< John 10:11 >

“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Unë jam bariu i mirë; bariu i mirë jep jetën e vet për delet.
Menghari unan libya ugegeme. Unan libya ugegeme asa ana ulai me bara akame.
أَنَا هُوَ ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ ٱلْخِرَافِ.
أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ.
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܢܦܫܗ ܤܐܡ ܚܠܦ ܥܢܗ
Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար:
“Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. բարի հովիւը կ՚ընծայէ իր անձը ոչխարներուն համար:
ময়েই সজ মেষৰখীয়া; সজ মেৰৰখীয়াই তেওঁৰ মেৰৰ কাৰণে নিজৰ প্ৰাণকো দিয়ে।
Yaxşı çoban Mənəm, yaxşı çoban qoyunlar uğrunda canını qurban verər.
mo nii biyuware kendo, nii biyuware kendo ne dume ceu dor kwamarce.
Ni naiz artzain ona: artzain onac bere vicia eçarten du bere ardiacgatic:
Na da Sibi Ouligisu ida: iwane gala. Na sibi fidimusa: , Na da bogomu hame hihi.
আমিই হলাম উত্তম মেষপালক; উত্তম মেষপালক মেষদের জন্য নিজের জীবন দেয়।
“আমিই উৎকৃষ্ট মেষপালক। উৎকৃষ্ট মেষপালক মেষদের জন্য তাঁর প্রাণ সমর্পণ করেন।
रोड़ो पुहाल अव्वें आईं, रोड़ो पुहाल भैड्डां केरे लेइ अपनि जान देते।
खरा पुआल मैं है; खरा पुआल भेडां तांई अपणी जान देई दिन्दा है।
“ମୁୟ୍‌ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ, ମେଣ୍ଡାମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।
«Jints sheengo taane, jints sheengo b́ kasho b́ mererwotssha err beshide imetwe.
Me eo ar mesaer mat; ar mesaer mat a ro e vuhez evit e zeñved.
Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
Ako ang maayong magbalantay. Ang maayo nga magbalantay motugyan sa iyang kinabuhi alang sa mga karnero.
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ang maayong magbalantay sa mga karnero magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
Guajo y mauleg na pastot: ya y mauleg na pastot y linâlâña japolo pot y quinilo sija.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ. ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎬᏅᎢ ᎡᎳᏗ ᏓᏁᎰ ᎠᏫ.
“Ine ndine Mʼbusa wabwino. Mʼbusa wabwino amataya moyo wake chifukwa cha nkhosa zake.
“Kei toksäm kdawa ka kyaki; toksäm kdaw naw toea phäha a sak tawn khawhki.
Kai loe kahoih tuutoepkung ah ka oh: kahoih tuutoepkung loe tuunawk hanah a hinghaih to paek.
Kai tah tudawn then la ka om. Tudawn then loh a hinglu te tu rhoek ham a hmoel.
Kai tah tudawn then la ka om. Tudawn then loh a hinglu te tu rhoek ham a hmoel.
Kai taw tuukhaileek na awm nyng. Tuukhaileek ing a tuukhqi aham a hqingnaak ce pehy.
Keima in tuucing pha ka hihi: tuucing pha in a tuu te atu in a nuntakna pia hi.
Keima kelngoi chingpha kahi, kelngoi chingpha chun akelngoite dingin ahinna apejin ahi.
Kai teh tukhoumkung kahawi doeh. Tukhoumkung kahawi ni teh a tunaw hanlah a hringnae a pasoung.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
“Uneji ndili jwakuchinga jwambone. Jwakuchinga jwambone akuutyosya umi wakwe kwa ligongo lya ngondolo syakwe.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϥⲕⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ϢⲀϤϮ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲈⲤⲰⲞⲨ.
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
Já jsem dobrý pastýř, který za ovce i život obětuje.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Faarene.
ମୁଇ ନିମାନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ ଗଉଡ୍‌ । ନିମାନ୍‌ ଗଉଡ୍‌ ମେଣ୍ଡାମନର୍‌ ଲାଗି ନିଜର୍‌ ଜିବନ୍‌ ମିସା ଦେଇସି ।
“An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
Ndime sikwembela mubotu. Sikwembela mubotu ulapeda buumi bwakwe kumbelele.
Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
Ik ben de goede herder. De goede herder geeft zijn leven voor de schapen.
Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.
Ik ben de goede herder. De goede herder geeft zijn leven voor de schapen.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
I, am the good shepherd: The good shepherd, his life, layeth down, for the sheep.
I myself am the shepherd good; The shepherd good the life of Him lays down for the sheep.
I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who shepherd the/this/who good the/this/who soul: life it/s/he to place above/for the/this/who sheep
I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
I am [like] a good shepherd. A good shepherd [is willing to] die to save the sheep [MET]. [Similarly, I am ready to sacrifice myself to save those who belong to me].
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down his life for his sheep.
I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
"I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
Mi estas la bona paŝtisto; la bona paŝtisto demetas sian vivon por la ŝafoj.
Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
“Nyee nye alẽkplɔla nyui la. Alẽkplɔla nyui la tsɔ eƒe agbe na ɖe alẽawo ta.
Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
Minä olen se hyvä paimen. Hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.
Ik ben de Goede Herder; de goede herder legt zijn leven af voor de schapen.
Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
« Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
Moi je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Moi, je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
C'est moi qui suis le bon berger; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis;
«Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Ta loo7o hemmizzade, loo7o hemiizzdey ba shmppo ba doorssata gish aththi immees.
Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben.
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt setzt sein Leben für seine Schafe ein.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt [Eig. setzt ein; legt dar; so auch v 15. 17. 18.] sein Leben für die Schafe.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
»Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.
Ich bin der gute Hirt; der gute Hirt läßt sein Leben für die Schafe.
Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte gibt seine Seele hin für die Schafe.
“Niĩ nĩ niĩ mũrĩithi ũrĩa mwega. Mũrĩithi ũrĩa mwega arutaga muoyo wake nĩ ũndũ wa ngʼondu.
“Taani lo77o henthanchcho; lo77o henthanchchoy ba dorssata gisho ba shemppuwa aathi immees.
Mini n tie o yankpaahamo. O yankpaahamo puuni omiali ope po.
Min tie u yankpaamɔni. U yankpaamɔn yi taa u miali k lu i u pei po i.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός. Ο ποιμήν ο καλός την ψυχήν αυτού βάλλει υπέρ των προβάτων·
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλοσ ο ποιμην ο καλοσ την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. Ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ । ଗିମିଃଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ବିଃନେ ରାଜି ।
ઉત્તમ ઘેટાંપાળક હું છું; ઉત્તમ ઘેટાંપાળક ઘેટાંને સારુ પોતાનો જીવ આપે છે.
Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
“Mwen menm se bon bèje a. Bon bèje a ap bay vi Li pou mouton yo.
आच्छा पाळी मै सूं, आच्छा पाळी भेड्डां कै खात्तर अपणी मर्जी तै जान देवै सै।
“Ni ne makiyayi mai kyau. Makiyayi mai kyau yakan ba da ransa domin tumakin.
Ni ne makiyayi mai kyau. Makiyayi mai kyau yana bada ransa domin tumakinsa.
Owau no ke Kahuhipa maikai: o ke kahuhipa maikai, oia ke haawi i kona ola iho no na hipa.
”אני הרועה הטוב, ורועה טוב מקריב את חייו למען צאנו.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
अच्छा चरवाहा मैं हूँ; अच्छा चरवाहा भेड़ों के लिये अपना प्राण देता है।
“मैं ही हूं अच्छा चरवाहा. अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों के लिए अपने प्राण दे देता है.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
Ég er góði hirðirinn. Góði hirðirinn leggur líf sitt í sölurnar fyrir sauðina.
“Mụ onwe m bụ onye ọzụzụ atụrụ ọma. Ezi onye ọzụzụ atụrụ na-atọgbọ ndụ ya nʼihi atụrụ ya.
Siak ti naimbag a pastor. Ited iti naimbag a pastor ti biagna para kadagiti karnero.
Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya.
Aku adalah gembala yang baik. Akulah yang merawat domba-domba itu. Gembala yang baik rela mati demi domba-dombanya.
Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;
“Akulah gembala yang setia. Seorang gembala yang setia akan menyerahkan nyawanya untuk menyelamatkan domba-dombanya.
Unene ni mudimi nu mukende, uMudimi nu mukende wipumyaa u upanga nu akwe ku nsoko a nkolo.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Mi mani unu tarsa inanu uhem, unutarsa inanu uhuma maki nyanice nume barki itam ime.
我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
わたしが良い羊飼いだ。良い羊飼いは羊のために自分の命を捨てる。
わたしはよい羊飼である。よい羊飼は、羊のために命を捨てる。
わたしは、良い牧者です。良い牧者は羊のためにいのちを捨てます。
我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
“ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌, ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।
In riꞌ ri sibꞌalaj utz ajyuqꞌ. Ri utz laj ajyuqꞌ kuya ri ukꞌaslemal pa kiwiꞌ ri chij.
Nagra'ni'a knare sipisipi kva ne' mani'noe, Knare sipisipi kva vahe'mo'a Agra'a sipisipireku huno asimura atregahie.
“ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
“ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
Anye ni mulefi wa kisi. Omulefi wakisi kategayo obhuanga kulwa jinama.
Une neledemaji inonu. Ndemaji unonu ikhomwa wamwene khongosi.
Nene n'dimaji nnofu. N'dimaji nnofu ibhosya bhuhai bhwa muene, kwa ndabha jha kondoo.
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
나는 선한 목자라! 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
“Nga mwet shepherd wo, su akola in misa ke sheep uh.
Njime nimulisana weniti. Mulisana weniti uha buhalo bwakwe muchibaka chembelele.
«منم شوانە دڵسۆزەکە. شوانی دڵسۆزیش ژیانی خۆی لە پێناوی مەڕەکاندا دادەنێت.
“ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁତେଏଁ; ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
Es esmu tas labais gans: labais gans dod Savu dvēseli par tām avīm.
Nazali mobateli malamu ya bameme. Mobateli malamu ya bameme apesaka bomoi na ye mpo na bameme na ye.
अच्छो चरवाहा मय आय; अच्छो चरवाहा मेंढीं लायी अपनो जीव देवय हय।
“Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga.
अच्छा चराणे वाल़ा आऊँ ए, अच्छा चराणे वाल़ा आपणी पेडा खे आपणा प्राण तक देई देओआ।
Izaho no Mpiandry Tsara; ny Mpiandry Tsara manolotra ny ainy hamonjy ny ondry.
Zaho i mpiarake soay, mahafoe ty fiai’e ho a o añondrio i mpiarake soay.
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്ക് വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ ആകുന്നു; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ കൊടുക്കുന്നു.
“ഞാൻ ആകുന്നു നല്ല ഇടയൻ; നല്ല ഇടയൻ ആടുകൾക്കുവേണ്ടി തന്റെ ജീവൻ അർപ്പിക്കുന്നു.
“Aphaba yaosenba adu eini. Aphaba yaosenba aduna yaosinggidamak thawai thabi.
मी उत्तम मेंढपाळ आहे; उत्तम मेंढपाळ मेंढरांकरिता आपला जीव देतो.
“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ବୁଗିନ୍‌ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
“Nne nshunga jwa mmbone. Nshunga jwa mmbone akajogopa shoya gumi gwakwe kwa ligongo lya ngondolo yakwe.
``ငါ​သည်​သိုး​ထိန်း​ကောင်း​ဖြစ်​၏။ သိုး​ထိန်း​ကောင်း သည်​သိုး​များ​အ​တွက် အ​သက်​ကို​စွန့်​တတ်​၏။-
ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းလည်းဖြစ်၏။ ကောင်းသောသိုးထိန်းသည် သိုးတို့အဘို့အလိုငှါ မိမိ အသက်ကို စွန့်တတ်၏။
ငါ သည် ကောင်း သောသိုးထိန်း လည်းဖြစ် ၏။ ကောင်း သောသိုးထိန်း သည် သိုး တို့အဘို့ အလိုငှာ မိမိ အသက် ကို စွန့် တတ်၏။
Ko ahau te hepara pai, he hepara pai, ka tuku i a ia ano kia mate mo nga hipi.
Moi bhal mer roikhya ase. Bhal mer roikhya to mer khan karone nijor jibon di diye.
[Saapriimte ese ah ngah, o ih saap loong raang ih roidong jen kotte warah ah.
Ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo unikela ukuphila kwakhe izimvu zakhe.
Mina ngingumelusi olungileyo. Umelusi olungileyo uzibekela phansi izimvu impilo yakhe.
Nenga na mchungaji mwema. Mchunga mwema uuboywa ukoto wake kwa ajili ya ngondolo.
म असल गोठालो हुँ । असल गोठालोले आफ्ना भेडाहरूका लागि आफ्नो ज्यान पनि दिन्छ ।
Nene ndi mdimaji mbwina. Mdimaji mbwina ajitendekili hati kufwa ndava ya mambelele gaki.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
Jeg er den gode gjeteren. Den gode gjeteren gir livet sitt for sauene.
Eg er den gode hyrdingen; den gode hyrdingen set livet sitt til for sauerne.
ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ; ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦିଏ।
“Tikseen gaariin ana. Tikseen gaariin hoolota isaatiif jedhee lubbuu isaa dabarsee kenna.
ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਹਾਂ। ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਖਾਤਰ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
“ଆନ୍‌ ହାର୍ଦି ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ଆନାଙ୍ଗ୍‌; ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
«من شبان نیکو هستم. شبان نیکو جان خودرا در راه گوسفندان می‌نهد.
«من شبان نیکو هستم. شبان نیکو از جان خود می‌گذرد تا گوسفندان را از چنگال گرگها نجات دهد.
“Neni ndo mlolera muheri. Mlolera muheri kalaviyaga ukomu wakuwi kwa kondolu wakuwi.
Ngai silepa mau; a silepa mau kin tonmeteki ong na sip akan maur i.
Nai jilepa mau; a jilepa mau kin tonmeteki on na jip akan maur i.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
Ja jestem dobrym pasterzem, który oddaje życie za swoje owce.
Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Eu sou o bom Pastor: o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
Sou [como ]um bom pastor. Um bom pastor [está disposto a ]morrer para salvar as ovelhas [MET]. [Semelhantemente, estou disposto a me sacrificar para salvar aqueles que me pertencem. ]
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá sua vida pelas ovelhas.
Еусунт Пэсторул чел бун. Пэсторул чел бун ышь дэ вяца пентру ой.
“Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
Au manatadꞌa maloleꞌ esa boe. Huu manatadꞌa maloleꞌ a nahehere fee aon losa mate, fo ona bee na bibꞌi lombo nara bisa rasodꞌa.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Ane endi dimi mwinza. Odimi omwinza afumya owomi wakwe huu ngole.
“Keima hi belrihôlpu sa, a belringei ta ranga a ringna phal nuom ki ni.
ahameva satyameSapAlako yastu satyo meSapAlakaH sa meSArthaM prANatyAgaM karoti;
অহমেৱ সত্যমেষপালকো যস্তু সত্যো মেষপালকঃ স মেষাৰ্থং প্ৰাণত্যাগং কৰোতি;
অহমেৱ সত্যমেষপালকো যস্তু সত্যো মেষপালকঃ স মেষার্থং প্রাণত্যাগং করোতি;
အဟမေဝ သတျမေၐပါလကော ယသ္တု သတျော မေၐပါလကး သ မေၐာရ္ထံ ပြာဏတျာဂံ ကရောတိ;
ahamEva satyamESapAlakO yastu satyO mESapAlakaH sa mESArthaM prANatyAgaM karOti;
अहमेव सत्यमेषपालको यस्तु सत्यो मेषपालकः स मेषार्थं प्राणत्यागं करोति;
અહમેવ સત્યમેષપાલકો યસ્તુ સત્યો મેષપાલકઃ સ મેષાર્થં પ્રાણત્યાગં કરોતિ;
ahameva satyameṣapālako yastu satyo meṣapālakaḥ sa meṣārthaṁ prāṇatyāgaṁ karoti;
ahamēva satyamēṣapālakō yastu satyō mēṣapālakaḥ sa mēṣārthaṁ prāṇatyāgaṁ karōti;
ahameva satyameShapAlako yastu satyo meShapAlakaH sa meShArthaM prANatyAgaM karoti;
ಅಹಮೇವ ಸತ್ಯಮೇಷಪಾಲಕೋ ಯಸ್ತು ಸತ್ಯೋ ಮೇಷಪಾಲಕಃ ಸ ಮೇಷಾರ್ಥಂ ಪ್ರಾಣತ್ಯಾಗಂ ಕರೋತಿ;
អហមេវ សត្យមេឞបាលកោ យស្តុ សត្យោ មេឞបាលកះ ស មេឞាត៌្ហំ ប្រាណត្យាគំ ករោតិ;
അഹമേവ സത്യമേഷപാലകോ യസ്തു സത്യോ മേഷപാലകഃ സ മേഷാർഥം പ്രാണത്യാഗം കരോതി;
ଅହମେୱ ସତ୍ୟମେଷପାଲକୋ ଯସ୍ତୁ ସତ୍ୟୋ ମେଷପାଲକଃ ସ ମେଷାର୍ଥଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗଂ କରୋତି;
ਅਹਮੇਵ ਸਤ੍ਯਮੇਸ਼਼ਪਾਲਕੋ ਯਸ੍ਤੁ ਸਤ੍ਯੋ ਮੇਸ਼਼ਪਾਲਕਃ ਸ ਮੇਸ਼਼ਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਣਤ੍ਯਾਗੰ ਕਰੋਤਿ;
අහමේව සත්‍යමේෂපාලකෝ යස්තු සත්‍යෝ මේෂපාලකඃ ස මේෂාර්ථං ප්‍රාණත්‍යාගං කරෝති;
அஹமேவ ஸத்யமேஷபாலகோ யஸ்து ஸத்யோ மேஷபாலக​: ஸ மேஷார்த²ம்’ ப்ராணத்யாக³ம்’ கரோதி;
అహమేవ సత్యమేషపాలకో యస్తు సత్యో మేషపాలకః స మేషార్థం ప్రాణత్యాగం కరోతి;
อหเมว สตฺยเมษปาลโก ยสฺตุ สโตฺย เมษปาลก: ส เมษารฺถํ ปฺราณตฺยาคํ กโรติ;
ཨཧམེཝ སཏྱམེཥཔཱལཀོ ཡསྟུ སཏྱོ མེཥཔཱལཀཿ ས མེཥཱརྠཾ པྲཱཎཏྱཱགཾ ཀརོཏི;
اَہَمیوَ سَتْیَمیشَپالَکو یَسْتُ سَتْیو میشَپالَکَح سَ میشارْتھَں پْرانَتْیاگَں کَروتِ؛
ahameva satyame. sapaalako yastu satyo me. sapaalaka. h sa me. saartha. m praa. natyaaga. m karoti;
Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце.
Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
“Ke Modisa yo o Molemo. Modisa yo o molemo o ntshetsa dinku botshelo jwa gagwe.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
“Ndini mufudzi akanaka. Mufudzi akanaka anorasira makwai ake upenyu hwake.
Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
Jaz sem dober pastir; dober pastir poklada dušo svojo za ovce.
Ame njame mwembeshi waina. Mwembeshi waina ukute kutaya buyumi bwakendi pacebo cambelele shakendi.
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan. Adhijirka wanaagsanu wuxuu naftiisa u bixiyaa idaha daraaddood.
YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
Yo soy el buen pastor. El buen pastor entrega su vida por sus ovejas.
“Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
Yo soy el excelente Pastor. El excelente Pastor da su vida por las ovejas.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por [sus] ovejas.
Yo soy el buen pastor de las ovejas: el buen pastor da su vida por las ovejas.
Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.
Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
“Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
“Mimi ndimi mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
Jag är den gode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
Ako ang mabuting pastor: ibinibigay ng mabuting pastor ang kaniyang buhay dahil sa mga tupa.
Ako ang mabuting pastol. Inialay ng mabuting pastol ang kaniyang buhay para sa mga tupa.
“Ngo alvnv svlar kaayanv, yvvdw svlar lvgabv sidubv mvngnv ngv,
நானே நல்ல மேய்ப்பன்: நல்ல மேய்ப்பன் ஆடுகளுக்காகத் தன் ஜீவனைக் கொடுக்கிறான்.
“நானே நல்ல மேய்ப்பன்; நல்ல மேய்ப்பன் ஆடுகளுக்காகத் தன் உயிரையே கொடுக்கிறான்.
నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. మంచి కాపరి గొర్రెల కోసం తన ప్రాణం ఇస్తాడు.
“Ko au ko e tauhi lelei: ʻoku foaki ʻe he tauhi lelei ʻa ʻene moʻui koeʻuhi ko e fanga sipi.
Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
“Mene oguanhwɛfo pa no. Oguanhwɛfo pa no ne obi a otumi de ne nkwa to hɔ ma ne nguan.
“Mene odwanhwɛfoɔ pa no. Odwanhwɛfoɔ pa no ne obi a ɔtumi de ne nkwa to hɔ ma ne nnwan.
Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
अच्छा चरवाहा मैं हूँ। अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों के लिए अपनी जान देता है।
ياخشى پادىچى ئۆزۈمدۇرمەن. ياخشى پادىچى قويلار ئۈچۈن ئۆز جېنىنى پىدا قىلىدۇ.
Яхши падичи өзүмдурмән. Яхши падичи қойлар үчүн өз җенини пида қилиду.
Yaxshi padichi özümdurmen. Yaxshi padichi qoylar üchün öz jénini pida qilidu.
Yahxi padiqi ɵzümdurmǝn. Yahxi padiqi ⱪoylar üqün ɵz jenini pida ⱪilidu.
Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.
Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.
Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
Une nili ndiimi nnofu. Undiimi unnofu, anoghile kufua vwimila ing'holo saake.
Minu ndidi Nsungi Wumboti. Nsungi wumboti weta vana luzingu luandi mu diambu di mamemi.
“Èmi ni olùṣọ́-àgùntàn rere, olùṣọ́-àgùntàn rere fi ọkàn rẹ̀ lélẹ̀ nítorí àwọn àgùntàn.
Verse Count = 341

< John 10:11 >