< John 11:12 >

The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Atëherë dishepujt e tij thanë: “Zot, po të flejë, do të shpëtojë”.
Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
فَقَالَ تَلَامِيذُهُ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كَانَ قَدْ نَامَ فَهُوَ يُشْفَى».
فَقَالَ التَّلَامِيذُ: «يَاسَيِّدُ، إِنْ كَانَ قَدْ رَقَدَ، فَإِنَّهُ سَيَنْهَضُ مُعَافىً».
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܪܢ ܐܢ ܕܡܟ ܡܬܚܠܡ
Աշակերտները նրան ասացին. «Տէ՛ր, եթէ ննջել է, ապա կ՚առողջանայ»:
Իր աշակերտները ըսին. «Տէ՛ր, եթէ քնացած է՝ պիտի առողջանայ»:
তাতে শিষ্য সকলে তেওঁক ক’লে, “প্ৰভু, তেওঁ যদি টোপনি গৈছে, তেনেহলে ভাল হৈ যাব।”
Onda şagirdlər Ona dedilər: «Əgər uyuyubsa, sağalacaq».
co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
Erran cieçoten bada bere discipuléc, Iauna, baldin lo badatza sendaturen duc.
Yesu Ea ado ba: su dunu da bu adole i, “E da midi fawane dialebeba: le hedolo uhimu.”
তখন শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, প্রভু, সে যদি ঘুমিয়ে থাকে তবে সে সুস্থ হবে।
তাঁর শিষ্যেরা বললেন, “প্রভু, সে যদি ঘুমিয়ে পড়েছে, তাহলে সে সুস্থ হয়ে উঠবে।”
तैसेरे चेले ज़ोने लगे, “हे प्रभु अगर तै झ़़ुलोरोए त तै बीझ़ेलो।”
तालू चेलयां उसयो बोलया, “प्रभु जी, अगर सै सोई गिया है, तां उनी ठीक ठाक होई जाणा।”
ସେତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସେ ନିଦୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।”
B́danifwotstswere, «Doonzono! tokratni b́fa'oni wotiyal bére shamp'itwe etee» boeti.
E ziskibien a lavaras dezhañ: Aotrou, mar kousk, e vo yac'haet.
U almajere ba hla niwu, “Bachi, ani ta si kruna, e ani shime ni nna'a.”
Затова учениците Му рекоха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Busa ang mga disipulo miingon kaniya, “Ginoo, kung natulog lang siya, siya maulian.”
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Ginoo, kon siya nahikatulog, nan, mamaayo ra siya."
Entonses ilegñija nu güiya y disipulosija: Señot, yaguin maego, mauleg jumuyong.
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏳᏃ ᏱᎦᎵᎭ ᏓᏳᏗᏩᏏᏉ.
Ophunzira ake anayankha kuti, “Ambuye, ngati wagona adzapeza bwino.”
Axüisawe naw, “Bawipa aw, a ih üng ta daw law be khai ni” ami ti.
Anih hnukbang kaminawk mah, Angraeng, anih iip nahaeloe hoi tih, tiah a naa o.
Te dongah hnukbang rhoek loh amah taengah, “Boeipa, a ih atah daem bitni,” a ti nauh.
Te dongah hnukbang rhoek loh amah taengah, “Boeipa, a ih atah daem bitni,” a ti na uh.
A hubatkhqi ing, “Bawipa, anih ce a ih awhtaw leek lawt bit kaw,” tina uhy.
A nungzui te in, Topa awng, mu a hile, dam tu hi, ci uh hi.
Hichun seijuiten adonbut uvin, “Pakai, Lazarus chu a'imut leh damvah ding tina ahitai,” atiuve.
A hnukkâbangnaw ni, Bawipa ka ip e ngoun teh bout a dam han doeh, atipouh.
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
门徒们说:“主啊,既然他睡了,就会好过来的。”
門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Ŵakulijiganya ŵao ŵansalile, “Ambuje iŵaga agonile chalame.”
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲱⲛϥ.
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ
ⲡⲉϫⲁⲩ ϭⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅. ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ.
ⲠⲈϪⲈ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲤϪⲈ ⲀϤⲚⲔⲞⲦ ⲈϤⲈⲦⲰⲚϤ.
Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
Učedníci se zaradovali: „Tak on spí? To mu udělá dobře.“
Da sagde Disciplene til ham: "Herre! sover han, da bliver han helbredt."
Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
ତେଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ, ଜଦି ସେ ସଇଲାଆଚେ ବଇଲେ ନିକ ଅଇସି ।”
Jopuonjrene nodwoke niya, “Ruoth, konindo aninda, to obiro mana chiewo.”
Basikwiya mpawo bakati kuli nguwe, “Mwaami na kali ulokoona, ulabuka.”
Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.
Zijn leerlingen zeiden Hem: Heer, als hij slaapt, zal hij genezen.
Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.
His disciples therefore said, Lord, if he has become asleep, he will be healed.
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
Then his disciples said: Lord, if he sleeps, he will be saved.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.
The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
Therefore his disciples said, Lord, if he sleep, he will do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Then said his disciples, Rabbi, if he sleep, he shall do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
"Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Then the talmidim said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
‘If he has fallen asleep, Master, he will get well,’ said the disciples.
“If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
The disciples, therefore, said unto him—Lord! if he have fallen asleep, he will recover.
Said therefore the disciples (to Him; *N+KO) Lord, if he has fallen asleep, he will get well.
to say therefore/then the/this/who disciple (it/s/he *N+KO) lord: God if to sleep to save
His disciples say to him, Our Lord, if he sleep he is healed.
His disciples say to him: Our Lord, if he sleepeth, he is recovering.
So we said to him, “Lord, if he is sleeping, he will get well. [So you do not need to risk your life by going there].”
“If he has fallen asleep, Master, he will get well,” said the disciples.
Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth he will do well.
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth, he shall do well.
"Master," said the disciples, "if he is asleep he will recover."
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf.
therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
La disĉiploj do diris: Sinjoro, se li endormiĝis, li resaniĝos.
Jüngrid ütlesid: „Issand, kui ta magab, siis hakkab tal parem.“
Nusrɔ̃lawo ɖo eŋu be, “Aƒetɔ, ne ele alɔ̃ dɔm la, ekema eƒe lãme asẽ.”
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.
Niin opetuslapset sanoivat hänelle: "Herra, jos hän nukkuu, niin hän tulee terveeksi".
De discipelen dan zeiden tot Hem: Heere, als hij is ingeslapen, zal hij genezen worden!
Ses disciples lui dirent: " S'il dort, il guérira. "
Les disciples dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il se rétablira. »
Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il sera guéri.
Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri.
Or ses disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il guérira.
Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
Ses disciples lui dirent: « S’il dort, il guérira. »
«Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri; »
Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » —
«S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples.
Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Iza kaallizati iza “godoo! izi dhiskkda gidiko denddana” gida.
Da entgegneten ihm die Jünger: "Herr, wenn er schläft, so wird er wieder gesund."
Da sagten die Jünger zu ihm: "Herr, wenn er schläft, wird er gesund werden."
Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt [O. gerettet] werden.
Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt werden.
Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er davon kommen.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
Da erwiderten ihm die Jünger: »Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er wieder gesund werden.«
Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen!
Sprechen nun Seine Jünger: Herr, wenn er schlummert, so wird er gerettet werden.
Da sprachen seine Jünger: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so kommt er davon.
Arutwo ake makĩmũcookeria atĩrĩ, “Mwathani, akorwo nĩ gũkoma akomete-rĩ, nĩekũhona.”
Iya tamaareti zaaridi, “Godaw, I dhiskkidabaa gidikko iyaw lo77ana” yaagidosona.
O hoadikaaba den yedi o: o Diedo li ya tie ke o goa yo wani, o ba paagi.
K o yegnkaabi maadi o: yonbidaan, o ya guandi, o bi paagi.
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
Είπον λοιπόν οι μαθηταί αυτού· Κύριε, αν εκοιμήθη, θέλει σωθή.
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, “˚Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.”
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
Εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται.
ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ! ମେଁ ଜଦି ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକେ ତେଲା ଡିଲାଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
ત્યારે શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, જો તે ઊંઘી ગયો હોય તો તે સાજો થશે.’”
Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.
Konsa, disip Li yo te di L: “Senyè, si li tonbe nan dòmi, l ap refè.”
फेर चेल्यां नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, जै वो सो ग्या सै तो वो ठीक हो ज्यागा।”
Almajiransa suka ce, “Ubangiji, in barci ne yake, to, ai, zai sami sauƙi.”
Sai almajirai suka ce masa, “Ubangiji, idan barci yake yi, ai za ya farka.”
I aku la kana poe haumana, E ka Haku, a i hiamoe ia, e ola auanei.
ישוע התכוון לכך שאלעזר מת, אולם תלמידיו חשבו שאמר כי אלעזר ישן במנוחה, ולכן אמרו:”אם אלעזר ישן שינה טובה הוא ודאי יבריא!“
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
तब चेलों ने उससे कहा, “हे प्रभु, यदि वह सो गया है, तो बच जाएगा।”
तब शिष्यों ने उनसे कहा, “प्रभु, यदि वह मात्र सो गया है तो स्वस्थ हो जाएगा.”
A tanítványai azt mondták erre: „Uram, ha elaludt, meggyógyul.“
Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
Lærisveinarnir héldu þá að Lasarus hefði fengið góðan nætursvefn og sögðu: „Það er gott að heyra, þá hlýtur honum að vera farið að batna!“Jesús átti hins vegar við að Lasarus væri dáinn.
Ndị na-eso ụzọ ya sịrị ya, “Onyenwe anyị, ọ bụrụ na ọ na-arahụ ụra, ọ ga-adị mma.”
Kinuna ngarud dagiti adalan kenkuana, “Apo, no nakaturog isuna ket umimbag.”
Pengikut-pengikut Yesus berkata, "Tuhan, kalau Lazarus tidur, nanti ia akan sembuh."
Murid-muridnya berkata, “Tuhan, kalau dia sedang tidur, berarti tidak akan terjadi sesuatu.”
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh."
Kami pun menjawab, “Tuhan, kalau dia sedang tidur, itu baik. Berarti dia akan sembuh dan bangun sendiri.”
Uugwa i amanyisigwa akamutambuila, 'Mukulu, anga itule ulae, ukuuka.
Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Ba nu tarsa umeme wagunme, “Ugomo Asere, inki moromanimazin innu wuza madi hiri”.
弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』
それで弟子たちは言った,「主よ,眠りに入ったのなら,回復するでしょう」。
すると弟子たちは言った、「主よ、眠っているのでしたら、助かるでしょう」。
そこで弟子たちはイエスに言った。「主よ。眠っているのなら、彼は助かるでしょう。」
弟子等、主と、眠れるならば彼は痊ゆべきなり、と云へり。
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆନିନ୍‌ ଆଡିମଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।”
Ri tijoxelabꞌ xkibꞌij: Ajawxel, we xaq tajin kawarik, kawaꞌjil na riꞌ.
Hige'za amage'nentaza disaipol naga'mo'za anage hu'naze, Ramoka, agra avu'ma mase'nesuno'a, knare hugahie.
ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಅವನು ನಿದ್ರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ಅವನು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು” ಎಂದರು.
Nuwo abheigisibwa bhaye nibhamubwila ati, Lata bhugenyi, alabha aongeye, kaja okulafya.
Po avasyole vakhambola, “Intwa, inave agonelile, isisimokha.
Ndipo bhanafunzi bhakan'jobhela, “Bwana, kama agonili, ibetakujhumuka.
제자들이 가로되 주여 잠들었으면 낫겠나이다 하더라
제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
Mwet tumal lutlut elos topuk ac fahk, “Leum, el fin motul, el ac kwela.”
Barutwana linu chibawamba kwali, “Simwine, haiba ulele, mwabe nenza.”
ئینجا قوتابییەکان پێیان گوت: «گەورەم، ئەگەر ئەو نوستووە، چاکدەبێتەوە.»
ଏମ୍ବାଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାସି ଡୂରାନା ଇଦା କିହାମାଚିହିଁ ନେହିଁ ଆ଼ନେସି ।”
Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Dixerunt ergo discipuli eius: Domine, si dormit, salvus erit.
Tad Viņa mācekļi sacīja: “Kungs, kad viņš aizmidzis, tad viņš taps vesels.”
Bayekoli balobaki na Yesu: — Nkolo, soki azali kolala pongi, akobika na bokono na ye!
तब चेलावों न ओको सी कह्यो, “हे प्रभु, यदि ऊ सोय गयो हय, त चंगो होय जायेंन।”
Abayigirizwa ne bamugamba nti, “Mukama waffe oba yeebase anaazuukuka.”
तेबे चेलेया तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे से सयी रा तो से बची जाणा।”
Dia hoy ny mpianatra taminy: Tompoko, raha matory izy, dia ho tsara ihany.
Aa hoe o mpiama’eo: O Talè, kanao mirotse re, tsy t ‘ie mihajangañe hao?
ശിഷ്യന്മാർ അവനോട്: കർത്താവേ, അവൻ നിദ്രകൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ അവന് സൌഖ്യംവരും എന്നു പറഞ്ഞു.
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: കൎത്താവേ, അവൻ നിദ്രകൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
ശിഷ്യന്മാർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു. “കർത്താവേ, അയാൾ ഉറങ്ങുകയാണെങ്കിൽ സുഖംപ്രാപിക്കുമല്ലോ?”
Maduda tung-inbasing aduna khumlak-i, “Ibungo, mahak tumlabadi, mahak naba pharagani.”
म्हणून त्याचे शिष्य त्यास म्हणाले, “प्रभूजी, त्यास झोप लागली असेल तर तो बरा होईल.”
ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‍ରେଦ ବୁଗିୟଃଆଏ ।”
Bhai, bhaajiganywa bhabho gubhaalugulilenje, “Mmakulungwa, ibhaga bhashigona, shibhalame.”
တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``အ​ရှင်၊ သူ​သည်​အိပ်​ပျော် လျက်​နေ​ပါ​မူ​ကျန်း​မာ​လာ​ပါ​လိမ့်​မည်'' ဟု လျှောက်​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ သခင်၊ သူသည် အိပ်ပျော်လျှင် သက်သာရလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
တပည့် တော်တို့ကလည်း ၊ သခင် ၊ သူသည် အိပ်ပျော် လျှင် သက်သာ ရလိမ့်မည်ဟု လျှောက် ကြ၏။
Na ko te meatanga a ana akonga, E te Ariki, ki te mea kei te moe ia, tera ia e ora.
Titia Tai chela khan koise, “Probhu, jodi tai ghumi ase koile, tai basi jabo.”
Heliphante loong ah ih ngaakli rumta, [Teesu, heh mokjup ela bah, ede ih ah.]
Abafundi bakhe baphendula bathi, “Nkosi, nxa kuvuma ukuthi alale, uzabangcono.”
Ngakho abafundi bakhe bathi kuye: Nkosi, uba elele, uzaphila.
Nga anapunzi bake kabankokeya, “Ngwana, kati agonjike, alowa yumuka.
यसकारण चेलाहरूले उहाँलाई भने, “प्रभु, यदि तिनी निद्रामा परेका छन् भने तिनी होसमा आउनेछन् ।”
Vawuliwa vaki vakamjovela, “Bambu yikavya agonili yati ilama.”
Disiplene sa da til ham: Herre! er han sovnet inn, da blir han frisk igjen.
Disiplene trodde at Jesus snakket om naturlig søvn og sa:”Så bra! Dersom han sover, blir han snart frisk.” Men Jesus mente at Lasarus var død.
«Herre, hev han sovna, so vert han nok god att, » sagde læresveinarne.
ସେଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଯଦି ସେ ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ।
Barattoonni isaas, “Yaa Gooftaa, yoo rafee jiraate ni fayya” jedhaniin.
ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੌਂ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਗ ਜਾਵੇਗਾ।”
ହେବେତାଂ ଚେଲାହିର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ମାପ୍ରୁ, “ଜଦି ହେୱାନ୍‌ ହୁନ୍‍ଚାନ୍‍ନା ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଉଜ୍‌ ଆନାନ୍‌ ।”
شاگردان اوگفتند: «ای آقا اگر خوابیده است، شفا خواهدیافت.»
شاگردان به او گفتند: «سرور ما، پس حالش خوب خواهد شد.»
Wafundwa wakuwi wamgambira, “Mtuwa, handa yomberi kagonja su hakaponiziwi.”
A sapwilim a tounpadak kan indang i: Maing, ma a mairelar, a pan maureda.
A japwilim a tounpadak kan indan i: Main, ma a mairelar, a pan maureda.
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
—Panie! Jeśli zasnął, to znaczy, że powraca do zdrowia—ucieszyli się uczniowie.
Wtedy jego uczniowie powiedzieli: Panie, jeśli śpi, będzie zdrowy.
Disseram pois seus discípulos: Senhor, se [ele] dorme, será salvo.
Disseram pois os seus discipulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Disseram pois os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
Por isso dissemos a Ele, “Senhor, se ele está dormindo, vai sarar [da sua doença. Por isso o Senhor não precisa arriscar a vida, indo lá”. ]
Os discípulos disseram: “Senhor, se ele está dormindo, então, irá melhorar.”
Portanto, os discípulos disseram: “Senhor, se ele adormeceu, ele se recuperará”.
Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
Boe ma Eni ana mana tungga nara rae, “Papa. Mete ma ana sungguꞌ a, na eni sosoan, dei fo ana malole baliꞌ, to?”
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Abhanafunzi bhabhozya, “Gosi, nkashe agonile, anzabhoshe.
Ruoisingeiin, “Pumapa, a in anînchu, hong dam nôk atih zoi,” tiin an thuona.
yIzu rmRtau kathAmimAM kathitavAn kintu vizrAmArthaM nidrAyAM kathitavAn iti jJAtvA ziSyA akathayan,
যীশু ৰ্মৃতৌ কথামিমাং কথিতৱান্ কিন্তু ৱিশ্ৰামাৰ্থং নিদ্ৰাযাং কথিতৱান্ ইতি জ্ঞাৎৱা শিষ্যা অকথযন্,
যীশু র্মৃতৌ কথামিমাং কথিতৱান্ কিন্তু ৱিশ্রামার্থং নিদ্রাযাং কথিতৱান্ ইতি জ্ঞাৎৱা শিষ্যা অকথযন্,
ယီၑု ရ္မၖတော် ကထာမိမာံ ကထိတဝါန် ကိန္တု ဝိၑြာမာရ္ထံ နိဒြာယာံ ကထိတဝါန် ဣတိ ဇ္ဉာတွာ ၑိၐျာ အကထယန်,
yIzu rmRtau kathAmimAM kathitavAn kintu vizrAmArthaM nidrAyAM kathitavAn iti jnjAtvA ziSyA akathayan,
यीशु र्मृतौ कथामिमां कथितवान् किन्तु विश्रामार्थं निद्रायां कथितवान् इति ज्ञात्वा शिष्या अकथयन्,
યીશુ ર્મૃતૌ કથામિમાં કથિતવાન્ કિન્તુ વિશ્રામાર્થં નિદ્રાયાં કથિતવાન્ ઇતિ જ્ઞાત્વા શિષ્યા અકથયન્,
yīśu rmṛtau kathāmimāṁ kathitavān kintu viśrāmārthaṁ nidrāyāṁ kathitavān iti jñātvā śiṣyā akathayan,
yīśu rmr̥tau kathāmimāṁ kathitavān kintu viśrāmārthaṁ nidrāyāṁ kathitavān iti jñātvā śiṣyā akathayan,
yIshu rmR^itau kathAmimAM kathitavAn kintu vishrAmArthaM nidrAyAM kathitavAn iti j nAtvA shiShyA akathayan,
ಯೀಶು ರ್ಮೃತೌ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ರಾಮಾರ್ಥಂ ನಿದ್ರಾಯಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅಕಥಯನ್,
យីឝុ រ្ម្ឫតៅ កថាមិមាំ កថិតវាន៑ កិន្តុ វិឝ្រាមាត៌្ហំ និទ្រាយាំ កថិតវាន៑ ឥតិ ជ្ញាត្វា ឝិឞ្យា អកថយន៑,
യീശു ർമൃതൗ കഥാമിമാം കഥിതവാൻ കിന്തു വിശ്രാമാർഥം നിദ്രായാം കഥിതവാൻ ഇതി ജ്ഞാത്വാ ശിഷ്യാ അകഥയൻ,
ଯୀଶୁ ର୍ମୃତୌ କଥାମିମାଂ କଥିତୱାନ୍ କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ରାମାର୍ଥଂ ନିଦ୍ରାଯାଂ କଥିତୱାନ୍ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଶିଷ୍ୟା ଅକଥଯନ୍,
ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਮ੍ਰੁʼਤੌ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਾਰ੍ਥੰ ਨਿਦ੍ਰਾਯਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਅਕਥਯਨ੍,
යීශු ර්මෘතෞ කථාමිමාං කථිතවාන් කින්තු විශ්‍රාමාර්ථං නිද්‍රායාං කථිතවාන් ඉති ඥාත්වා ශිෂ්‍යා අකථයන්,
யீஸு² ர்ம்ரு’தௌ கதா²மிமாம்’ கதி²தவாந் கிந்து விஸ்²ராமார்த²ம்’ நித்³ராயாம்’ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ஸி²ஷ்யா அகத²யந்,
యీశు ర్మృతౌ కథామిమాం కథితవాన్ కిన్తు విశ్రామార్థం నిద్రాయాం కథితవాన్ ఇతి జ్ఞాత్వా శిష్యా అకథయన్,
ยีศุ รฺมฺฤเตา กถามิมำ กถิตวานฺ กินฺตุ วิศฺรามารฺถํ นิทฺรายำ กถิตวานฺ อิติ ชฺญาตฺวา ศิษฺยา อกถยนฺ,
ཡཱིཤུ རྨྲྀཏཽ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཀིནྟུ ཝིཤྲཱམཱརྠཾ ནིདྲཱཡཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨིཏི ཛྙཱཏྭཱ ཤིཥྱཱ ཨཀཐཡན྄,
یِیشُ رْمرِتَو کَتھامِماں کَتھِتَوانْ کِنْتُ وِشْرامارْتھَں نِدْرایاں کَتھِتَوانْ اِتِ جْناتْوا شِشْیا اَکَتھَیَنْ،
yii"su rm. rtau kathaamimaa. m kathitavaan kintu vi"sraamaartha. m nidraayaa. m kathitavaan iti j naatvaa "si. syaa akathayan,
Онда Му рекоше ученици Његови: Господе! Ако је заспао, устаће.
Onda mu rekoše uèenici njegovi: Gospode! ako je zaspao, ustaæe.
Erile ka barutwa ba ne ba gopola gore Jesu o raya gore Lasaro o robetse boroko fela jwa bosigo, ba re, “Moo go raya gore o nna botoka!” Mme Jesu o ne a raya gore Lasaro o sule.
Naizvozvo vadzidzi vake vakati: Ishe, kana arere, achanaya.
Vadzidzi vake vakapindura vakati, “Ishe, kana akavata, achaita zviri nani.”
Реша убо ученицы Его: Господи, аще успе, спасен будет.
Tedaj so njegovi učenci rekli: »Gospod, če spi, bo okreval.«
Rekó mu tedaj učenci njegovi: Gospod, če je zaspal, ozdravel bo.
Beshikwiya bakendi balambeti, “Mwami, nawona tulo, nabe cena.”
Sidaa daraaddeed xertii waxay ku yidhaahdeen, Sayidow, hadduu hurdo wuu bogsanayaa.
Le dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Los discípulos dijeron: “Señor, si está durmiendo, se pondrá mejor”.
Entonces los discípulos dijeron: “Señor, si se ha dormido, se recuperará”.
Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si duerme sanará.
Dijéronle entonces sus discípulos: Señor, si duerme, bueno estará.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si está descansando, se pondrá bien.
Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará”.
Ndipo wanafunzi wakamwambia, “Bwana, kama amelala, ataamka.
Wanafunzi wake wakamwambia, “Bwana, ikiwa amelala, basi atapona.”
Wanafunzi wakamwambia, “Bwana, kama amelala usingizi ataamka.”
Då sade hans lärjungar till honom: "Herre, sover han, så bliver han frisk igen."
Då sade hans Lärjungar: Herre, sofver han, så varder det bättre med honom.
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
Sinabi nga ng mga alagad sa kaniya, Panginoon, kung siya'y natutulog, ay siya'y gagaling.
Kaya sinabi ng mga alagad sa kaniya, “Kung si Lazaro ay nakatulog, siya ay gagaling.
Lwbwlaksu vdwv mirwkto, “Ahtu, nw yupdung dvnvlo hv alvriku.”
அதற்கு அவருடைய சீடர்கள்: ஆண்டவரே, நித்திரை அடைந்திருந்தால் சுகமடைவான் என்றார்கள்.
சீடர்கள் அதற்கு மறுமொழியாக, “போதகரே, அவன் நித்திரையாயிருந்தால் அவன் சுகமடைவான்” என்றார்கள்.
అందుకు శిష్యులు ఆయనతో, “ప్రభూ, అతడు నిద్రపోతూ ఉంటే బాగుపడతాడు” అన్నారు.
Pea pehē ai ʻe heʻene kau ākonga, “ʻEiki, kapau ʻoku mohe, ʻe lelei ai ia.”
Öğrenciler, “Ya Rab” dediler, “Uyuduysa iyileşecektir.”
Asuafo no ka kyerɛɛ Yesu se, “Awurade, sɛ wada de a ɛno de, na ne ho bɛtɔ no.”
Asuafoɔ no ka kyerɛɛ Yesu sɛ, “Awurade, sɛ wada deɛ a, ɛnneɛ na ne ho bɛtɔ no.”
Його учні сказали: ―Господи, якщо спить, то одужає.
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужав.
शागिर्दों ने कहा, “ख़ुदावन्द, अगर वह सो रहा है तो वह बच जाएगा।”
شۇڭا مۇخلىسلار ئۇنىڭغا: ــ ئى رەب، ئۇخلىغان بولسا، ياخشى بولۇپ قالىدۇ، ــ دېدى.
Шуңа мухлислар униңға: — И Рәб, ухлиған болса, яхши болуп қалиду, — деди.
Shunga muxlislar uninggha: — I Reb, uxlighan bolsa, yaxshi bolup qalidu, — dédi.
Xunga muhlislar uningƣa: — I Rǝb, uhliƣan bolsa, yahxi bolup ⱪalidu, — dedi.
Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.
Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.
Các môn đệ thưa: “Thưa Chúa, nếu anh ấy ngủ, anh ấy sẽ mau lành bệnh!”
Pe avavulanisivua vaake vakambuula vakati, “Ghwe Mutwa, nave aghonelile, isisimuka.
Minlonguki mimvutudila: —Pfumu, enati lekidi tulu buna wela beluka.
Nítorí náà àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ wí fún un pé, “Olúwa, bí ó bá ṣe pé ó sùn, yóò sàn.”
Verse Count = 340

< John 11:12 >