John 1:20

Ai edhe e rrëfeu, edhe nuk e mohoi, dhe rrëfeu: “Unë nuk jam Krishti”.
فَٱعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأَقَرَّ: «إِنِّي لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ».
ܘܐܘܕܝ ܘܠܐ ܟܦܪ ܘܐܘܕܝ ܕܠܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ
նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ:
Ան խոստովանեցաւ ու չուրացաւ, հապա յայտարարեց. «Ես Քրիստոսը չեմ»:
যোহনে অস্বীকাৰ নকৰি মুকলিকৈ উত্তৰ দিলে, “মই খ্ৰীষ্ট নহয়।”
o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
Eta aithor ceçan, eta etzeçan vka: eta aithor ceçan, cioela, Eznaiz ni Christ.
তিনি অস্বীকার না করে স্পষ্ট কথায় উত্তর দিলেন, “আমি সেই খ্রীষ্ট নই।”
Disklêriañ a reas ha ne nac'has ket, disklêriañ a reas: N'on ket-me ar C'hrist.
Güiya jaconfesatñaejon ya ti japune, lao jaconfesatñaejon, ilegña: Guajo ti Jesucristo yo.
ᎠᎴ Ꭴ'ᏃᏅᎩ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏳᏓᏱᎴᎢ, Ꭴ'ᏃᏅᏉᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎥᏝ ᎠᏴ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ.
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲠⲈϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
Hij erkende het openlijk: Niet ik ben de Christus.
En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
And he confessed, and did not deny, and confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Meshikha."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah [Anointed one].”
he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
So John told them the truth, and he told them clearly [DOU]. He said, “[I] am not (the Messiah/God's chosen king)!”
He confessed and did not deny it, he confessed--"I am not the Christ."
And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist.
and he confessed and did not deny, and confessed -- 'I am not the Christ.'
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
Ja hän tunnusti eikä kieltänyt; ja hän tunnusti: "Minä en ole Kristus".
En hij beleed en loochende niet, en beleed: Ik ben de Christus niet!
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
Und er bekannte ohne Leugnen und beteuerte: "Ich bin nicht Christus."
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
bekannte und leugnete nicht und bekannte: ich bin nicht der Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
Und er bekannte, und leugnete nicht, und bekannte: Ich bin nicht der Messias!
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι εγω ουκ ειμι ο χριστος
και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
એટલે તેણે નકાર કર્યો નહિ, પણ કબૂલ કર્યું કે, “હું તો ખ્રિસ્ત નથી.”
Jan pa t' refize reponn yo, li di yo kareman devan tout moun: Se pa mwen ki Kris la.
Hai akaka mai la ia, aole i hoole, i mai la, Aole owau ka Mesia.
तो उसने यह मान लिया, और इन्कार नहीं किया, परन्तु मान लिया “मैं मसीह नहीं हूँ।”
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
Ed egli riconobbe chi egli era, e nol negò; anzi lo riconobbe, dicendo: Io non sono il Cristo.
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
彼は告白して否まず、「私はキリストではありません。」と言明した。
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
ಅವನು ಮರೆಮಾಡದೆ ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ, “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대
John el tia srunga topuk, ac el fahk lemtulauk, “Tia nga pa Christ.”
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
Un viņš apliecināja un neliedzās, un apliecināja: “Es neesmu Kristus.”
Ary nilaza marina izy ka tsy nandà, fa hoy ny filàzany: Tsy izaho no Kristy.
അവൻ മറുപടി പറയാൻ വിസമ്മതിക്കാതെ, ‘ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല’ എന്ന് വ്യക്തമായി ഏറ്റുപറഞ്ഞു.
त्याने उघडपणे कबूल केले, नाकारले नाही, “मी ख्रिस्त नाही,” असे त्याने कबूल केले.
Te vaengah a phong tih a basa moenih. Te dongah, “Kai tah Khrih moenih, “tila a phong.
ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်ဟု ထိမ်ဝှက်ခြင်းမရှိ။ အတည့်အလင်းပြောဆို၏။
Wasevuma, kaphikanga; futhi wavuma wathi: Kangisuye uKristu mina.
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Då sagde han beint ut, og dulde ikkje fyre det; han sagde beint ut: «Eg er ikkje Messias.»
ସେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ, ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ନାହିଁ; ସେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ, ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହେଁ ।
ਯੂਹੰਨਾ ਸੱਚ ਬੋਲਿਆ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਇੰਨਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।”
که معترف شدو انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم.
I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
I wyznał, a nie zaprzał, a wyznał, żem ja nie jest Chrystus.
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
Por isso João lhes disse a verdade, e falou claramente [DOU]. Ele disse, “Não sou —o Messias/rei escolhido de Deus”!
Ana nataa relo-relo nae, “Hoko'. Au ia, nda Kristus sa.”
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
Akabvuma, uye haana kuramba; ndokubvuma achiti: Ini handisi Kristu.
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
On pa je priznal; in ni zanikal; temveč priznal: „Jaz nisem Kristus.“
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
Isagu waa qirtay, mana uu inkirin, oo wuxuu qirtay oo yidhi, Anigu ma ihi Masiixa.
Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.
Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías.”
Y confesó, y no negó; mas confesó: Yo no soy el Cristo.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Dijo abiertamente y sin rodeos, yo no soy el Cristo.
Yohane hakukataa kujibu swali hilo, bali alisema waziwazi, “Mimi siye Kristo.”
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: "Jag är icke Messias."
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
At kaniyang ipinahayag, at hindi ikinaila; at kaniyang ipinahayag, Hindi ako ang Cristo.
அவன் மறுக்காமல் அறிக்கை செய்ததும் இல்லாமல், நான் கிறிஸ்து இல்லை என்றும் அறிக்கை செய்தான்.
అతడు, “నాకు తెలియదు” అనకుండా, “నేను క్రీస్తును కాదు” అంటూ ఒప్పుకున్నాడు.
Pea naʻe fakahā ʻe ia, ʻo ʻikai fakafisi; kae fakahā pe, ʻOku ʻikai ko e Kalaisi au.
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
І визнав, і не відпер ся; а визвав: Що я не Христос.
तो उसने इक़रार किया, और इन्कार न किया बल्कि, इक़रार किया, “मैं तो मसीह नहीं हूँ।”
Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ.
Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Đấng Christ.
Verse Count = 158