, da Er war.
Als er nun gehört hatte, daß er krank war, blieb er doch noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.
No o na thuutha wa kũigua atĩ Lazaro aarĩ mũrũaru-rĩ, aikarire kũu aarĩ mĩthenya ĩngĩ ĩĩrĩ.
Shin Alaazari harggidayssa Yesuusi si7idi ba de7iya bessan nam77u gallas gam77is.
Lanwani wan den gbadi ke Lasala yia yeni o go den tieni danalie wan den ye naankani yeni.
Ya yognu k o gbadi ki Lasaar gbanu ki dagdi, o gɔ da bo ki luo ki tieni daana lie naani k o bo ye yeni.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
Καθώς λοιπόν ήκουσεν ότι ασθενεί, τότε μεν έμεινε δύο ημέρας εν τω τόπω όπου ήτο·
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
ωσ ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερασ
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଲାଜାର୍‌କେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ବାଲା ଡିଗ୍‍ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ବାରି ବାର୍‌ସି ଲେଃଗେ ।
તે બીમાર છે, એવા સમાચાર તેમને મળ્યા ત્યારે પોતે જ્યાં હતા, તે જ સ્થળે તે બે દિવસ સુધી રહ્યા.
Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
Pou sa, lè L tande ke Li te malad, Li te rete de jou anplis nan plas kote Li te ye a.
पर जिब उसनै सुण्या के लाजर बीमार सै, तो जिस जगहां पै वो था, ओड़ै दो दिन और रुक ग्या।
Duk da haka sa’ad da ya ji Lazarus ba shi da lafiya, sai ya ƙara kwana biyu a inda yake.
Da yaji cewa Li'azaru na rashin lafiya, sai ya tsaya kwana biyu a inda ya ke.
A lohe ae la ia, ua mai oia, alaila noho iho la ia ma ia wahi i na la elua.
כאשר ישוע שמע שאלעזר חלה, התעכב יומיים
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
जब उसने सुना, कि वह बीमार है, तो जिस स्थान पर वह था, वहाँ दो दिन और ठहर गया।
उसकी बीमारी के विषय में मालूम होने पर भी मसीह येशु वहीं दो दिन और ठहरे रहे, जहां वह थे.
Mikor tehát meghallotta, hogy beteg, akkor két napig maradt azon a helyen, ahol volt,
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
en dvaldist þó enn í tvo daga þar sem hann var og sýndi ekki á sér fararsnið.
Mgbe ọ nụrụ na Lazarọs nọ nʼọrịa, ọ nọkwuru mkpụrụ ụbọchị abụọ nʼebe ahụ ọ nọ.
Idi nangngegna a masakit ni Lazaro, nagtalinaed ni Jesus iti dua pay nga aldaw iti lugar nga ayanna.
Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi.
Tetapi ketika Dia mendengar bahwa Lazarus sedang jatuh sakit, selama dua hari, Dia tetap tinggal di tempat di mana dia sedang berada saat itu.
Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;
Dia tidak langsung berangkat ke rumah mereka, tetapi masih tinggal dua hari lagi di tempat-Nya bersama kami murid-murid-Nya.
Nai wakija kina uLazaro ingi mulwae, uYesu ai wikie mahiku a biili ikilo ku kianza nai ukoli.
Come dunque egli ebbe inteso ch'egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Sama kunna uguna Li'azaru mazi uhumaba, ba ma cukkuno uha atiye tire ahira sa ma raa ni.
ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
ラザロが病気であることを聞いてから、なおふつか、そのおられた所に滞在された。
そのようなわけで、イエスは、ラザロが病んでいることを聞かれたときも、そのおられた所になお二日とどまられた。
ラザルの病めるを聞き、尚同じ處に留ること二日にして、
ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଲାଜାରନ୍‌ ଅସୁତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାର୍ତା ଡକୋଲନ୍‌ ।
Pune xuto chi yawabꞌ ri Lázaro, xkanaj chi na kan kebꞌ qꞌij jawjeꞌ ri kꞌo wi.
Hianagi Lasarusi kri eri'ne nanekema hazageno nentahino'a, tare zage'gna anama mani'nea kumate mani'ne.
ಅವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೇಸು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆಯೂ ಎರಡು ದಿವಸ ತಾನಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಲಾಜರನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಆತನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆಯೂ ಎರಡು ದಿನ ತಾನಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು.
Ajile ongwa ati Lazaro ni mulwaye. Yesu nosayo siku ebhili anu aliga.
Avile apolikhe ukhata u Lazaro itamu, u Yesu akhatama isikhu ivele upwakhale.
Bho apeliki kujha Lazaro iluala, Yesu atamili magono mabhele zaidi mahali paajhele.
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
Tusruktu ke el lohng lah Lazarus el mas, el mutana yen el muta we ke len luo pac.
Chobulyo hazuwa kulwala kwa Lazaro, Jesu abekali mazuba amwi obele muchibaka mwabekele.
کاتێک بیستی نەخۆشە، دوو ڕۆژی دیکە لەو شوێنەی لێی بوو مایەوە.
ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ଏମିନିତା଼ଣା ମାଚେସି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ରୀ ଦିନା ଡ଼ୟିତେସି ।
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus.
Kad nu Viņš bija dzirdējis, to esam neveselu, tad Viņš vēl divas dienas palika tai vietā, kur Viņš bija.
Atako ayokaki ete Lazare azali kobela, kasi avandaki lisusu mikolo mibale na esika oyo azalaki.
तब भी जब ओन सुन्यो कि ऊ बीमार हय, त जो जागा पर ऊ होतो, उत दोय दिन अऊर रुक गयो।
n’amalawo ennaku endala bbiri nga tanagenda gye bali.
तो जेबे तिने सुणेया कि से बमार ए, तेबे जेती सेयो थे, तेती दो दिन ओर रूकी गे।
Koa nony ren’ i Jesosy fa narary Lazarosy, dia mbola nitoetra indroa andro teo amin’ izay nitoerany ihany Izy.
Aa naho jinanji’e t’ie niheta’e le mbe nitamañe roe andro an-toe’e eo avao.
അവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടപ്പോൾ താൻ ആയിരുന്ന സ്ഥലത്ത് രണ്ടു ദിവസംകൂടി പാർത്തു.
എന്നിട്ടും അവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടാറെ താൻ അന്നു ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു രണ്ടു ദിവസം പാൎത്തു.
എന്നിട്ടും ലാസർ രോഗിയായിരിക്കുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ട് താൻ ആയിരുന്ന സ്ഥലത്ത് അദ്ദേഹം രണ്ടുദിവസംകൂടി താമസിച്ചു.
Adubu Ibungona Lazarus nare haiba tabada Ibungona leiriba mapham aduda numit nini amaga amuk makha tana leitharammi.
म्हणून तो आजारी आहे हे त्याने ऐकले तरी तो होता त्या ठिकाणीच आणखी दोन दिवस राहिला.
ଲାଜାର୍ ଉରିୟୁତେ ଦୁକୁତାନାଏ ତାଇକେନା ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ରେହଁ ୟୀଶୁ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେ ଆଡଃ ବାର୍‍ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
Bhai a Yeshu bhakapilikaneje ntenga gwa kuti a Lashalo bhalwele, gubhapundile tama pala mobha gana gabhili.
လာ​ဇ​ရု​ဖျား​နာ​နေ​ကြောင်း​ကို​ကြား​တော်​မူ လျှင် ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​ရောက်​ရှိ​ရာ​အ​ရပ် တွင်​နှစ်​ရက်​တိုင်​တိုင်​ဆက်​၍​နေ​တော်​မူ​၏။-
လာဇရု နာသည်ကိုကြားတော်မူလျှင်၊ ကြွတော်မမူဘဲ ထိုအရပ်၌နှစ်ရက်နေတော်မူ၏။
လာဇရု နာ သည်ကိုကြား တော်မူလျှင် ၊ ကြွတော်မမူဘဲ ထိုအရပ် ၌ နှစ် ရက် နေ တော်မူ၏။
A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.
Aru jitia Tai hunise Lazarus bemar ase koi kene, Jisu kot te thakise ta te dui din aru rukhi jaise.
Lajaras khoisat ah chaat abah uh, heh tongta hah adi saanyi boot daktong thiinta
Kodwa loba esezwile ukuthi uLazaro wayegula wazihlalela khona lapho ayekhona okwezinye insuku ezimbili.
Ngakho esezwile ukuthi uyagula, wasehlala insuku ezimbili endaweni lapho ayekhona.
Paayowine kuwa Lazaro ni ntamwe, Yesu atami masoba ibele mahali paabile.
त्यसैले, जब येशूले लाजरस बिरामी भएको सुन्‍नुभयो, उहाँ अरू दुई दिन त्यही ठाउँमा बस्‍नुभयो जहाँ उहाँ हुनुहुन्थ्यो ।
Peayuwini kuvya Lazalu mtamu, Yesu akahamba kutama peavili magono gavili.
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;
drøyde han ytterligere to dager der han var.
Då han no høyrde at Lasarus låg sjuk, drygde han endå tvo dagar på den staden han var;
ଅତଏବ, ସେ ପୀଡ଼ିତ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଯେତେବେଳେ ସେ ଶୁଣିଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଦୁଇ ଦିନ ରହିଗଲେ।
Innis yommuu akka Alʼaazaar dhukkubsate dhagaʼetti guyyaa lama idduma jiru sana ture.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਲਾਜ਼ਰ ਬੜਾ ਬਿਮਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਜਿੱਥੇ ਸੀ, ਉੱਥੇ ਦੋ ਦਿਨ ਤੱਕ ਉਹ ਹੋਰ ਰੁਕ ਗਿਆ।
ଆତିସ୍‌ପା, ଲାଜାର୍‌ ବେମାର୍‍ତ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ୱେଚାନ୍, ହେ ପାଦ୍‌ନା ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ମାଚାନ୍‌, ହେ ବାହାତ ଆରେ ରି ଦିନ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ।
پس چون شنید که بیمار است در جایی که بود دو روز توقف نمود.
اما وقتی خبر بیماری ایلعازر را شنید، در محلی که بود، دو روز دیگر نیز ماند.
Pakapatiti shisoweru handa Lazaru mlweri, kulikala pahala panu kwa mashaka mawili nentu.
A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
A lao kotin manier, me a jomaudar, i ari kotikoteta waja o pon ria pon.
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
Jednak jeszcze dwa dni pozostał tam, gdzie zastała Go ta wiadomość.
A gdy usłyszał, że choruje, został jeszcze dwa dni w miejscu, w którym przebywał.
Quando, pois, ele ouviu que estava doente, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no logar onde estava.
Ouvindo pois que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
Mas ao ouvir que Lázaro estava doente, Ele ficou mais dois dias no lugar onde estava.
e tivesse ouvido a notícia sobre a doença dele, ele permaneceu no lugar em que estava ainda por dois dias.
Quando ouviu que estava doente, ficou dois dias no lugar onde estava.
De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
Leleꞌ Ana rena oi, Lasarus namahedꞌi, Ana feꞌe leo fai rua fai sia loe Yarden bobꞌoan.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
Lwa honvwezye aje oLozalo bhinu, oYesu akheye insiku izbhele ashizanye pala pahali.
Hannoma damloi thurchi hah a riet suo nûkin a omna mun han sûnnik ala om nôka.
tathApi iliyAsaraH pIDAyAH kathaM zrutvA yatra AsIt tatraiva dinadvayamatiSThat|
তথাপি ইলিযাসৰঃ পীডাযাঃ কথং শ্ৰুৎৱা যত্ৰ আসীৎ তত্ৰৈৱ দিনদ্ৱযমতিষ্ঠৎ|
তথাপি ইলিযাসরঃ পীডাযাঃ কথং শ্রুৎৱা যত্র আসীৎ তত্রৈৱ দিনদ্ৱযমতিষ্ঠৎ|
တထာပိ ဣလိယာသရး ပီဍာယား ကထံ ၑြုတွာ ယတြ အာသီတ် တတြဲဝ ဒိနဒွယမတိၐ္ဌတ်၊
tathApi iliyAsaraH pIPAyAH kathaM zrutvA yatra AsIt tatraiva dinadvayamatiSThat|
तथापि इलियासरः पीडायाः कथं श्रुत्वा यत्र आसीत् तत्रैव दिनद्वयमतिष्ठत्।
તથાપિ ઇલિયાસરઃ પીડાયાઃ કથં શ્રુત્વા યત્ર આસીત્ તત્રૈવ દિનદ્વયમતિષ્ઠત્|
tathāpi iliyāsaraḥ pīḍāyāḥ kathaṁ śrutvā yatra āsīt tatraiva dinadvayamatiṣṭhat|
tathāpi iliyāsaraḥ pīḍāyāḥ kathaṁ śrutvā yatra āsīt tatraiva dinadvayamatiṣṭhat|
tathApi iliyAsaraH pIDAyAH kathaM shrutvA yatra AsIt tatraiva dinadvayamatiShThat|
ತಥಾಪಿ ಇಲಿಯಾಸರಃ ಪೀಡಾಯಾಃ ಕಥಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಯತ್ರ ಆಸೀತ್ ತತ್ರೈವ ದಿನದ್ವಯಮತಿಷ್ಠತ್|
តថាបិ ឥលិយាសរះ បីឌាយាះ កថំ ឝ្រុត្វា យត្រ អាសីត៑ តត្រៃវ ទិនទ្វយមតិឞ្ឋត៑។
തഥാപി ഇലിയാസരഃ പീഡായാഃ കഥം ശ്രുത്വാ യത്ര ആസീത് തത്രൈവ ദിനദ്വയമതിഷ്ഠത്|
ତଥାପି ଇଲିଯାସରଃ ପୀଡାଯାଃ କଥଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଯତ୍ର ଆସୀତ୍ ତତ୍ରୈୱ ଦିନଦ୍ୱଯମତିଷ୍ଠତ୍|
ਤਥਾਪਿ ਇਲਿਯਾਸਰਃ ਪੀਡਾਯਾਃ ਕਥੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਯਤ੍ਰ ਆਸੀਤ੍ ਤਤ੍ਰੈਵ ਦਿਨਦ੍ਵਯਮਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
තථාපි ඉලියාසරඃ පීඩායාඃ කථං ශ්‍රුත්වා යත්‍ර ආසීත් තත්‍රෛව දිනද්වයමතිෂ්ඨත්|
ததா²பி இலியாஸர​: பீடா³யா​: கத²ம்’ ஸ்²ருத்வா யத்ர ஆஸீத் தத்ரைவ தி³நத்³வயமதிஷ்ட²த்|
తథాపి ఇలియాసరః పీడాయాః కథం శ్రుత్వా యత్ర ఆసీత్ తత్రైవ దినద్వయమతిష్ఠత్|
ตถาปิ อิลิยาสร: ปีฑายา: กถํ ศฺรุตฺวา ยตฺร อาสีตฺ ตไตฺรว ทินทฺวยมติษฺฐตฺฯ
ཏཐཱཔི ཨིལིཡཱསརཿ པཱིཌཱཡཱཿ ཀཐཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཏྲ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཏྲཻཝ དིནདྭཡམཏིཥྛཏ྄།
تَتھاپِ اِلِیاسَرَح پِیڈایاح کَتھَں شْرُتْوا یَتْرَ آسِیتْ تَتْرَیوَ دِنَدْوَیَمَتِشْٹھَتْ۔
tathaapi iliyaasara. h pii. daayaa. h katha. m "srutvaa yatra aasiit tatraiva dinadvayamati. s.that|
А кад чу да је болестан, тада оста два дана на оном месту где беше.
A kad èu da je bolestan, tada osta dva dana na onom mjestu gdje bješe.
o ne a nna fela kwa a neng a le teng malatsi a mabedi a a latelang a sa ye kwa go bone fa a sena go bolelelwa.
Naizvozvo wakati anzwa kuti anorwara, ipapo akagara mazuva maviri panzvimbo paakange ari.
Asi paakanzwa kuti Razaro akanga achirwara, akagara paakanga ari kwamamwe mazuva maviri.
Егда же услыша, яко болит, тогда пребысть на немже бе месте два дни.
Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.
Ko je torej slišal, da je bolan, tedaj je ostal dva dní na tistem mestu, kjer je bil.
Nomba mpalanyumfwa shamalwashi, Yesu walekala masuba abili pamusena popelapo mpwalikuba.
Sidaa aawadeed markuu maqlay inuu buko, laba maalmood oo kale ayuu meeshuu joogay iska sii joogay.
Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
y aunque había escuchado que Lázaro estaba enfermo, se quedó en el lugar donde estaba durante dos días más.
Por eso, al saber que estaba enfermo, se quedó dos días en el lugar donde estaba.
Pero cuando oyó que [Lázaro] estaba enfermo, a propósito permaneció dos días [más] donde estaba.
Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
Como oyó, pues, que estaba enfermo, entonces a la verdad se quedó dos días en aquel lugar donde estaba.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
Y cuando le llegó la noticia de que Lázaro estaba enfermo, no fue del lugar donde estuvo por dos días.
Aliposikia kuwa Lazaro ni mgonjwa, Yesu alikaa siku mbili zaidi mahali alipokuwa.
Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.
baada ya kusikia kwamba Lazaro ni mgonjwa, aliendelea kukawia huko alikokuwa kwa siku mbili zaidi.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
När han då hörde, att han var sjuk, blef han der i samma rummet två dagar.
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.
Nang marinig ito ni Jesus, nanatili pa siya ng dalawang araw sa lugar kung nasaan siya.
Vbvrijvka vdwlo hv Lajaras lvvmapvkv vnam yunying nga tvvtolaka ninyigv dooku hoka hv alu lonyi godv doodv toku.
அவன் வியாதியாக இருக்கிறதாக அவர் கேள்விப்பட்டபொழுது, தாம் இருந்த இடத்திலே மீண்டும் இரண்டு நாட்கள் தங்கினார்.
ஆனால் லாசரு வியாதியாயிருக்கிறான் என்று அவர் கேள்விப்பட்டபோது, தாம் இருந்த இடத்தில் இன்னும் இரண்டு நாள் தங்கியிருந்தார்.
లాజరు జబ్బు పడ్డాడని యేసు విని కూడా తాను ఉన్న చోటనే ఇంకా రెండు రోజులు ఉండిపోయాడు.
Pea kuo fanongo ia ki heʻene mahaki, naʻa ne kei nofo ʻi he potu ko ia ʻo ʻaho ua.
Bu nedenle, Lazar'ın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, “Yahudiye'ye dönelim” dedi.
Bere a Yesu tee nkra sɛ Lasaro yare denneennen no wankɔ saa bere no ara mu; ɔtenaa hɔ nnaanu.
Ɛberɛ a Yesu tee nkra sɛ Lasaro yare dendeenden no, wankɔ saa ɛberɛ no ara mu; ɔtenaa hɔ nnanu.
Однак коли Він почув, що [Лазар] хворий, то залишився там, де був, ще два дні.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.
तो भी वह लाज़र के बारे में ख़बर मिलने के बाद दो दिन और वहीं ठहरा।
شۇڭا ئۇ لازارۇسنىڭ كېسەل ئىكەنلىكىنى ئاڭلىغان بولسىمۇ، ئۆزى تۇرۇۋاتقان جايدا يەنە ئىككى كۈن تۇردى.
Шуңа у Лазарусниң кесәл екәнлигини аңлиған болсиму, өзи туруватқан җайда йәнә икки күн турди.
Shunga u Lazarusning késel ikenlikini anglighan bolsimu, özi turuwatqan jayda yene ikki kün turdi.
Xunga u Lazarusning kesǝl ikǝnlikini angliƣan bolsimu, ɵzi turuwatⱪan jayda yǝnǝ ikki kün turdi.
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đang ở.
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.
tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
Neke ye apuliike kiuuti uLasali ntamu, umwene akajigho ifighono fivi ikalile kukuo.
Vayi bu kawa ti Lazale wulembo bedi, wubuela vuanda bilumbu biodi va buangu kioki kaba.
Nítorí náà, nígbà tí ó ti gbọ́ pé, ara rẹ̀ kò dá, ó gbé ọjọ́ méjì sí i níbìkan náà tí ó gbé wà.
Verse Count = 340

< John 11:6 >