John 10:14

Unë jam bariu i mirë, dhe i njoh delet e mia dhe ato më njohin mua,
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي،
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ
Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից:
“Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս:
ময়েই সজ মেষৰখীয়া; মই নিজৰ মেষবোৰক জানো আৰু মোৰ মেষবোৰেও মোক জানে;
Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz.
আমিই হলাম উত্তম মেষপালক এবং আমার নিজের সবাইকে আমি চিনি আর আমার নিজের সবাই আমাকে চেনে,
Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto,
Guajo y mauleg na pastot: sa jutungo y iyoco, ya y iyoco matungo yo.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ; ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏔᎭ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎬᎩᎦᏔᎭ,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩ⳿Ⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲒ.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
Ik ben de goede herder; Ik ken de mijnen, en de mijnen kennen Mij,
Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me, —
I am [like] a good shepherd. [Just like a good shepherd knows his] sheep [MET], I know those who belong to me, and they know me
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me--
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
Ik ben de Goede Herder, en Ik ken de mijnen en de mijnen kennen Mij,
Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Je suis le bon berger! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen [O. was mein ist] und bin gekannt von den Meinen,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκουσιν με τα εμα
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
ઉત્તમ ઘેટાંપાળક હું છું અને પોતાનાં ઘેટાંને ઓળખું છું અને મારા પોતાનાં ઘેટાં મને ઓળખે છે.
-(we vèsè pwochen)
Owau no ke Kahuhipa maikai, ua ike no au i ka'u, ua ikeia hoi au e ka'u.
अच्छा चरवाहा मैं हूँ; मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ, और मेरी भेड़ें मुझे जानती हैं।
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
わたしが良い羊飼いだ。わたしは自分の羊を知っており,自分の羊に知られている。
わたしはよい羊飼であって、わたしの羊を知り、わたしの羊はまた、わたしを知っている。
わたしは良い牧者です。わたしはわたしのものを知っています。また、わたしのものは、わたしを知っています。
我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಲ್ಲವು.
나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
Nga mwet shepherd wo. Nga etu ma nutik ac ma nutik eteyu,
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
Izaho no Mpiandry Tsara; ary fantatro ny Ahy, sady fantany Aho,
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവ് എന്നെ അറിയുകയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറിയുകയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു.
मी उत्तम मेंढपाळ आहे; आणि, जसा पिता मला ओळखतो आणि मी पित्याला ओळखतो तसे जे माझे आहेत त्यांना मी ओळखतो आणि जे माझे आहेत ते मला ओळखतात;
Kai tah tudawn then la ka om dongah kamah kah rhoek te ka ming tih kamah kah rhoek loh kai m'ming uh.
ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းဖြစ်၏။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုသိတော်မူ၍၊ ငါသည်လည်း ခမည်း တော်ကို သိုးသကဲ့သို့ ငါ၏သိုးကိုလည်း ငါသိ၏။ ငါ့သိုးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုသိကြ၏။
Mina ngingumelusi olungileyo, ngiyazazi ezami, ngiyaziwa ngezami,
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Eg er den gode hyrdingen, og eg kjenner mine, og mine kjenner meg,
ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ । ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି ଓ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣେ,
ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ। ਉਵੇਂ ਹੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ
من شبان نیکو هستم و خاصان خود را می‌شناسم وخاصان من مرا می‌شناسند.
Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
Nai jilepa mau, o I aja nai kan, o nai kan pil aja ia.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
Sou [como ]um bom pastor. [Assim como um pastor conhece suas ]ovelhas [MET], conheço aqueles que me pertencem, e eles me conhecem,
Teb'e! Au ona' manatad'a malole' a. Au uhine bib'i lombo nggara. Ma ara rahine Au boe.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
Jaz sem dober pastir; in poznam svoje, in moje poznajo mene:
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Yo soy el buen pastor. Yo sé cuáles son mías, y ellas me conocen
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas, ] las mias me conocen.
Yo soy el buen pastor; conozco a mis ovejas, y ellas me conocen a mí,
Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;
Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako,
நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,
నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. నా గొర్రెలు నాకు తెలుసు. నా సొంత గొర్రెలకు నేను తెలుసు.
Ko au ko e tauhi lelei; pea hangē ʻoku ʻilo au ʻe he Tamai, peau ʻilo foki ʻae Tamai,
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
अच्छा चरवाहा मैं हूँ। मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ और वह मुझे जानती हैं,
Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,
Ta là người chăn hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,
Verse Count = 158