< John 11:53 >

So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
فَمِنْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَشَاوَرُوا لِيَقْتُلُوهُ.
مِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ قَرَّرَ الْيَهُودُ أَنْ يَقْتُلُوا يَسُوعَ.
ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ
Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն:
Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:
সেইদিনা খনৰ পৰা তেওঁলোকে যীচুক বধ কৰিবলৈ ষড়যন্ত্র কৰিবলৈ ধৰিলে।
Beləcə o gündən etibarən İsanı öldürməyi qərara aldılar.
di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.
Amogalu, Yu ouligisu dunu mae helefili, Yesu medole legemu logo hogoi helei.
সুতরাং সেই দিন থেকে তারা তাঁকে মেরে ফেলার জন্য ষড়যন্ত্র করতে লাগলো।
তাই সেদিন থেকে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য ষড়যন্ত্র করতে লাগল।
बस्सा, यहूदी लीडरेईं तैस दिहाड़ेरे बाद यीशु मारेरो इरादो कियो।
यहूदी अगुवे उस रोजे ला ही उसयो मारने दी सलाह करणा लग्गी पे।
ସେତାକ୍‌ ସେ ଦିନ୍ ହୁଣି ଜିଉଦି ନେତାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ କୁଟ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
Mansh manots aawotstson Iyesusi bo'úd'itwok'o shiyebowts.
Adalek an deiz-se en em guzuilhjont evit e lakaat d'ar marv.
Rji ni chachu ki na lu ni tsikpa bubu wa ndu ba wu Yesu.
И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
Busa gikan niadtong adlawa nagplano sila kung unsaon nila pagpatay si Jesus.
Tungod niini, sukad niadtong adlawa ang ilang sabut mao ang pagpatay kaniya.
Ya desde ayo na jaane manafaesen entre para sija umapuno.
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎯᏳ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎤᏂᏃᎮᎸᎩ ᎤᏂᎯᏍᏗᏱ.
Choncho kuyambira tsiku limeneli iwo anakonzekera za kuti amuphe.
Acuna mhnüp üngkhyüh Judah ngvaie naw Jesuh hnim khaia cengkie.
To na ni hoi kamtong nihcae loe nawnto amkhueng o moe, Anih hum hanah pacaeng o.
Te dongah te khohnin lamloh amah te ngawn ham a moeh uh.
Te dongah te khohnin lamloh amah te ngawn ham a moeh uh.
Cedawngawh ce a nyn awhkawng him aham teng hawh uhy.
Tua ni pan kipan in Ama bangbang in thatlum thei tu ci ngaisun uh hi.
Hiti ahijeh chun, hichea pat chun Judaten Yeshua thana ding lung angaitouvin akihousom tauve.
Hat hnin hoi teh Bawipa thei hanelah a kâcai awh toe.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
從那日起,他們就商議要殺耶穌。
从那天起,他们就开始密谋如何杀害耶稣。
從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
Nipele kutandilila lyuŵa lyo achakulu ŵa Ŵayahudi ŵajilene kwaulaga Che Yesu.
ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϧⲟⲑⲃⲉϥ.
ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲤⲞϬⲚⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Protož od toho dne radu společně drželi, aby jej zabili.
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
Od této chvíle usilovali židovští kněží a farizejové o Ježíšův život.
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
ତେବର୍‌ପାଇ ସେ ଦିନେଅନି ଜିଉଦିନେତାମନ୍‌ ଜିସୁକେ ମରାଇବାକେ ପାଁଚ୍‌ନା କଲାଇ ।
Omiyo chakre chiengʼno kadhi nyime negichano kaka ginyalo nego Yesu.
Mpawo kuzwa eelyo izuba kaziya kunembo bakalangula inzila yakuti Jesu bamujaye.
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
Van die dag af waren ze besloten, Hem te doden.
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
So from that day they consulted together so that they might kill him.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
From that day, therefore, they consulted together to put him to death.
So from that day on they plotted to kill Him.
And from that day they took thought together how to put him to death.
So from that day they plotted together to kill him.
Therefore, from that day, they planned to put him to death.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
From that day therefore they devised to put him to death.
So from that day on they really plotted to kill Him.
From that time on they plotted how they might kill Jesus.
Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.
So from that day on, they planned together to kill Jesus.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
Then from that day they consulted together how they might kill him.
From that day therefore they consulted together to put Him to death.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together in order to put him to death.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
So from that day they plotted to kill him.
So from that day on they plotted to kill him.
So from that day on they plotted to kill him.
So from that day on they plotted to kill him.
So from that day on they plotted to kill him.
So from that day on they plotted to kill him.
So from that day on they plotted to kill him.
Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day they plotted to put Jesus to death.
So from that day they plotted to put Jesus to death.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
From that day, therefore, they took counsel, that they might put him to death.
From that [very] therefore day (they plotted *N+kO) that they may kill Him.
away from that therefore/then the/this/who day (to plan *N+kO) in order that/to to kill it/s/he
And from that day they determined to kill him.
And from that day, they plotted to kill him.
So from that day the [Jewish leaders] started to make plans how they could kill Jesus.
So from that day they plotted to put Jesus to death.
From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
Therfor fro that day thei souyten for to sle hym.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
De post tiu tago do ili konsiliĝis, por lin mortigi.
Sellest ajast peale tegid nad plaane, kuidas nad saaksid Jeesust tappa.
Tso ema dzi la, wowɔ ɖoɖo be yewoawu Yesu.
Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.
Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet.
Van dien dag af dan beraadslaagden zij om Hem te dooden.
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
Dès ce jour donc ils pensèrent à le faire mourir.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
Depuis ce jour-là, ils formèrent le projet de le faire mourir.
He gaalasafe ha simmin iza wodhanas maqqetda.
Seit jenem Tag berieten sie darüber, ihn zu töten.
Von diesem Tage an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
Von jenem Tage an nun beschlossen sie, ihn zu töten.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
So beratschlagten sie denn von diesem Tage an miteinander in der Absicht, ihn zu töten.
Von jenem Tage an beratschlagten sie nun, ihn zu töten.
Von selbigen Tage nun ratschlagten sie, daß sie ihn töteten.
Von jenem Tage an ratschlagten sie denn, daß sie ihn töteten.
nĩ ũndũ ũcio kuuma mũthenya ũcio magĩciirĩra kũmũũraga.
He gallasappe doomidi entti iya wodhanaw maqettidosona.
Ki cili laa daali, bi den jagi ki bili ke bi baa teni ban kpa o.
Lanwani ii, li daali ligi i, ke bi cili ki bobindi ban ba tieni maama, ki kpa Jesu.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
Απ' εκείνης λοιπόν της ημέρας συνεβουλεύθησαν, διά να θανατώσωσιν αυτόν.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
απ εκεινησ ουν τησ ημερασ συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντοἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
Ἀπʼ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας, ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
Ἀπ᾿ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‍ବାନ୍‍ ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃନେସା ଜଜ୍‌ନା ଡିଂକେ ।
તેથી તે દિવસથી માંડીને તેમને મારી નાખવાની તેઓ યોજના કરવા લાગ્યા.
Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
Depi jou sa, yo t ap fè plan pou touye L.
इस तरियां उस्से दिन तै यहूदी अगुवें उस ताहीं मारण खात्तर साजिस रचाण लाग्गे।
Saboda haka, daga wannan rana suka ƙulla su ɗauke ransa.
Tun daga wannan rana suka fara neman hanyar da za su kashe Yesu.
Mai ia manawa mai, kuka pu iho la lakou e pepehi ia ia.
מאותו יום ואילך תכננו מנהיגי היהודים להרוג את ישוע,
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
अतः उसी दिन से वे उसके मार डालने की सम्मति करने लगे।
उस दिन से वे सब एकजुट होकर उनकी हत्या की योजना बनाने लगे.
Ama naptól azért azon tanakodtak, hogy őt megöljék.
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
Frá þessari stundu, unnu leiðtogar Gyðinga markvisst að því að lífláta Jesú.
Ya mere, site nʼụbọchị ahụ, ha malitere ịgba izu otu ha ga-esi gbuo ya.
Isu nga manipud idin pinaggepdan/naplanodan no kasano ti panangpatayda ken ni Jesus.
Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus.
Jadi, pada hari itu pemimpin-pemimpin Yahudi membuat rencana untuk membunuh Yesus.
Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.
Jadi, pada hari itu para pemimpin Yahudi mengambil keputusan untuk membunuh Yesus.
Ku lulo kandiilya u luhiku nu lanso nu kulongoleka akanonia nzila a kumubulaga.
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d'ucciderlo.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
Datti usuro uwui ugino me watubi unyara una uhuna u Yeso.
彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。
彼らはこの日からイエスを殺そうと相談した。
そこで彼らは、その日から、イエスを殺すための計画を立てた。
然れば此日より、彼等イエズスを殺さんと謀りしかば、
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
Xaq jeriꞌ tzi che ri qꞌij riꞌ xkijunamaj kikꞌuꞌx kakikamisaj ri Jesús.
E'i ana knareti erigafa hu'za, Jisasima ahe frisaza ke retro hu'naze.
ಅವರು ಆ ದಿನದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂಬ ಒಳಸಂಚು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಅವರು ಆ ದಿನದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
Kulwejo okusoka kulusiku olwo nokugendelela nibhalwaja okumwita Yesu.
Ukhuma esikhu eyo nukhyendelela vakhapanga enjela ya khubuda u Yesu.
Henu kujhandila e'lu ni kujhendelela bhakapanga namna jha kunkoma Yesu.
이 날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
Tukun len sac lac, mwet fulat lun mwet Jew elos suk na oreya in unilya Jesus.
Linu kuzwa ulo luzuba niba zuminzana mwete behaile Jesu.
ئیتر لەو ڕۆژەوە پیلانی کوشتنیان داڕشت.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି ପାରୁ ପାରିତେରି ।
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
No tās dienas tie sarunājās, Viņu nokaut.
Ezali na mokolo wana nde bazwaki mokano ya koboma Yesu.
येकोलायी उच दिन सी हि ओख मार डालन को साजीश रचन लग्यो।
Okuva ku lunaku olwo abakulembeze b’Abayudaaya ne basala amagezi okutta Yesu.
तेबे तेसी दिनो ते यहूदी अगुवे यीशुए खे मारने री तरकीब टोल़ने लगे।
Koa hatramin’ izany andro izany dia nihendry hahafaty Azy ireo.
Nifototse amy andro zay, le nikinia ty hañoho-doza ama’e iareo
അന്നുമുതൽ അവർ യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
അന്നു മുതൽ അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു.
അന്നുമുതൽ അവർ യേശുവിനെ വധിക്കാൻ ഗൂഢാലോചന നടത്തി.
Numit adudagi Jihudigi luchingbasingna Jisubu hatnanaba thourang touba houre.
यावरुन त्या दिवसापासून, त्यांनी त्यास जीवे मारण्याचा आपसात निश्चय केला.
ଏନ୍‍ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକରେକ ରୋଜୋଟକେଦାଃ ।
Bhai, kuumila lyene lyubhalyo ashikalongolele bha Bhayaudi gubhaloleyenje shanabhuli pushibhaabhulaganje a Yeshu.
ထို​နေ့​မှ​စ​၍​ယု​ဒ​အာ​ဏာ​ပိုင်​တို့​သည် သ​ခင်​ယေ​ရှု​ကို​သတ်​ရန်​တိုင်​ပင်​ကြံ​စည် ကြ​၏။-
ထိုနေ့မှစ၍ ကိုယ်တော်၏အသက်ကိုသတ်ခြင်းငှါ တိုင်ပင်ကြံစည်ကြ၏။
ထို နေ့ မှစ၍ ကိုယ်တော် ၏အသက်ကိုသတ် ခြင်းငှာ တိုင်ပင် ကြံစည်ကြ၏။
No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.
Titia taikhan etu din pora Taike morai dibole bisari thakise.
Erah sa dowa ih Jehudi ngoong awang loong ah ih Jisu tek haat suh chung rumta.
Kusukela ngalesosikhathi bakha amacebo okumbulala.
Ngakho kusukela kulolosuku benza ndawonye icebo ukuze bambulale.
Kwa eyo kuoma lisoba lee ni kuyendelya kabapanga namna ya kum'bulaga Yesu.
त्यसैले, त्यस दिनदेखि उनीहरूले येशूलाई कसरी मार्ने भनी योजना बनाउन थाले ।
Kutumbula ligono lenilo vachilongosi va Vayawudi vayidakilini kumkoma Yesu.
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
Fra den stunden av var de religiøse lederne fast bestemt på å drepe Jesus.
Frå den dagen lagde dei upp råd um å drepa honom.
ତେଣୁ ସେହି ଦିନଠାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ।
Kanaafuu isaan gaafasii jalqabanii isa ajjeesuuf malachaa turan.
ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਯਹੂਦੀ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨ ਬਾਰੇ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ।
ଲାଗିଂ ହେ ନାଜିଂତାଂ ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି କୁଟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
و از همان روز شورا کردند که او را بکشند.
از آن روز به بعد، سران قوم یهود توطئه چیدند تا عیسی را به قتل رسانند.
Su, kwanjira lishaka ali watuwa wa Shiyawudi watenda mipangu gwa kumlaga Yesu.
Sang ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
Jan ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
Tego dnia przywódcy postanowili więc, że zabiją Jezusa.
Od tego więc dnia naradzali się wspólnie [nad tym], aby go zabić.
Então desde aquele dia se aconselhavam juntos para o matarem.
Desde aquelle dia, pois, consultavam-se para o matarem.
Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
Portanto, daquele dia em diante, os [líderes judaicos ]começaram a planejar a morte de Jesus.
A partir daquele momento, eles começaram a planejar como conseguiriam matar Jesus.
Assim, a partir daquele dia, eles tomaram conselhos para que o pudessem condenar à morte.
Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
Huu Kayafas oꞌolan naa, naeni de, eniꞌ a mia leleꞌ naa, atahori Yahudi ra malangga nara sangga dalaꞌ rae tao risa Yesus.
С этого дня положили убить Его.
Eshi ahwandile isiku elyo na hwendelela bhapanjile ahugoje oYesu.
Hani renga chu Juda rachamneipungeiin Jisua an that rang chang an mintuo bang ani.
taddinamArabhya te kathaM taM hantuM zaknuvantIti mantraNAM karttuM prArebhire|
তদ্দিনমাৰভ্য তে কথং তং হন্তুং শক্নুৱন্তীতি মন্ত্ৰণাং কৰ্ত্তুং প্ৰাৰেভিৰে|
তদ্দিনমারভ্য তে কথং তং হন্তুং শক্নুৱন্তীতি মন্ত্রণাং কর্ত্তুং প্রারেভিরে|
တဒ္ဒိနမာရဘျ တေ ကထံ တံ ဟန္တုံ ၑက္နုဝန္တီတိ မန္တြဏာံ ကရ္တ္တုံ ပြာရေဘိရေ၊
taddinamArabhya tE kathaM taM hantuM zaknuvantIti mantraNAM karttuM prArEbhirE|
तद्दिनमारभ्य ते कथं तं हन्तुं शक्नुवन्तीति मन्त्रणां कर्त्तुं प्रारेभिरे।
તદ્દિનમારભ્ય તે કથં તં હન્તું શક્નુવન્તીતિ મન્ત્રણાં કર્ત્તું પ્રારેભિરે|
taddinamārabhya te kathaṁ taṁ hantuṁ śaknuvantīti mantraṇāṁ karttuṁ prārebhire|
taddinamārabhya tē kathaṁ taṁ hantuṁ śaknuvantīti mantraṇāṁ karttuṁ prārēbhirē|
taddinamArabhya te kathaM taM hantuM shaknuvantIti mantraNAM karttuM prArebhire|
ತದ್ದಿನಮಾರಭ್ಯ ತೇ ಕಥಂ ತಂ ಹನ್ತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತೀತಿ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಪ್ರಾರೇಭಿರೇ|
តទ្ទិនមារភ្យ តេ កថំ តំ ហន្តុំ ឝក្នុវន្តីតិ មន្ត្រណាំ កត៌្តុំ ប្រារេភិរេ។
തദ്ദിനമാരഭ്യ തേ കഥം തം ഹന്തും ശക്നുവന്തീതി മന്ത്രണാം കർത്തും പ്രാരേഭിരേ|
ତଦ୍ଦିନମାରଭ୍ୟ ତେ କଥଂ ତଂ ହନ୍ତୁଂ ଶକ୍ନୁୱନ୍ତୀତି ମନ୍ତ୍ରଣାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ପ୍ରାରେଭିରେ|
ਤੱਦਿਨਮਾਰਭ੍ਯ ਤੇ ਕਥੰ ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤੀਤਿ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰੇਭਿਰੇ|
තද්දිනමාරභ්‍ය තේ කථං තං හන්තුං ශක්නුවන්තීති මන්ත්‍රණාං කර්ත්තුං ප්‍රාරේභිරේ|
தத்³தி³நமாரப்⁴ய தே கத²ம்’ தம்’ ஹந்தும்’ ஸ²க்நுவந்தீதி மந்த்ரணாம்’ கர்த்தும்’ ப்ராரேபி⁴ரே|
తద్దినమారభ్య తే కథం తం హన్తుం శక్నువన్తీతి మన్త్రణాం కర్త్తుం ప్రారేభిరే|
ตทฺทินมารภฺย เต กถํ ตํ หนฺตุํ ศกฺนุวนฺตีติ มนฺตฺรณำ กรฺตฺตุํ ปฺราเรภิเรฯ
ཏདྡིནམཱརབྷྱ ཏེ ཀཐཾ ཏཾ ཧནྟུཾ ཤཀྣུཝནྟཱིཏི མནྟྲཎཱཾ ཀརྟྟུཾ པྲཱརེབྷིརེ།
تَدِّنَمارَبھْیَ تے کَتھَں تَں ہَنْتُں شَکْنُوَنْتِیتِ مَنْتْرَناں کَرْتُّں پْراریبھِرے۔
taddinamaarabhya te katha. m ta. m hantu. m "saknuvantiiti mantra. naa. m karttu. m praarebhire|
Од тога, дакле, дана договорише се да Га убију.
Od toga dakle dana dogovoriše se da ga ubiju.
Jalo go simolola nako eo baeteledipele ba Sejuta ba simolola go tsoma Jesu.
Zvino kubva pazuva iro vakarangana kuti vamuuraye.
Saka kubva pazuva iroro zvichienda mberi, vakarangana kumuuraya.
От того убо дне совещаша, да убиют Его.
Torej so se od tega dne dalje skupaj posvetovali, da ga usmrtijo.
Od tega dné torej so sklenili, da ga bodo umorili.
Kufumina busa busuba bamakulene ba Bayuda balatatika kupangana sha kushina Yesu.
Haddaba maalintaas wixii ka dambeeyey waxay ku tashadeen inay dilaan.
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
A partir de ese momento, ellos conspiraban sobre cómo podían matar a Jesús.
Así que desde aquel día tomaron consejo para darle muerte.
Desde aquel día decidieron matarlo.
Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
Así que desde aquel día consultaban juntos para matarle.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
Y desde ese día pensaban juntos cómo matarlo.
Kwa hiyo kuanzia siku hiyo na kuendelea wakapanga namna ya kumwua Yesu.
Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.
Hivyo tangu siku hiyo wakawa wanafanya mipango ili wamuue Yesu.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Ifrå den dagen rådslogo de emellan sig, att de skulle döda honom.
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.
Kaya mula ng araw na iyon ay pinagplanuhan na nila kung paano papatayin si Jesus.
Ho alu lokv Jius nyi kainv vdwv Jisunyi mvkidubv rungtoku.
அந்தநாள்முதல் அவரைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு ஆலோசனை செய்தார்கள்.
எனவே அன்றிலிருந்து அவர்கள் அவரைக் கொலைசெய்வதற்குச் சூழ்ச்சி செய்தார்கள்.
కాబట్టి, ఆ రోజు నుండి యేసును ఎలా చంపాలా అని వారు ఆలోచన చేస్తూ వచ్చారు.
Pea talu mei he ʻaho ko ia naʻa nau alea fakataha ke tāmateʻi ia.
Böylece o günden itibaren İsa'yı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.
Efi saa bere no, Yudafo mpanyin no faa adwene sɛ wobekum Yesu.
Ɛfiri saa ɛberɛ no, Yudafoɔ mpanin no faa adwene sɛ wɔbɛkum Yesu.
Отже, від цього дня вони змовилися вбити Його.
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
उस दिन से उन्हों ने ईसा को क़त्ल करने का इरादा कर लिया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار مەسلىھەتلىشىپ، شۇ كۈندىن باشلاپ ئەيسانى ئۆلتۈرۈۋېتىشنى قەستلىدى.
Шуниң билән улар мәслиһәтлишип, шу күндин башлап Әйсани өлтүрүветишни қәстлиди.
Shuning bilen ular meslihetliship, shu kündin bashlap Eysani öltürüwétishni qestlidi.
Xuning bilǝn ular mǝsliⱨǝtlixip, xu kündin baxlap Əysani ɵltürüwetixni ⱪǝstlidi.
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
Từ hôm ấy, các cấp lãnh đạo Do Thái âm mưu giết Chúa Giê-xu.
Kuhuma ikighono ikio, avalongosi va Vayahudi, vakatengula kulonda isila ija kum'buda uYesu.
Tona lumbu kina, bawizana va kimosi mu diambu bamvondisa.
Nítorí náà, láti ọjọ́ náà lọ ni wọ́n ti jọ gbìmọ̀ pọ̀ láti pa á.
Verse Count = 340

< John 11:53 >