< John 11:17 >

So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Kur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.
Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
فَلَمَّا أَتَى يَسُوعُ وَجَدَ أَنَّهُ قَدْ صَارَ لَهُ أَرْبَعَةُ أَيَّامٍ فِي ٱلْقَبْرِ.
وَعِنْدَمَا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتَ عَنْيَا كَانَ لِعَازَرُ قَدْ دُفِنَ مُنْذُ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ.
ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܫܟܚ ܕܐܪܒܥܐ ܠܗ ܝܘܡܝܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Յիսուս եկաւ, նրան գտաւ չորս օրից ի վեր գերեզմանի մէջ:
Երբ Յիսուս եկաւ, գտաւ որ ան արդէն չորս օրէ ի վեր գերեզմանը դրուած էր:
যীচুৱে আহি শুনিব পাৰিলে যে লাজাৰক মৈদাম দিয়া চাৰি দিন হ’ল।
İsa gəlib Lazarın artıq dörd gündən bəri qəbirdə olduğunu bildi.
kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
Ethor cedin bada Iesus, eta eriden ceçan hura ia laur egun çuela monumentean cela.
Yesu da Bedani moilaiga doaga: beba: le, La: salase da eso biyadu agoane bogoi uli dagoi ganodini dialebe, amo E da nabi dagoi.
যীশু যখন আসলেন তিনি শুনতে পেলেন যে, লাসার তখন চার দিন হয়ে গেছে কবরে আছেন।
সেখানে এসে যীশু দেখলেন যে, চারদিন যাবৎ লাসার সমাধির মধ্যে আছেন।
ज़ैखन यीशुए बैतनिय्याह ड्लव्वें मां पुज़्ज़ो त तैस पतो लगो, कि लाज़र दब्बोरे च़ेव्रे दिहाड़े भोरेन
जालू यीशुऐ जो बैतनिय्याह ग्रां च आई करी ऐ पता चला की उसयो चार दिन पेहले ही कबरा च दफनाई दितया है।
ଜିସୁ ବେତନିଆୟ୍‌ ହଚି ସୁଣ୍‌ଲା ଜେ, ଲାଜାର୍‌କେ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ତହିକଃରି ଚାରି ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲିନି ।
Iyesus manok b́ bodtsok'on Alazari duketsi awd aawo b́ jiniyakon amt b́daatsi.
Jezuz, o vezañ erruet, a gavas Lazar er bez abaoe dija pevar devezh.
Wa Yesu aye, u wa ye to Lazaru ati za'a ni be ye.
И тъй, като дойде Исус, намери, че Лазар бил от четири дни в гроба.
Sa dihang miabot si Jesus, nasayran niya nga si Lazaro gilubong upat na kaadlaw ang milabay.
Ug sa pag-abut ni Jesus, iyang nasuta nga si Lazaro upat na ka adlaw didto sa lubong.
Mato si Jesus ya jasoda na estaba cuatro na jaane gui naftan.
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎤᎷᏨ ᎤᏙᎴᎱᏒᎩ ᎦᏳᎳ ᏅᎩ ᏧᏙᏓᏉᏛ ᎬᏩᏂᏅᏅᎯ ᎨᏒ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ.
Yesu atafika, anapeza kuti Lazaro anali atagona mʼmanda masiku anayi.
Jesuh a pha law üng, Lazaruh ami k’uhnak mhnüp kphyü law päng se a hmuh.
Jesu phak naah, anih aphumhaih ni palito oh boeh, tito Anih mah panoek.
Jesuh a pha vaengah anih te hlan khuiah hnin li a om coeng te a hmuh.
Jesuh a pha vaengah anih te hlan khuiah hnin li a om coeng te a hmuh.
Ami pha awhtaw, Lazaru ce phyi khuiawh khaw phlinyn awm hawh hy, tice Jesu ing sim hy.
Jesus a thet ciang in, Lazarus sia than ah a phum zawk ni li hi zo ci he hi.
Yeshua Bethany kho'a ahung lhun chun Lazarus chu lhan khuh'a avui nau ni li ahitai ti aseipeh uve.
Jisuh haw a pha nah Lazarus pakawp hoi hnin pali touh a pha toe tie a panue awh.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
耶稣到了伯大尼,得知拉撒路四天前被安葬在坟墓里。
耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Nipele, Che Yesu paŵaiche kweleko, ŵachisimene chiilu chi che Lasalo chili mwilembe kwa moŵa ncheche.
ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲉⲙϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲇ̅ ⲡⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϥϥⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϥϥⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϩⲙ̅ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ.
ⲈⲦⲀϤⲒ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲈⲘϤ ⲈⲠⲈϤⲆ ⲠⲈ ⲈϤⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲒⲘϨⲀⲨ.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Přišel tedy Ježíš, a nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
Tedy přišel Ježíš, i nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
Do Betanie přišli čtyři dny po Lazarově pohřbu.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
ଜିସୁ ବେତ୍‌ନିଆଇ କେଟିକରି ସୁନ୍‌ଲା ଜେ ଲାଜାର୍‌କେ ସମାଦି ଦେଇ ଚାର୍‌ଦିନ୍‌ ଅଇରଇଲା ।
Kane Yesu ochopo, to noyudo ka Lazaro osetieko ndalo angʼwen e bur.
Nakasika Jesu wakajana kuti Lazalo wakali mukabanda kwamazuba aane.
Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was.
Maar bij zijn aankomst vond Jesus hem reeds vier dagen in het graf.
Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was.
So when Jesus came, he found him already four days being kept in the sepulcher.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Then when Jesus came, he found that he had already been four days in the tomb.
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
And when Jesus came, He found that he had been four days in the grave.
Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Yahushua came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
So when Yeshua [Salvation] came, he found that he had been in the tomb four days already.
When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
Jesus, therefore, coming, found that, four days already, had he been in the tomb.
Having come therefore Jesus found him four already days having been in the tomb.
to come/go therefore/then the/this/who Jesus to find/meet it/s/he four already day to have/be in/on/among the/this/who grave
And Jeshu came to Bethania, and found that he had been four days in the house of burial.
And Jesus came to Bethany, and found that he had been in the grave four days.
When we arrived [close to Bethany], someone told Jesus that Lazarus [had died and had been buried and his body had] been in the tomb for four days.
When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
And so Jhesus cam, and foond hym hauynge thanne foure daies in the graue.
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Kiam Jesuo alvenis, li trovis lin jam kvar tagojn entombigita.
Kui Jeesus kohale jõudis, sai ta teada, et Laatsarus oli nelja päeva eest hauda pandud.
Esi Yesu ɖo Betania la, wogblɔ nɛ be Lazaro ku, eye woɖii ŋkeke ene sɔŋ va yi xoxo.
niin Jesus tuli ja löysi hänen jo neljä päivää maanneen haudassa.
Niin Jeesus tuli ja sai tietää, että hän jo neljä päivää oli ollut haudassa.
Jezus dan kwam en bevond dat Lazarus al vier dagen in het graf lag.
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
Lorsque Jésus arriva, il trouva qu'il était déjà dans le tombeau depuis quatre jours.
Jésus étant donc arrivé trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
Jésus vint donc, et il le trouva mis dans le sépulcre depuis quatre jours.
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre;
Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre.
Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau.
Jésus, à son arrivée, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
Yesussay bi gakishshn Allazarey haqqi moogetin oydu galas gidides
Bei Jesu Ankunft lag Lazarus schon vier Tage im Grab.
Als Jesus ankam, fand er ihn bereits vier Tage im Grabe liegen.
Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.
Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.
Da nun Jesus kam, traf er ihn schon vier Tage im Grabe.
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.
Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon seit vier Tagen im Grabe liegen.
Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend.
Als nun Jesus kam, fand Er, daß er schon vier Tage in der Gruft lag.
Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe gelegen.
Jesũ aakinya-rĩ, agĩkora Lazaro nĩaniinĩte mĩthenya ĩna thĩinĩ wa mbĩrĩra.
Yesuusi gakkiya wode Alaazari moogettin oyddu gallas gidis.
Jesu den pundi ki sua ke Lasala ye likuli nni hali dana naa.
Jesu den pundi ki sua ki Lasaar kpe o ki bedi hali dana naa.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Ελθών λοιπόν ο Ιησούς εύρεν αυτόν τέσσαρας ημέρας έχοντα ήδη εν τω μνημείω.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
ελθων ουν ο ιησουσ ευρεν αυτον τεσσαρασ ημερασ ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Ἐλθὼν οὖν, ὁ ˚Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω
ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଅଁକେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଲାଜାର୍‍କେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିବଆର୍‌କେ ।
હવે જયારે ઈસુ ત્યાં આવ્યા ત્યારે તેમને ખબર પડી કે, લાજરસને કબરમાં મૂક્યાને ચાર દિવસ થઈ ગયા છે.
Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.
Konsa, lè Jésus te vini, Li te twouve ke Li te deja nan tonm nan depi kat jou.
बैतनिय्याह गाम पोहचे पाच्छै यीशु नै न्यू बेरया पाट्या के लाजर नै कब्र म्ह धरे चार दिन हो लिए सै।
Da isowarsa, Yesu ya tarar Lazarus ya riga ya yi kwana huɗu a kabari.
Da Yesu ya iso, sai ya tarar cewa Li'azaru ya rigaya ya yi kwana hudu a kabari.
A hiki aka la o Iesu, ike iho la ia, aha ona la iloko o ka halekapapau.
בהגיעם לבית־עניה נאמר להם שאלעזר מת ושהוא קבור כבר ארבעה ימים.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
फिर यीशु को आकर यह मालूम हुआ कि उसे कब्र में रखे चार दिन हो चुके हैं।
वहां पहुंचकर मसीह येशु को मालूम हुआ कि लाज़रॉस को कंदरा-क़ब्र में रखे हुए चार दिन हो चुके है.
Jézus pedig elment, és úgy találta, hogy Lázár már négy napja van a sírban.
Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
Þegar þeir komu til Betaníu var þeim sagt að Lasarus væri þegar búinn að liggja fjóra daga í gröfinni.
Mgbe Jisọs rutere, ọ chọpụtara na Lazarọs anọọlarị nʼili ụbọchị anọ.
Idi immay ni Jesus, natakuatanna nga uppat nga aldawen ti kaadda ni Lazaro iti tanem.
Ketika Yesus sampai di tempat itu, Lazarus sudah empat hari lamanya dikubur.
Jadi, waktu Yesus tiba dia menemukan bahwa Lazarus sudah dikubur selama empat hari.
Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.
Waktu Yesus dan kami murid-murid-Nya tiba di Betania, ada yang memberitahukan kepada Yesus bahwa mayat Lazarus sudah berada di dalam kubur selama empat hari.
Itungo uYesu nai wakapembya, ai uhangile kina uLazaro wakondya kutula mukibiila mahiku anne.
Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
Sa Yeso ma buki, makem Li'azaru mamu wuna tiye tinaazi anyimo acau.
さてイエス來り見 給へば、ラザロの墓にあること既に四日なりき。
そこでイエスが行くと,ラザロがすでに四日間墓の中にいるのを目にした。
さて、イエスが行ってごらんになると、ラザロはすでに四日間も墓の中に置かれていた。
それで、イエスがおいでになってみると、ラザロは墓の中に入れられて四日もたっていた。
斯てイエズス至りて見給ひしに、ラザルは墓に在る事既に四日なりき。
ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ କି ଲାଜାରନ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଏନ୍‌ ।
Are xopan ri Jesús, xuto chi ri Lázaro kajibꞌ qꞌij chik kꞌo pa ri muqbꞌal.
Hagi Jisasi'a ana kumate uhanatino, ome antahiana Lasarusina ko havegampi asentageno, 4'a zagegna evu'ne.
ಯೇಸು ಬಂದಾಗ ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಆಗಲೇ ನಾಲ್ಕು ದಿವಸಗಳಾಗಿದ್ದವೆಂದು ತಿಳಿಯಿತು.
ಯೇಸು ಬಂದಾಗ ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಆಗಲೇ ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಾಯಿತೆಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದಿತು.
Omwanya Yesu ejile, asangile Lazaro abheye mufwa siku ena.
U Yesu voinchile, akhavono u Lazaro tayari alendipomba isikhu inne.
Wakati Yesu bho ahidili, akolili kujha Lazaro tayari amalikujha mu likaburi magono mancheche.
예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
Ke Jesus el sun acn we, el lohngak lah Lazarus el pukpuki len akosr lac tari.
Linu Jesu hakeza, neza kuwana kuti Lazaro chowina kale mwikumbu chamazuba onee.
کاتێک عیسا گەیشت، زانی لەعازر وا چوار ڕۆژە لە گۆڕدایە.
ଜୀସୁ ବେତନିୟାଁତା ଏଜାନା ୱେଚେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼ରି ଦିନା ଆ଼ତେସି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ଇଟାମାନେରି ।
Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Venit itaque Iesus: et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
Tad Jēzus nogājis to atrada jau četras dienas kapā gulošu.
Tango Yesu akomaki, ayokaki ete basilaki kokunda Lazare kati na kunda wuta mikolo minei.
उत पहुंचन पर यीशु ख यो मालूम भयो कि लाजर ख कब्र म रख्यो चार दिन भय गयो हंय।
Bwe baatuuka e Besaniya Yesu n’asanga nga Laazaalo yaakamala ennaku nnya mu ntaana.
तेबे यीशुए खे बैतनिय्याह गांव रे आयी की पता चलेया कि लाजरो खे कब्रा रे राखे रे चार दिन ऊईगे रे।
Ary nony tonga Jesosy, dia hitany fa efa nilevina hefarana izy.
Ie pok’eo t’Iesoà, zoe’e t’ie fa efats’ andro an-donak’ ao.
യേശു അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ അവനെ കല്ലറയിൽ വെച്ചിട്ട് നാലുദിവസമായി എന്നു അറിഞ്ഞ്.
യേശു അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ അവനെ കല്ലറയിൽ വെച്ചിട്ടു നാലുദിവസമായി എന്നു അറിഞ്ഞു.
യേശു അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ ലാസറിനെ കല്ലറയിൽ വെച്ചിട്ടു നാലുദിവസം കഴിഞ്ഞിരുന്നു എന്ന് അറിഞ്ഞു.
Jisuna Bethany-da thunglaba matamda Lazarus leirol chankhiba numit marini sukhre.
मग येशू आला तेव्हा त्यास कळले की, त्यास कबरेत ठेऊन चार दिवस झाले आहेत.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଲାଜାର୍‍କେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ତପାତେୟାଃ ଚାର୍‍ଦିନ୍ ହବାଃଅତାନା” ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‍କେଦାଃଏ ।
A Yeshu bhakaisheje kweneko gubhaaimene a Lashali bhali nnikabhuli mobha nsheshe.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ရောက်​တော်​မူ​သော​အ​ခါ​လာ​ဇ​ရု အား​သ​င်္ဂြိုဟ်​ခဲ့​သည်​မှာ​လေး​ရက်​မျှ​ရှိ​ပြီ​ဖြစ် ကြောင်း​တွေ့​ရှိ​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် ရောက်တော်မူသောအခါ၊ လာဇရုကို သင်္ဂြိုဟ်၍ သင်္ချိုင်းတွင်း၌ လေးရက်လွန်လေပြီ။
ယေရှု သည် ရောက် တော်မူသောအခါ ၊ လာဇရု ကို သင်္ဂြိုဟ်၍ သင်္ချိုင်း တွင်း၌ လေး ရက် လွန် လေပြီ။
Heoi, i te taenga atu o Ihu, rokohanga atu kua wha ke ona ra i roto i te urupa.
Karone jitia Jisu ahise, Tai janise Lazarus ke kobor te rakhi diya char din hoise.
Jisu thokta adi, Lajaras ah sa baji ngani dook bengkaat arah japtup wangta.
Ekufikeni kwakhe uJesu uLazaro wayesehlale ethuneni okwensuku ezine.
Kwathi esefika uJesu, wamfica eselensuku ezine engcwabeni.
Wakati Yesu aisile, akutike Lazaro tayari abile mu'likaburi lisoba lya nchenche.
जब येशू आउनुभयो, लाजरसलाई चिहानमा राखेको चार दिन भइसकेको उहाँले पाउनुभयो ।
Yesu peahikili kwenuko, amkolili Lazalu amali kuvya mulitinda magono mcheche.
Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven.
Da Jesus kom fram til Betania, fortalte de til ham at Lasarus allerede hadde ligget fire dager i graven.
Då Jesus kom fram, fekk han vita at Lasarus alt hadde lege fire dagar i gravi.
ଯୀଶୁ ପହଞ୍ଚି ଶୁଣିଲେ ଯେ, ସେ ଚାରି ଦିନ ହେଲା ସମାଧିରେ ରଖାଗଲେଣି।
Yesuus yommuu achi gaʼetti Alʼaazaar erga awwaalamee guyyaa afur akka ture beeke.
ਯਿਸੂ ਬੈਤਅਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੋ ਗਏ ਸਨ।
ଜିସୁ ବେତ୍‌ନ୍ୟାତ ଏକିସ୍‌ ୱେଚାନ୍ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତ ଇଡ଼୍‌ଜି ଚାରି ଦିନ୍‌ ଆତାତ୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତ ଇଟ୍ୟା ଆତାନେ ।
پس چون عیسی آمد، یافت که چهار روزاست در قبر می‌باشد.
وقتی به بیت‌عنیا رسیدند، شنیدند که ایلعازر را چهار روز پیش به خاک سپرده‌اند.
Yesu pakafikiti aku, kamwoniti Lazaru wamtula kala mlipumba kwa mashaka msheshi.
Iesus lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan sousou pong pa pong.
Iejuj lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan joujou pon pa pon.
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
Gdy Jezus dotarł na miejsce, Łazarz już od czterech dni spoczywał w grobie.
Kiedy Jezus przyszedł, zastał go już cztery dni leżącego w grobie.
Vindo pois Jesus, encontrou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Chegando pois Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura
Ao chegarmos [perto de Betânia], alguém avisou Jesus de que Lázaro [tinha morrido e que tinha sido enterrado, estando seu corpo ]no túmulo durante quatro dias.
Ao chegar, Jesus soube que Lázaro havia sido sepultado já há quatro dias.
Então, quando Jesus chegou, descobriu que já havia estado no túmulo quatro dias.
Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
Basa ma Yesus se lao kambo Betania reu. Kamboꞌ naa, doon akaꞌ kilo teluꞌ a mia kota Yerusalem. Atahori Yahudi hetar rema mia naa de bebeꞌek ma tao manggatetee Marta no Maria ralan. Leleꞌ Yesus se losa naa, dei de ara feꞌe bubꞌuluꞌ rae, atahori raꞌoi hendi Lasarus fai haa ena.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
O Yesu lwa henzaga amweje oLazalo akheye mwilende insiku zine.
Jisua a hongtungin chu, Lazarus ha sûn minli moton han an phûm zoi ti a rieta.
yIzustatropasthAya iliyAsaraH zmazAne sthApanAt catvAri dinAni gatAnIti vArttAM zrutavAn|
যীশুস্তত্ৰোপস্থায ইলিযাসৰঃ শ্মশানে স্থাপনাৎ চৎৱাৰি দিনানি গতানীতি ৱাৰ্ত্তাং শ্ৰুতৱান্|
যীশুস্তত্রোপস্থায ইলিযাসরঃ শ্মশানে স্থাপনাৎ চৎৱারি দিনানি গতানীতি ৱার্ত্তাং শ্রুতৱান্|
ယီၑုသ္တတြောပသ္ထာယ ဣလိယာသရး ၑ္မၑာနေ သ္ထာပနာတ် စတွာရိ ဒိနာနိ ဂတာနီတိ ဝါရ္တ္တာံ ၑြုတဝါန်၊
yIzustatrOpasthAya iliyAsaraH zmazAnE sthApanAt catvAri dinAni gatAnIti vArttAM zrutavAn|
यीशुस्तत्रोपस्थाय इलियासरः श्मशाने स्थापनात् चत्वारि दिनानि गतानीति वार्त्तां श्रुतवान्।
યીશુસ્તત્રોપસ્થાય ઇલિયાસરઃ શ્મશાને સ્થાપનાત્ ચત્વારિ દિનાનિ ગતાનીતિ વાર્ત્તાં શ્રુતવાન્|
yīśustatropasthāya iliyāsaraḥ śmaśāne sthāpanāt catvāri dināni gatānīti vārttāṁ śrutavān|
yīśustatrōpasthāya iliyāsaraḥ śmaśānē sthāpanāt catvāri dināni gatānīti vārttāṁ śrutavān|
yIshustatropasthAya iliyAsaraH shmashAne sthApanAt chatvAri dinAni gatAnIti vArttAM shrutavAn|
ಯೀಶುಸ್ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಇಲಿಯಾಸರಃ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪನಾತ್ ಚತ್ವಾರಿ ದಿನಾನಿ ಗತಾನೀತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತವಾನ್|
យីឝុស្តត្រោបស្ថាយ ឥលិយាសរះ ឝ្មឝានេ ស្ថាបនាត៑ ចត្វារិ ទិនានិ គតានីតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុតវាន៑។
യീശുസ്തത്രോപസ്ഥായ ഇലിയാസരഃ ശ്മശാനേ സ്ഥാപനാത് ചത്വാരി ദിനാനി ഗതാനീതി വാർത്താം ശ്രുതവാൻ|
ଯୀଶୁସ୍ତତ୍ରୋପସ୍ଥାଯ ଇଲିଯାସରଃ ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପନାତ୍ ଚତ୍ୱାରି ଦିନାନି ଗତାନୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତୱାନ୍|
ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਤ੍ਰੋਪਸ੍ਥਾਯ ਇਲਿਯਾਸਰਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਨਾਤ੍ ਚਤ੍ਵਾਰਿ ਦਿਨਾਨਿ ਗਤਾਨੀਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤਵਾਨ੍|
යීශුස්තත්‍රෝපස්ථාය ඉලියාසරඃ ශ්මශානේ ස්ථාපනාත් චත්වාරි දිනානි ගතානීති වාර්ත්තාං ශ්‍රුතවාන්|
யீஸு²ஸ்தத்ரோபஸ்தா²ய இலியாஸர​: ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பநாத் சத்வாரி தி³நாநி க³தாநீதி வார்த்தாம்’ ஸ்²ருதவாந்|
యీశుస్తత్రోపస్థాయ ఇలియాసరః శ్మశానే స్థాపనాత్ చత్వారి దినాని గతానీతి వార్త్తాం శ్రుతవాన్|
ยีศุสฺตโตฺรปสฺถาย อิลิยาสร: ศฺมศาเน สฺถาปนาตฺ จตฺวาริ ทินานิ คตานีติ วารฺตฺตำ ศฺรุตวานฺฯ
ཡཱིཤུསྟཏྲོཔསྠཱཡ ཨིལིཡཱསརཿ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔནཱཏ྄ ཙཏྭཱརི དིནཱནི གཏཱནཱིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏཝཱན྄།
یِیشُسْتَتْروپَسْتھایَ اِلِیاسَرَح شْمَشانے سْتھاپَناتْ چَتْوارِ دِنانِ گَتانِیتِ وارْتّاں شْرُتَوانْ۔
yii"sustatropasthaaya iliyaasara. h "sma"saane sthaapanaat catvaari dinaani gataaniiti vaarttaa. m "srutavaan|
А кад дође Исус нађе га, а он већ четири дана у гробу.
A kad doðe Isus, naðe ga a on veæ èetiri dana u grobu.
Mme ya re ba goroga kwa Bethania, ba bolelelwa gore Lasaro o setse a le mo phupung malatsi a le mane.
Zvino Jesu wakati achisvika, akawana atova muguva mazuva mana.
Jesu paakasvika akawana Razaro anguva ava muguva kwamazuva mana.
Пришед же Иисус, обрете его четыри дни уже имуща во гробе.
Potem ko je Jezus prišel, je odkril, da je že štiri dni ležal v grobu.
Ko pa pride Jezus, najde ga, da je uže štiri dní v grobu
Yesu mpwalashika kuBetaniya walacaneti Lazalo wabikwa kendi mumanda masuba ana alapiti.
Haddaba markuu Ciise yimid wuxuu ogaaday inuu afar maalmood xabaasha ku jiray.
Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Cuando Jesús llegó, se enteró de que Lázaro había estado en la tumba por cuatro días.
Cuando llegó Jesús, se dio cuenta de que ya llevaba cuatro días en el sepulcro.
Cuando Jesús llegó, halló que [Lázaro] ya tenía cuatro días en el sepulcro.
Vino pues Jesús, y hallólo, que había cuatro días que estaba en el sepulcro.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
Cuando Jesús vino, descubrió que Lázaro había sido sepultado cuatro días antes.
Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
Wakati Yesu alipokuja, alikuta kwamba Lazaro tayari amekwishakuwa kaburini siku nne.
Yesu alipofika huko alikuta Lazaro amekwisha kaa kaburini kwa siku nne.
Yesu alipowasili huko alikuta Lazaro amekuwa kaburini siku nne.
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Då kom Jesus, och fann honom redo hafva legat fyra dygn i grafvene.
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
Kaya't nang dumating si Jesus, ay naratnan niyang apat na araw na siya'y nalilibing.
Nang dumating si Jesus, nalaman niya na apat na araw ng nasa libingan si Lazaro.
Vdwlo Jisu vngchi tokudw, Lajarasnyi nyibung riku namv alu loopi dukubv hv paatoku.
இயேசு வந்தபோது அவன் கல்லறையில் வைக்கப்பட்டு நான்கு நாட்கள் ஆனது என்றுஅறிந்தார்.
இயேசு வந்து சேர்ந்தபோது, லாசரு கல்லறையில் வைக்கப்பட்டு ஏற்கெனவே நான்கு நாட்களாகிவிட்டன என்று கண்டார்.
యేసు అక్కడికి చేరుకుని, అప్పటికే నాలుగు రోజులుగా లాజరు సమాధిలో ఉన్నాడని తెలుసుకున్నాడు.
Pea kuo ʻalu atu ʻa Sisu, pea ne ʻilo kuo ʻaho fā hono tuku ia ki he faʻitoka.
İsa Beytanya'ya yaklaşınca Lazar'ın dört gündür mezarda olduğunu öğrendi.
Yesu duu Betania no na Lasaro awu ama wɔasie no ma adi nnaanan.
Yesu duruu Betania no, na Lasaro awu ma wɔasie no ma adi nnanan.
Прийшовши туди, Ісус довідався, що [Лазар] уже чотири дні в гробі.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
वहाँ पहुँच कर ईसा को मालूम हुआ कि लाज़र को क़ब्र में रखे चार दिन हो गए हैं।
ئەيسا مۇخلىسلىرى بىلەن بەيت-ئانىياغا بارغاندا، لازارۇسنىڭ يەرلىككە قويۇلغىنىغا ئاللىقاچان تۆت كۈن بولغانلىقى ئۇنىڭغا مەلۇم بولدى.
Әйса мухлислири билән Бәйт-Анияға барғанда, Лазарусниң йәрликкә қоюлғиниға аллиқачан төрт күн болғанлиғи униңға мәлум болди.
Eysa muxlisliri bilen Beyt-Aniyagha barghanda, Lazarusning yerlikke qoyulghinigha alliqachan töt kün bolghanliqi uninggha melum boldi.
Əysa muhlisliri bilǝn Bǝyt-Aniyaƣa barƣanda, Lazarusning yǝrlikkǝ ⱪoyulƣiniƣa alliⱪaqan tɵt kün bolƣanliⱪi uningƣa mǝlum boldi.
Khi Đức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.
Khi Ðức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.
Khi Chúa Giê-xu đến Bê-tha-ni, Ngài thấy La-xa-rơ đã được an táng bốn ngày rồi.
Unsiki uYesu ye ifika mu kikaaja ikya Betania, akavona uLasali ali ni fighono fine mu mbiipa.
Yesu bu katula, wuyenda bata buna Lazale weka bilumbu biya ku tsi ntoto.
Nítorí náà nígbà tí Jesu dé, ó rí i pé a ti tẹ́ ẹ sínú ibojì ní ọjọ́ mẹ́rin ná,
Verse Count = 340

< John 11:17 >