< John 11:10 >

But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të”.
Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَمْشِي فِي ٱللَّيْلِ يَعْثُرُ، لِأَنَّ ٱلنُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
أَمَّا الَّذِي يَمْشِي فِي اللَّيْلِ فَإِنَّهُ يَتَعَثَّرُ، لأَنَّ النُّورَ لَيْسَ فِيهِ».
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ
իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»:
բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:
কিন্তু কোনোৱে যদি ৰাতি ফুৰে, তেনেহলে তেওঁ উজুটি খায়; কিয়নো পোহৰ তেওঁৰ মাজত নাই।”
Lakin kim gecə vaxtı gəzərsə, büdrəyər, çünki daxilində nur yoxdur».
ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.
Be e da gasimogoa ahoasea, hadigi hameba: le, hedolowane sadenane dafasa.”
কিন্তু যদি সে রাতে চলে, সে হোঁচট খায় কারণ আলো তার মধ্যে নেই।
কিন্তু রাতে যখন সে পথ চলে, তখন সে হোঁচট খায়, কারণ তার কাছে আলো থাকে না।”
पन अगर तै राती च़लते त आंधरे मां तैस ठोकर लगचे, किजोकि तैस कां लौ नईं।”
पर अगर कोई राती जो चले, तां उसयो ठोकर लगणी, क्योंकि तालू उदे च लौ नी है।”
ମଃତର୍‌ ରାତି ବଃଳ୍‌ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
Ernmó t'úwon sha'irwo shááno b́gitsotse b́deshawosh t'ugo bíne b́dikiti.»
Met mar bale unan bennak e-pad an noz, e kouezh, abalamour n'eus ket a sklêrijenn ennañ.
Indji wa ni zren ni chu, ani kubu za nitu wa ikpan na he na.
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.
Apan, kung siya molakaw sa kangitngit, siya mapandol tungod kay wala kaniya ang kahayag.
Apan kon adunay magalakaw sa gabii, siya mahipangdol kay ang kahayag wala man diha kaniya."
Ya y jumajanao an puenge, matompo, sa taya candet guiya güiya.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎡᏃᏱ ᏤᏙᎰᎢ, ᏚᏬᏕᎯᎰᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎢᎦ ᏂᏚᎸᏌᏓᏕᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
Koma amene akuyenda usiku amapunthwa, chifukwa kuwalako alibe.”
Acunsepi, mthana a ceh hü üng akvai am vekia kyase, ngsukngvänei khawiki” ti lü, a jah msang.
Toe khoving ah caeh kami loe, aanghaih om ai pongah, amthaek, tiah a naa.
Tedae pakhat loh khoyin ah a pongpa atah anih ah vangnah a om pawt dongah a tongtah,” a ti nah.
Tedae pakhat loh khoyin ah a pongpa atah anih ah vangnah a om pawt dongah a tongtah,” a ti nah.
Khaw amang dang dawngawh, khawmthan awh ni thlang ang bah hy,” tinak khqi hy.
Ahihang khatpo in zan in a vak le, lutu tu hi, banghangziam cile ama sung ah khuavak om ngawl hi, ci in zo hi.
Ahin, jantengleh tijat natah jong aumin, kipal lhuh na thei jong aumin ahi, ajeh chu vah aumji tapon ahi,” ati.
Hatei, khohmo cet awm pawiteh angnae ao hoe dawkvah a tâlaw thai, atipouh.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
若在夜间行走就会跌倒,因为你没有光。”
人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
Nambo mundu ajendaga chilo chalikuŵale pakuŵa lilanguka nganilipagwa.”
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲁϥϭⲓϭⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲛ.
ⲉⲣϣⲁ ⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ϣⲁϥϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲉⲣϣⲁⲟⲩⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ϣⲁϥϫⲓϫⲣⲟⲡ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲐⲘⲞϢⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ϢⲀϤϬⲒϬⲢⲞⲠ ϪⲈ ⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ⲀⲚ.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
Kdo chodí ve dne, nemusí se bát úrazu, protože dobře vidí na cestu. Teprve cesta za tmy je nebezpečná.“
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
ମାତର୍‌ ରାତିଆ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲେ ଜଟିଆଇ ଅଇବାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନର୍‌ଟାନେ ଉଜଲ୍‌ ନ ରଏ ।”
Kowuotho gotieno eka ochwanyore, nikech oonge gi ler.”
Nikuba boobo, kuti weenda mansiku, ulawaa nkambo mudima tuli anguwe.”
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
Zo iemand wandelt bij dag, dan stoot hij zich niet, omdat hij het licht dezer wereld ziet; maar als hij wandelt bij nacht, dan stoot hij zich, omdat hij geen licht heeft.
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
But if any man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
But if any one walks in the night, he stumbles, because there is no light in him.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
“If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
But anyone who walks by night stumbles, because the light isn’t in him.”
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
but if any one walk in the night, he stumbleth; because he hath no light.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.’
but, if they walk about at night, they stumble, because they have not the light.”
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
But, if one walk in the night, he stumbleth, because, the light, is not in him.
if however anyone shall walk in the night, he stumbles, because the light not is in him.
if then one to walk in/on/among the/this/who night to strike that/since: since the/this/who light no to be in/on/among it/s/he
but if a man walk in the night, he stumbleth, because no light is in him.
But if one walk in the night, he stumbleth; because there is no light in him.
It is when people walk in the nighttime that they stumble over things, because they have no light.”
but, if he walks about at night, he stumbles, because he has not the light.”
But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him.
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
„Kui kõnnid päeval, siis sa ei komista, sest sa näed selle maailma valguses, kuhu sa lähed. Aga kui sa kõnnid öösel, siis sa komistad, sest sul ei ole valgust.“
Gake ne ele zɔzɔm le zã me la, akli nu, elabena viviti do.”
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.
Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa."
maar als iemand bij nacht wandelt, dan struikelt hij, omdat het licht in hem niet is.
Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il manque de lumière. "
Mais si un homme marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche, car la lumière n’est pas en lui.
Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.
Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il n’a point la lumière.
mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui.
Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. »
mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a pas la lumière.
dhubeetzadey gidikoo qamara hammutizadee, gasooyka poo7oy bayndda gishasa.” gides.
Wer aber des Nachts umhergeht, der stößt sich; denn da hat die Welt kein Licht."
Doch wer bei Nacht dahingeht, strauchelt, weil ihm das Licht fehlt."
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Wenn aber einer bei Nacht wandelt, der stößt an, weil kein Licht darin ist.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
wenn man aber bei Nacht wandert, stößt man an, weil man kein Licht in sich hat, um zu sehen.«
Wenn aber jemand bei Nacht wandelt, so stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
Wandelt jemand aber in der Nacht, dann stößt er sich; denn das Licht ist nicht ihn ihm.
Wenn er aber in der Nacht wandelt, so stößt er sich, weil kein Licht in ihm ist.
Ahĩngagwo rĩrĩa egũthiĩ ũtukũ, nĩ ũndũ ndarĩ na ũtheri.”
Shin qamma hamuttiya oonikka poo7oy baynna gisho, dhubettees” yaagis.
Ama yua n cuoni ku ñiagu kuli baa tuudi, kelima mi yenma ki ye o niinni.
Ama, nul ya cuoni bonbonli nni, o maadi ki dugni o ki yegi yeni yinyiemi ba kuli.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
εάν τις όμως περιπατή εν τη νυκτί, προσκόπτει, διότι το φως δεν είναι εν αυτώ.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
εαν δε τισ περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φωσ ουκ εστιν εν αυτω
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.”
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
Ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
ମାତର୍‌ ମିଡିଗ୍‍ବ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ଟେପ୍‌ଲଃଚେ ଲଃଏ । ମେସା ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍‍ ଆଲେଃଣ୍ଡୁ ।”
પણ જો કોઈ રાત્રે ચાલે, તો તેનામાં અજવાળું ન હોવાથી ઠોકર ખાય છે.’”
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
Men si yon moun mache lannwit, l ap tonbe, paske limyè a pa nan li.”
पर जै कोए रात म्ह चाल्लै तो ठोक्कर खावै सै, क्यूँके उस म्ह उजाळा कोनी।”
Sai a sa’ad da yake tafiya da dare ne zai yi tuntuɓe, don ba shi da haske.”
Amma idan mutum ya yi tafiya chikin dare, za ya yi tuntube domin haske ba ya tare da shi.
Aka, ina e hele kekahi i ka po, e okupe no ia, no ka mea, aohe ona malamalama.
מי שהולך בלילה ייכשל וימעד בגלל החשכה.“
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
परन्तु यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं।”
किंतु यदि कोई रात में चले तो ठोकर खाता है क्योंकि उसमें ज्योति नहीं.”
De aki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.“
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
en á nóttunni er manni hætt við að hrasa vegna myrkursins.“
Ma ndị na-ejegharị nʼabalị na-azọhie ụkwụ, nʼihi na ìhè adịghị nʼime ha.”
Nupay kasta, no magna isuna iti rabii, maitublak isuna gapu ta awan lawag kenkuana.”
Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya."
Tetapi kalau seseorang berjalan pada malam hari, dia akan tersandung karena tidak ada terang.”
Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."
Tetapi orang yang berjalan di waktu malam sering kali bisa tersandung karena tidak ada terang yang menuntun dia.”
Ga ni iti, anga itule wika genda utiku, uku kumpa ku nsoko u welu ukutili mukati akwe.”
Ma, se alcuno cammina di notte, s'intoppa, perciocchè egli non ha luce.
ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Anime inki unu ma wuza tanu a nyimo aniye, madi pillizo barki masa ma zoo me nan meba.
夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」 。
しかし、夜あるけば、つまずく。その人のうちに、光がないからである」。
しかし、夜歩けばつまずきます。光がその人のうちにないからです。」
夜歩む時は、身に光あらざる故に躓くなり、と。
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Ri winaq kꞌut ri chaqꞌabꞌ kabꞌinik kutopij uwiꞌ raqan rumal cher man katunax taj rumal ri tunal ri katunanik.
Hu'neanagi mago'mo hanimpima vanuno'a ome traka hugahie, na'ankure masa agripina omne'ne.
ಯಾರಾದರೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದರೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಎಡವುತ್ತಾರೆ,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದರೆ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎಡವುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Nolwo kutyo akabha nalibhata mungeta kekujula okubha obwelu bhutalimo mukatungilwe kaye.”
Hata evo, angagende pakhelo, ikhyekovencha ulyakhova ulumuli lumoli igati mumwene.”
Hata efyo, ikajhiajhi ibetakugenda pakilu, ibetakwikungufula kwa ndabha nuru ijhelepi mugati mwa muene.”
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는 고로 실족하느니라
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
A el fin fahsr ke fong el tukulkul, mweyen wangin kalem yorol.”
Nihakuba bulyo, hayenda masiku, mwasitatale kakuli iseli kalina mwali.”
بەڵام ئەوەی بە شەو بڕوات پێی هەڵدەکەوێت، چونکە ڕووناکی تێدا نییە.»
ସାମା ଲା଼ଆଁୟାଁ ତା଼କିସାରେ ଏ଼ୱାସି ପୁଟିକିନେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ହିୟାଁତା ଉଜେଡ଼ି ହିଲେଏ ।”
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
Bet ja kas staigā naktī, tas piedauzās; jo iekš tā gaismas nav.”
Nzokande, soki moto atamboli na butu, akobeta penza mabaku, pamba te pole ezali te.
पर यदि कोयी रात म चलय त ठोकर खावय हय, कहालीकि ओको म प्रकाश नहाय।”
Wabula atambula ekiro ye yeesittala, kubanga omusana teguli mu ye.”
पर जे कोई राथियो खे चलोआ, तो से ठोकर खाओआ, कऊँकि तेसरे प्रयासा निए।”
Fa raha misy kosa mandeha amin’ ny alina, dia ho tafintohina izay, ka tsy misy mazava ao aminy.
Fa ie manjotike haleñe t’indaty, le hitsikapy amy te tsy ama’e i hazavàñey.
രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നവനോ അവന് വെളിച്ചം ഇല്ലാത്തതുകൊണ്ട് ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നവനോ അവന്നു വെളിച്ചം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നയാൾ പ്രകാശമില്ലാത്തതുകൊണ്ടു കാലിടറിവീഴുന്നു.”
Adubu numidangda chatpa mahak adudi khudi thi maramdi mangonda mangal leite.”
पण जर कोणी रात्री चालतो तर त्यास ठेच लागते कारण त्याच्याठायी उजेड नाही.”
ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ନିଦାରେ ସେସେନ୍‍ରେଦ ଇନିଃ ତହଦଃଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ବାନଆଃ ।”
Ikabheje mundu aowaga nnubhindu anakubhala pabha shakwa shilangaya.”
ည​အ​ချိန်​၌​သွား​လာ​သူ​မူ​ကား​အ​လင်း ရောင်​ကို​မ​ရ​သ​ဖြင့် ခ​လုတ်​ထိ​၍​လဲ​တတ်​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ညဉ့်အချိန်၌သွားလာလျှင်မူကား၊ အလင်းမရှိသောကြောင့် ထိမိ၍လဲတတ်၏ဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
ညဉ့် အချိန်၌ သွားလာလျှင် မူကား ၊ အလင်း မ ရှိ သောကြောင့် ထိမိ ၍လဲတတ်၏ ဟု မိန့် တော်မူပြီးမှ၊
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.
Kintu jodi kunba rati te beraile, puhor tai logote nathaka karone thogar khai.”
Enoothong, rangphe doh weephaak mudoh khoom abah banbot ih ah.]
Ukhubeka nxa ehamba ebusuku ngoba kalakho ukukhanya.”
Kodwa uba umuntu ehamba ebusuku, uyakhubeka, ngoba ukukhanya kakukho kuye.
Hata nyoo, mana itei atyanga kilo, alowa kuikwala mana bweya yabile kwaa nkati yake.”
तापनि त्यो राति हिँड्छ भने त्यसलाई ठेस लाग्छ, किनकि त्यसमा उज्यालो हुँदैन ।”
Nambu mundu akagendayi kilu akujikuvala ndava muni kawaka lumuli.”
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.
De derimot som gjør reisene sine i mørke, de snubler etter som ikke lyset får slippe til.”
men den som gjeng um natti, han snåvar, av di han ikkje hev ljoset i seg.»
କିନ୍ତୁ ରାତିରେ ଚାଲିଲେ ସେ ଝୁଣ୍ଟେ, କାରଣ ତାହା ଅନ୍ତରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ନାହିଁ।”
Kan halkaniin deemu garuu sababii ifni isa keessa hin jirreef ni gufata.”
ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਰਾਤ ਨੂੰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।”
ମାତର୍‌ ନାଣା ତାଙ୍ଗ୍‍ତିସ୍ ହେୱାନ୍‌ ଉଜ଼୍‌ନାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ୱାସ୍କିତ ଅଜଡ଼୍‌ ହିଲୁତ୍‌ ।”
ولیکن اگر کسی در شب راه رود لغزش خورد زیراکه نور در او نیست.»
فقط در شب است که خطر افتادن وجود دارد، چون هوا تاریک است.»
Kumbiti muntu pakagendagenda pashiru katalikwala, Toziya kulangala kwahera.”
A meamen alialu ni pong, a pan dipikelekel, aki marain sota mi re a.
A meamen alialu ni pon, a pan dipikelekel, aki marain jota mi re a.
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
Kto zaś chodzi nocą, potyka się, bo panuje ciemność.
A jeśli ktoś chodzi w nocy, potknie się, bo nie ma w nim światłości.
Mas se alguém anda de noite, tropeça; porque nele não há luz.
Mas, se alguem andar de noite, tropeça, porque n'elle não ha luz.
Mas, se alguém andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
É quando andam de noite que as pessoas tropeçam nas coisas, pois carecem de luz”.
Se vocês andarem durante o dia não tropeçarão, pois a luz deste mundo os ajuda a ver para onde estão indo. Mas, se vocês caminharem durante a noite tropeçarão, pois não há luz para iluminar o seu caminho.”
Mas se um homem caminha de noite, ele tropeça, porque a luz não está dentro dele”.
Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
Te mete ma atahori laoꞌ sia maꞌahatuꞌ a, na ana naꞌatunu nasafafali, huu ana nda naꞌena manggareloꞌ a sa.”
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Ata sheshi nkashe anzajende no siku, anzabomele afuatanaje olukhozyo nalumo muhati yakwe.”
Aniatachu, jân jînghamin an lônin chu an invâi ngâi, vâr an dôn loi sikin.
kintu rAtrau gacchan skhalati yato hetostatra dIpti rnAsti|
কিন্তু ৰাত্ৰৌ গচ্ছন্ স্খলতি যতো হেতোস্তত্ৰ দীপ্তি ৰ্নাস্তি|
কিন্তু রাত্রৌ গচ্ছন্ স্খলতি যতো হেতোস্তত্র দীপ্তি র্নাস্তি|
ကိန္တု ရာတြော် ဂစ္ဆန် သ္ခလတိ ယတော ဟေတောသ္တတြ ဒီပ္တိ ရ္နာသ္တိ၊
kintu rAtrau gacchan skhalati yatO hEtOstatra dIpti rnAsti|
किन्तु रात्रौ गच्छन् स्खलति यतो हेतोस्तत्र दीप्ति र्नास्ति।
કિન્તુ રાત્રૌ ગચ્છન્ સ્ખલતિ યતો હેતોસ્તત્ર દીપ્તિ ર્નાસ્તિ|
kintu rātrau gacchan skhalati yato hetostatra dīpti rnāsti|
kintu rātrau gacchan skhalati yatō hētōstatra dīpti rnāsti|
kintu rAtrau gachChan skhalati yato hetostatra dIpti rnAsti|
ಕಿನ್ತು ರಾತ್ರೌ ಗಚ್ಛನ್ ಸ್ಖಲತಿ ಯತೋ ಹೇತೋಸ್ತತ್ರ ದೀಪ್ತಿ ರ್ನಾಸ್ತಿ|
កិន្តុ រាត្រៅ គច្ឆន៑ ស្ខលតិ យតោ ហេតោស្តត្រ ទីប្តិ រ្នាស្តិ។
കിന്തു രാത്രൗ ഗച്ഛൻ സ്ഖലതി യതോ ഹേതോസ്തത്ര ദീപ്തി ർനാസ്തി|
କିନ୍ତୁ ରାତ୍ରୌ ଗଚ୍ଛନ୍ ସ୍ଖଲତି ଯତୋ ହେତୋସ୍ତତ୍ର ଦୀପ୍ତି ର୍ନାସ୍ତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਰਾਤ੍ਰੌ ਗੱਛਨ੍ ਸ੍ਖਲਤਿ ਯਤੋ ਹੇਤੋਸ੍ਤਤ੍ਰ ਦੀਪ੍ਤਿ ਰ੍ਨਾਸ੍ਤਿ|
කින්තු රාත්‍රෞ ගච්ඡන් ස්ඛලති යතෝ හේතෝස්තත්‍ර දීප්ති ර්නාස්ති|
கிந்து ராத்ரௌ க³ச்ச²ந் ஸ்க²லதி யதோ ஹேதோஸ்தத்ர தீ³ப்தி ர்நாஸ்தி|
కిన్తు రాత్రౌ గచ్ఛన్ స్ఖలతి యతో హేతోస్తత్ర దీప్తి ర్నాస్తి|
กินฺตุ ราเตฺรา คจฺฉนฺ สฺขลติ ยโต เหโตสฺตตฺร ทีปฺติ รฺนาสฺติฯ
ཀིནྟུ རཱཏྲཽ གཙྪན྄ སྑལཏི ཡཏོ ཧེཏོསྟཏྲ དཱིཔྟི རྣཱསྟི།
کِنْتُ راتْرَو گَچّھَنْ سْکھَلَتِ یَتو ہیتوسْتَتْرَ دِیپْتِ رْناسْتِ۔
kintu raatrau gacchan skhalati yato hetostatra diipti rnaasti|
А ко иде ноћу спотиче се, јер нема видела у њему.
A ko ide noæu spotièe se, jer nema vidjela u njemu.
Bosigo fela ke gone go nang le diphatsa tsa go kgotswa, ka ntlha ya lefifi.”
Asi kana munhu achifamba usiku, anogumburwa, nokuti hamuna chiedza maari.
Anogumburwa paanenge achifamba usiku, nokuti haana chiedza.”
аще же кто ходит в нощи, поткнется, яко несть света в нем.
Toda če človek hodi ponoči, se spotika, ker v njem ni svetlobe.«
Če pa kdo po noči hodi, spotiče se, ker ni luči v njem.
Nsombi nalendenga mashiku empwela kulisuntula, pakwinga nkalendenga mu mumuni.”
Laakiin qof hadduu habeenka socdo, wuu turunturoodaa, waayo, iftiinku kuma jiro isaga.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
“Si la gente camina durante el día, no se tropieza porque puede ver hacia dónde va, gracias a la luz de este mundo. Pero si camina por la noche, se tropieza porque no hay luz”.
Pero si un hombre camina de noche, tropieza, porque la luz no está en él”.
Pero si alguno anda de noche, tropieza porque la luz no está en él.
Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
Pero si un hombre anda por la noche, puede caer porque la luz no está en él.
Hata hivyo, ikiwa atatembea usiku, atajikwaa kwa sababu nuru haiko ndani yake.”
Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake.”
Lakini wale watembeao usiku hujikwaa kwa sababu hakuna nuru ndani yao.”
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom."
Men den som vandrar om nattena, han stöter sig; ty ljuset är icke i honom.
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.
Gayon pa man, kung siya ay lumalakad sa gabi, siya ay matitisod dahil wala sa kaniya ang liwanag.
Vbvritola hv ayu rinyi vngkar bolo hv pokmapdo, ogulvgavbolo hv loung dooma.”
ஒருவன் இரவிலே நடந்தால் தன்னிடத்தில் வெளிச்சம் இல்லாததினால் இடறுவான் என்றார்.
அவன் இரவில் நடக்கிறபோது அவனுக்கு வெளிச்சம் இல்லாதபடியால், அவன் இடறிவிழுகிறான்” என்றார்.
అయితే ఒకడు రాత్రివేళ నడిస్తే అతనిలో వెలుగు లేదు కాబట్టి తడబడతాడు” అని చెప్పాడు.
Pea kapau ʻoku ʻeveʻeva ha tangata ʻi he poʻuli, ʻoku tūkia ia, koeʻuhi ʻoku ʻikai ha maama ʻi ai.”
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.”
Nanso sɛ ɔnam anadwo sum mu a obehintiw, efisɛ ɔnam sum mu.”
Nanso, sɛ ɔnam anadwo sum mu a, ɔbɛsunti, ɛfiri sɛ, ɔnam sum mu.”
А той, хто ходить уночі, спотикається, бо немає світла в ньому.
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
लेकिन जो रात के वक़्त चलता है वह चीज़ों से टकरा जाता है, क्यूँकि उस के पास रोशनी नहीं है।”
لېكىن كېچىسى يول ماڭغان كىشى پۇتلىشار، چۈنكى ئۇنىڭدا يورۇقلۇق يوقتۇر.
Лекин кечиси йол маңған киши путлишар, чүнки униңда йоруқлуқ йоқтур.
Lékin kéchisi yol mangghan kishi putlishar, chünki uningda yoruqluq yoqtur.
Lekin keqisi yol mangƣan kixi putlixar, qünki uningda yoruⱪluⱪ yoⱪtur.
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.
Nhưng ai đi trong đêm tối sẽ vấp ngã vì không có ánh sáng.”
Neke angaghende pakilo ikuvala, ulwakuva nsila lumulinkate mwa mwene.”
Vayi enati mutu wulembo diati va builu, buna maka bumina thutu, kiezila kisi ko mu niandi.
Ṣùgbọ́n bí ẹnìkan bá rìn ní òru, yóò kọsẹ̀, nítorí tí kò sí ìmọ́lẹ̀ nínú rẹ̀.”
Verse Count = 340

< John 11:10 >