< John 1:34 >

I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë”.
Meng yene, nkuru nna ushaida ulengene Usaun Kutelleari.”
وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ».
فَإِذْ شَاهَدْتُ هَذَا، أَشْهَدُ أَنَّهُ هُوَ ابْنُ اللهِ».
ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ
Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»:
Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»:
মই সেয়া দেখিলোঁ আৰু সাক্ষ্যও দিওঁ যে, এওঁ ঈশ্বৰৰ পুত্র।”
Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
Na da amo hou ba: i dagoi. Amola amo dunu da Gode Egefedafa na da dilima sia: sa!”
আর আমি দেখেছি ও সাক্ষ্য দিয়েছি যে, ইনিই হলেন ঈশ্বরের পুত্র।
আমি দেখেছি ও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, ইনিই ঈশ্বরের পুত্র।”
तै मीं लाव, त अवं तुसन गवाही देताईं, कि ए मैन्हु परमेशरेरू मट्ठू आए!”
कने मैं दिखया, कने गबाई दिती है की मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा की ऐई परमेश्वरे दा पुत्र है।
ମୁୟ୍‌ ସେରି ଦଃକିଆଚି ଆର୍‌ ସେ ହଃକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁଲେ ।”
Tawor han bek're, bí Ik'o naayi b́wottsok'owo gawitwe.»
Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue.
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
Ako nakakita ug nakapamatuod nga siya mao ang Anak sa Dios.”
Ug ako nakakita ug gipanghimatuod ko nga kini siya mao ang Anak sa Dios."
Ya guajo julie ya manae yo testimonio nu y güiya y Lajin Yuus.
ᎠᎩᎪᎲᎩᏃ ᎠᎴ ᎠᎩᏃᎮᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
Ine ndaona ndipo ndikuchitira umboni kuti uyu ndi Mwana wa Mulungu.”
Johan naw “Ani ka hmuh pängki, ani Pamhnama Capaa kyaki tia ka ning jah mthehki,” a ti.
Ka hnuk ih baktiah hae kami loe Sithaw Capa ni, tiah ka taphong boeh, tiah thuih.
Kai loh ka hmuh coeng dongah Pathen capa tah anih ni tite ka phong coeng.
Kai loh ka hmuh coeng dongah Pathen capa tah anih ni tite ka phong coeng.
Kai ing ka huh hawh dawngawh anih ve Khawsa Capa ni, tice sim pyi nyng,” tihy.
Ama ka mu zo a, hisia pa sia Pathian Tapa a hihi, ci in ceptena tettipang khi hi, ci hi.
“Chule keiman Yeshua chunga hicheng asopet hi kamun, hijeh'a chu amahi Pathen in alhen doh achapa khat seh chu ahi tia kahettoh sah ahitai,” ati.
khei ka hmu teh ahni teh Cathut Capa doeh telah nangmouh koe ka kampangkhai telah Jawhan ni a dei.
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
Nipele che Yohana ŵatite, “Uneji naiweni yeleyi ni malasile umboni kuti ajuju ni Mwana jwa Akunnungu.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲡ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲒⲚⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
Verse not available
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn.‟
ଏନ୍ତି ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‍ ଉପ୍‌ରେ ଉତ୍‌ରି ଆଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି ଆରି ସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲି ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସାକିଦେଲିନି” ବଲି ଜଅନ୍‌ କଇଲା ।
Koro aseneno mano kotimore omiyo anyisou ni en Wuod Nyasaye.”
Ndabona aantomwe akupa bukamboni kuti ooyu Mwaana waLeza.”
En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
Ik heb het gezien, en ik heb getuigd: Hij is de Zoon van God.
En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
And I have seen and have testified that this is the Son of God.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
I have seen and testified that this is the Son of God.”
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
And I saw, and bore record that this is the Son of God.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
And I saw, and bare record that this is the Son of YHWH.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
I have seen, and have testified that this is the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK+O) of God.
I/we and to see: see and to testify that/since: that this/he/she/it to be the/this/who (son *NK+O) the/this/who God
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
I saw [the Spirit descend on him], and I tell you that he is (the Son of God/the person who is both God and man).”
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
Ma nägin seda toimumas ja kinnitan, et see on Jumala Poeg.“
Mekpɔe be nu sia tututue dzɔ ɖe ŋutsu sia dzi, eya ta meɖi ɖase be eyae nye Mawu ƒe Vi la.”
Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
En ik heb gezien en getuigd dat deze is de Zoon van God!
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
Je l'ai vu, et j'ai rendu ce témoignage: C'est lui qui est le Fils de Dieu.
Taka hessa beyadiss. Hessa gish izi Xoossa na gididaysa ta markatays.”
Das habe ich gesehen, und nun ist mein Zeugnis: 'Dieser ist Gottes Sohn.'"
Und das habe ich gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes."
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes.
Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Nun habe ich selbst es auch gesehen und bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.«
Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist.
Und ich habe es gesehen und bezeugt, daß Dieser ist der Sohn Gottes.
Und ich habe gesehen, und habe bezeugt, daß dieser ist der Sohn Gottes (d. h. der Messias)
Niĩ nĩnyonete ũguo na ngoimbũra atĩ ũyũ nĩwe Mũrũ wa Ngai.”
Taani hessi hanishin be7ada, I Xoossaa Na7aa gididayssa markkattays” yaagis.
N laa yo ki tieni siedi ke o tie U Tienu Bijua.
Ke n la, ki tieni kasiedi, ki waani, ke wani n tie U Tienu Bijua.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Και εγώ είδον και εμαρτύρησα, ότι ούτος είναι ο Υιός του Θεού.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτοσ εστιν ο υιοσ του θεου
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸςτοῦ θεοῦ.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.”
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
ଏନ୍ ଗଟ୍‌ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
મેં જોયું છે અને સાક્ષી આપી છે કે આ જ ઈશ્વરના દીકરા છે.’”
Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre.
Mwen wè, epi mwen fè temwayaj ke sila a se Fis Bondye a.”
“अर मन्नै देख्या, अर गवाही दी सै, के योए परमेसवर का बेट्टा सै।”
Na gani na kuma shaida cewa wannan Ɗan Allah ne.”
Na gani, na kuma shaida cewa wannan shine Dan Allah.”
A ua ike au, a hoike mai hoi, oia ke Keiki a ke Akua.
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
और मैंने देखा, और गवाही दी है कि यही परमेश्वर का पुत्र है।”
स्वयं मैंने यह देखा और मैं इसका गवाह हूं कि यही परमेश्वर का पुत्र हैं.”
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
Þetta sá ég gerast núna á þessum manni og því segi ég: Hann er sonur Guðs.“
Mụ onwe m ahụla ya, na-agbakwa ama na onye a bụ Ọkpara Chineke.”
Nakitak ken pinaneknekak nga isu ti Anak ti Dios.”
Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
Saya melihat itu terjadi dan saya menyatakan bahwa ini adalah Anak Allah.”
Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
Verse not available
Nihengaa nu kukuiila kina uyu ige ng'wana wang'wa Itunda,”
Ed io l'ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
Makure ire in kure beze, unu uginome vana asere mane.
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
私はそれを見たのです。それで、この方が神の子であると証言しているのです。」
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ‘ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Ri in wilom we riꞌ rumal riꞌ kinqꞌalajisaj chi areꞌ are uKꞌojol ri Dios.
Nagrani'a kete'na, huama hu'na ama Anumzamofo mofavre hu'na neramasmue.
ಈಗ ನಾನು ಕಂಡು, ಇವರೇ ದೇವರ ಪುತ್ರರು ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ನಾನು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಈತನೇ ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nindola na nimbambalila ati onu ni Mwana wa Nyamuanga.”
Nelolile ne mivele ukhuta oyu ve swambe va Nguluve.”
Nibhuene na nishuhudili kujha ojho ndo Mwana ghwa K'yara.”
내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라 하니라
내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라
Na John el fahk, “Nga liye tari, ac nga fahk nu suwos lah el pa Wen nutin God.”
Niva voni vonse niku paka kuti uzu nji mwana wa Ireeza.”
خۆم بینیم و شایەتیم دا کە ئەمە کوڕی خودایە.»
ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏସି ।”
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
Un es esmu redzējis un liecību devis, ka šis ir Tas Dieva Dēls.”
Mpe lokola ezali yango nde likambo oyo ngai namonaki, yango wana nazali kotatola: Moto oyo azali Mwana na Nzambe.
अऊर मय न देख्यो, अऊर गवाही देऊ हय कि योच परमेश्वर को टुरा आय।”
Ekyo nkirabye era nkiweerako obujulirwa nti Ye Mwana wa Katonda.”
मैं से देखेया और आँऊ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि येई परमेशरो रा पुत्र ए।”
Ary nahita aho, ka dia nanambara fa Izy no Zanak’ Andriamanitra.
Le nahatrea raho vaho mitaroñe te Ie i Anak’ Andrianañaharey.
അങ്ങനെ ഞാൻ അത് കാണുകയും ഇവൻ തന്നേ ദൈവപുത്രൻ എന്നു സാക്ഷ്യം പറകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ ഞാൻ കാണുകയും ഇവൻ ദൈവപുത്രൻ തന്നേ എന്നു സാക്ഷ്യം പറകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
അതു ഞാൻ യേശുവിൽ കാണുകയും അദ്ദേഹം ദൈവപുത്രനാണെന്നു സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.”
Eina madumak ujare aduga Ibungo mahak asi Tengban Mapugi Machanupani haina eina nakhoida hairi.”
मी स्वतः पाहिले आहे आणि साक्ष दिली आहे की, हा देवाचा पुत्र आहे.”
ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ନିଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମେତାନା ।”
Nne nigabhweni na ngunakong'ondela kuti bhenebha Bhanabhabho a Nnugu.”
ဤ​သို့​မိန့်​တော်​မူ​သည်​အ​တိုင်း​ငါ​တွေ့​မြင်​ရ​ပြီ ဖြစ်​၍ ဤ​သူ​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​တော် ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​ငါ​သက်​သေ​ခံ​၏'' ဟု​ဆို​၏။
ငါသည်မြင်၍ ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏ သားတော်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သက်သေခံသည်ဟု ယောဟန်ဆိုလေ၏။
ငါ သည်မြင် ၍ ဤသူ သည် ဘုရားသခင် ၏ သား တော်ဖြစ် တော်မူကြောင်း ကို သက်သေခံ သည်ဟု ယောဟန် ဆို လေ၏။
A kua kite ahau, kua whakaatu nei hoki, ko te Tama tenei a te Atua.
Aru moi etu dikhi kene gawahi di ase, etu he Isor laga Putro ase.”
Ngah ih tup ehang,” Joon ih liita, [eno ngah ih baat rumhala Rangte Sah ah bah heh ju.]
Sengibonile yikho sengifakaza ukuthi lo ungoKhethiweyo kaNkulunkulu.”
Mina ngibonile, ngafakaza ukuthi lo uyiNdodana kaNkulunkulu.
Namweni na kumshuhudia yolo nga Mwana wa Nnongo.”
मैले देखेको, र उहाँ नै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्‍छ भनेर गवाही दिएको छु ।”
Kangi Yohani akajova nene nigalolili mambu aga na nikuvajovela uchakaka kuvya mwenuyu ndi Mwana waki Chapanga.”
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
Jeg så at dette skjedde, og derfor kan jeg vitne om at han er Guds sønn.”
Og eg hev set det, og hev vitna at han er Guds Son.»
ଆଉ, ମୁଁ ତାହା ଦେଖିଅଛି ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛି।
Anis argeera; akka inni Ilma Waaqaa taʼes dhugaa baʼeera.”
ਮੈਂ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।”
ଆରେ, ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନା, ଆରି ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ସାକି ହିନାନା ।”
و من دیده شهادت می‌دهم که این است پسرخدا.»
و چون من با چشم خود این را دیده‌ام، شهادت می‌دهم که او پسر خداست.»
Yohani katakuliti, Neni moniti, nuwagambirani nakaka kuwera ayu ndo Mwana gwa Mlungu.”
A i kilangadar ap kadedeki, me iei Sapwilim en Kot.
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
Vi [o Espírito descer sobre Ele, ]e agora lhes digo que Ele é —o Filho de Deus/o homem que é também Deus”.
Eu vi isso acontecer e afirmo que esse é o Filho de Deus.”
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
Ши еу ам вэзут лукрул ачеста ши ам мэртурисит кэ Ел есте Фиул луй Думнезеу.”
Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
Au ita dalaꞌ naa ra no mata ngga. Basa de au ufadꞌe neu nggi ae, ‘Atahori mana nemaꞌ naa, naeni Lamatualain Anan!’”
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Endolile na ehakikisizye aje ono Mwana wa Ngolobhe.”
John'n, “Ama hah ku mu zoi, Nangni ki ril, ama hah Pathien Nâipasal ani,” a tia.
avastannirIkSyAyam Izvarasya tanaya iti pramANaM dadAmi|
অৱস্তন্নিৰীক্ষ্যাযম্ ঈশ্ৱৰস্য তনয ইতি প্ৰমাণং দদামি|
অৱস্তন্নিরীক্ষ্যাযম্ ঈশ্ৱরস্য তনয ইতি প্রমাণং দদামি|
အဝသ္တန္နိရီက္ၐျာယမ် ဤၑွရသျ တနယ ဣတိ ပြမာဏံ ဒဒါမိ၊
avastannirIkSyAyam Izvarasya tanaya iti pramANaM dadAmi|
अवस्तन्निरीक्ष्यायम् ईश्वरस्य तनय इति प्रमाणं ददामि।
અવસ્તન્નિરીક્ષ્યાયમ્ ઈશ્વરસ્ય તનય ઇતિ પ્રમાણં દદામિ|
avastannirīkṣyāyam īśvarasya tanaya iti pramāṇaṁ dadāmi|
avastannirīkṣyāyam īśvarasya tanaya iti pramāṇaṁ dadāmi|
avastannirIkShyAyam Ishvarasya tanaya iti pramANaM dadAmi|
ಅವಸ್ತನ್ನಿರೀಕ್ಷ್ಯಾಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ತನಯ ಇತಿ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾಮಿ|
អវស្តន្និរីក្ឞ្យាយម៑ ឦឝ្វរស្យ តនយ ឥតិ ប្រមាណំ ទទាមិ។
അവസ്തന്നിരീക്ഷ്യായമ് ഈശ്വരസ്യ തനയ ഇതി പ്രമാണം ദദാമി|
ଅୱସ୍ତନ୍ନିରୀକ୍ଷ୍ୟାଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ତନଯ ଇତି ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାମି|
ਅਵਸ੍ਤੰਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਤਨਯ ਇਤਿ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਦਾਮਿ|
අවස්තන්නිරීක්‍ෂ්‍යායම් ඊශ්වරස්‍ය තනය ඉති ප්‍රමාණං දදාමි|
அவஸ்தந்நிரீக்ஷ்யாயம் ஈஸ்²வரஸ்ய தநய இதி ப்ரமாணம்’ த³தா³மி|
అవస్తన్నిరీక్ష్యాయమ్ ఈశ్వరస్య తనయ ఇతి ప్రమాణం దదామి|
อวสฺตนฺนิรีกฺษฺยายมฺ อีศฺวรสฺย ตนย อิติ ปฺรมาณํ ททามิฯ
ཨཝསྟནྣིརཱིཀྵྱཱཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ ཏནཡ ཨིཏི པྲམཱཎཾ དདཱམི།
اَوَسْتَنِّرِیکْشْیایَمْ اِیشْوَرَسْیَ تَنَیَ اِتِ پْرَمانَں دَدامِ۔
avastanniriik. syaayam ii"svarasya tanaya iti pramaa. na. m dadaami|
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
Ke bonye go diragala mo monneng yo, mme ke sone se ke supang gore ke Morwa Modimo.”
Zvino ini ndakaona ndikapupura kuti uyu Mwanakomana waMwari.
Ndazviona uye ndinopupura kuti uyu ndiye Mwanakomana waMwari.”
и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
In videl sem in izjavil, da je ta Božji Sin.«
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
Ame ndalabibona, kayi ndamwambilingeti, “Epele uyu Emwana waLesa.”
Anigu waan arkay, waana u marag furay in kanu yahay Wiilka Ilaah.
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Yo lo vi, y declaro que este es el Hijo de Dios”.
He visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios”.
Yo [lo] miré y di testimonio que Éste es el Hijo de Dios.
Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios”.
Y yo ví, y he dado testimonio, que éste es el Hijo de Dios.
Y yo [le] vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Y yo [le] ví, y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios.
Yo mismo lo he visto y mi testimonio es que él es el Hijo de Dios.
Nimeona na nimeshuhudia kwamba huyu ni Mwana wa Mungu.”
Mimi nimeona na ninawaambieni kwamba huyu ndiye Mwana wa Mungu.”
Mimi mwenyewe nimeona jambo hili na ninashuhudia kuwa huyu ndiye Mwana wa Mungu.”
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son."
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios.
Pareho kong nakita at napatotohanan na ito ang Anak ng Diyos.
Um ngo kaatoku,” Jon minto, “Okv ngo nonua minjidunv hv kunv Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngv.”
அதன்படியே நான் பார்த்து, இவரே தேவனுடைய குமாரன் என்று சாட்சிகொடுத்து வருகிறேன் என்றான்.
இதை நான் கண்டேன். இவரே இறைவனின் மகன் என்று சாட்சி கூறுகிறேன்” என்றான்.
ఈయనే దేవుని కుమారుడని నేను తెలుసుకున్నాను, సాక్షం ఇచ్చాను.”
Pea naʻaku mamata, pea fakamoʻoni ko e ʻAlo eni ʻoe ʻOtua.”
Ben de gördüm ve ‘Tanrı'nın Oğlu budur’ diye tanıklık ettim.”
Mahu eyinom nyinaa sɛ aba mu na midi ho adanse sɛ oyi ne Onyankopɔn Ba no.”
Mahunu yeinom nyinaa sɛ aba mu na medi ho adanseɛ sɛ yei ne Onyankopɔn Ba no.”
Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
चुनाँचे मैंने देखा, और गवाही दी है कि ये ख़ुदा का बेटा है।”
مەن دەرۋەقە شۇ ئىشنى كۆردۈم، شۇڭا ئۇنىڭ ھەقىقەتەن خۇدانىڭ ئوغلى ئىكەنلىكىگە گۇۋاھلىق بەردىم!
Мән дәрвәқә шу ишни көрдүм, шуңа униң һәқиқәтән Худаниң Оғли екәнлигигә гувалиқ бәрдим!
Men derweqe shu ishni kördüm, shunga uning heqiqeten Xudaning Oghli ikenlikige guwahliq berdim!
Mǝn dǝrwǝⱪǝ xu ixni kɵrdüm, xunga uning ⱨǝⱪiⱪǝtǝn Hudaning Oƣli ikǝnlikigǝ guwaⱨliⱪ bǝrdim!
Ta đã thấy, nên ta làm chứng rằng: Aáy chính Ngài là Con Đức Chúa Trời.
Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời.
Chính tôi đã thấy việc xảy ra với Chúa Giê-xu nên tôi xác nhận Người là Con Đức Chúa Trời.”
UYohani akafijovagha akatisagha, “Une nisivwene isio na maaso ghango, kange nijova isa kyang'haani, kuuti uju ghwe mwana ghwa Nguluve.”
Buna minu ndimona ayi nditelama kimbangi ti mutu wawu niandi muana Nzambi.
Èmi ti rí i, mo sì jẹ́rìí pé, èyí ni Ọmọ Ọlọ́run.”
Verse Count = 338

< John 1:34 >