< Joel 2:18 >

Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
Atëherë Zoti u bë xheloz për vendin e tij dhe i erdhi keq për popullin e tij.
فَيَغَارُ ٱلرَّبُّ لِأَرْضِهِ وَيَرِقُّ لِشَعْبِهِ.
عِنْدَئِذٍ يَغَارُ الرَّبُّ عَلَى أَرْضِهِ ويَرِقُّ لِشَعْبِهِ.
তেতিয়া যিহোৱা নিজ দেশৰ বাবে উদ্যোগী আৰু নিজ লোকসকললৈ দয়ালু হ’ল।
O zaman Rəbb Öz torpağına qıymayacaq, Öz xalqına rəhm edəcək.
Amalalu, Hina Gode da bu Ea soge amo dawa: i. Ea da Ea dunu ilima bu asigi.
তখন সদাপ্রভু তাঁর যিরুশালেম দেশের জন্য আগ্রহী হবেন এবং তাঁর লোকেদের প্রতি মমতা করবেন৷
তারপরে সদাপ্রভু তাঁর দেশের বিষয়ে উদ্যোগী হলেন এবং তাঁর প্রজাদের প্রতি দয়া করলেন।
Тогава Господ поревнува за земята си, И се смили за людете си.
Unya nabalaka si Yahweh sa iyang yuta ug nagmaluluy-on sa iyang katawhan.
Unya si Jehova nangabugho alang sa iyang yuta, ug nalooy sa iyang katawohan.
Pamenepo Yehova adzachitira nsanje dziko lake ndi kuchitira chisoni anthu ake.
To tih nahaeloe Angraeng mah a prae to poek ueloe, angmah ih kaminawk to tahmen tih boeh.
BOEIP A tah a khohmuen ham thatlai vetih a pilnam soah lungma a ti pueng ni.
BOEIPA tah a khohmuen ham thatlai vetih a pilnam soah lungma a ti pueng ni.
Pakaiyin amite lungset hen chuleh thangset’in amite gamsung vengtup hen.
Hottelah sak pawiteh, BAWIPA ni a ram hah a kabawp vaiteh a taminaw a rungngang han.
耶和华就为自己的地发热心, 怜恤他的百姓。
耶和華就為自己的地發熱心, 憐恤他的百姓。
上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。
Tad Jahve, ljubomoran na zemlju svoju, smilova se svom narodu.
I bude horlivou milostí zažžen Hospodin k zemi své, a slituje se nad lidem svým.
I bude horlivou milostí zažžen Hospodin k zemi své, a slituje se nad lidem svým.
Og HERREN blev nidkær for sit Land og fik Medynk med sit Folk.
Og Herren var nidkær for sit Land og sparede sit Folk.
Og HERREN blev nidkær for sit Land og fik Medynk med sit Folk.
Eka Jehova Nyasaye nyiego nomaki nikech pinye kendo nokech joge.
Zo zal de HEERE ijveren over Zijn land, en Hij zal Zijn volk verschonen.
Nu ijvert Jahweh weer voor zijn land, En spaart Hij zijn volk!
Zo zal de HEERE ijveren over Zijn land, en Hij zal Zijn volk verschonen.
Nu ijvert Jahweh weer voor zijn land, En spaart Hij zijn volk!
Then Jehovah was jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD became jealous for His land, and He spared His people.
Then the Lord had a care for the honour of his land and had pity on his people.
But the Lord was jealous of his land, and spared his people.
But the Lord was jealous of his land, and spared his people.
The Lord has been zealous for his land, and he has spared his people.
Then Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
Now the Lord is very protective of his land and takes pity on his people.
Then will the Lord be ielous ouer his land, and spare his people.
Then was the LORD jealous for His land, and had pity on His people.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people.
Then will YHWH be jealous for his land, and pity his people.
Then will Yhwh be jealous for his land, and pity his people.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
But the Lord was jealous of his land, and spared his people.
And the Lord was zealous for his land, and he had pity for his people.
And let YHWH be zealous for His land, And have pity on His people.
Then the LORD was jealous for his land, And had pity on his people.
Then Jehovah was jealous for his land, And had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, And had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, And had pity on his people.
Then YHWH was jealous for his land, And had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, And had pity on his people.
Then will Jehovah be zealous for his land, And have compassion on his people,
Then the Lord became deeply concerned for his land, and took pity upon his people,
Then the Lord became deeply concerned for his land, and took pity upon his people,
Then was the LORD jealous for his land, and had pity on his people.
And Yahweh became jealous for his land, —and took pity on his people;
And he became jealous Yahweh for land his and he had compassion on people his.
and be jealous LORD to/for land: country/planet his and to spare upon people his
But Yahweh [showed that he] was concerned about his people and that he would act mercifully toward them.
Then Yahweh was zealous for his land and had pity on his people.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Then Yahweh was jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
Then the LORD was jealous for his land, and had pity on his people.
The Lord louyde gelousli his lond, and sparide his puple.
And let Jehovah be zealous for His land, And have pity on His people.
Tiam la Eternulo fariĝos fervora por Sia lando kaj indulgos Sian popolon.
Ekema Yehowa aʋã ŋu ɖe dukɔ la nu, eye wòakpɔ nublanui na eƒe amewo.
Niin Herralla on kiivaus maastansa; ja hän armahtaa kansaansa.
Niin Herra kiivaili maansa puolesta ja sääli kansaansa.
Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.
Alors Yahvé fut jaloux de son pays, et a eu pitié de son peuple.
Alors l’Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple.
Or l'Eternel a été jaloux de sa terre, et il a été ému de compassion envers son peuple.
Le Seigneur a montré du zèle pour sa terre, il a pardonné à son peuple.
L’Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son peuple.
Yahweh a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple.
L'Éternel a été jaloux de sa terre, il a été ému de compassion envers son peuple.
Alors l'Éternel prendra de l'intérêt pour son pays et épargnera son peuple,
Mais le Seigneur a été jaloux de Sa terre, et Il a épargné Son peuple.
Et l’Eternel a été ému de jalousie pour son pays et de commisération pour son peuple.
Der Herr nehme sich seines Landes an und schone seines Volkes!"
Dann eifert Jehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
Dann eifert Jehova für sein Land, und er hat Mitleid mit seinem Volke.
Da wurde Jahwes Eifersucht für sein Land erregt, und er übte Schonung gegen sein Volk.
So wird denn der HERR um sein Land eifern und seines Volks verschonen.
So wird der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.
Da geriet der HERR in Eifer für sein Land und hatte Erbarmen mit seinem Volk;
Da eiferte der HERR für sein Land und hatte Mitleid mit seinem Volk.
Und Jehovah eifert für Sein Land, und bemitleidet Sein Volk.
Ningĩ Jehova nĩakaigua ũiru nĩ ũndũ wa bũrũri wake, na aiguĩre andũ ake tha.
Και ο Κύριος θέλει ζηλοτυπήσει διά την γην αυτού και θέλει φεισθή του λαού αυτού.
καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
ત્યારે યહોવાહને પોતાના લોકને માટે લાગણી થઈ, અને તેમને પોતાના લોકો પર દયા આવી.
Lè sa a, Seyè a fè wè jan li renmen peyi li a. Li fè pèp li a gras.
Konsa, SENYÈ a te vin jalou pou peyi Li a, e Li te fè mizerikòd a pèp Li a.
Ta haka Ubangiji zai yi kishin ƙasarsa yă kuma ji tausayin mutanensa.
Alaila, e lili mai o Iehova no kona aina, A e aloha mai i kona poe kanaka.
ויקנא יהוה לארצו ויחמל על עמו
וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצֹ֑ו וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמֹּֽו׃
וַיְקַנֵּא יְהֹוָה לְאַרְצוֹ וַיַּחְמֹל עַל־עַמּֽוֹ׃
ויקנא יהוה לארצו ויחמל על עמו׃
וַיְקַנֵּא יְהוָה לְאַרְצוֹ וַיַּחְמֹל עַל־עַמּֽוֹ׃
וַיְקַנֵּ֥א יְהוָ֖ה לְאַרְצ֑וֹ וַיַּחְמֹ֖ל עַל־עַמּֽוֹ׃
तब यहोवा को अपने देश के विषय में जलन हुई, और उसने अपनी प्रजा पर तरस खाया।
तब याहवेह को अपने देश के विषय में जलन हुई और उन्होंने अपने लोगों पर तरस खाया.
Erre buzgó lőn az Úrnak szeretete az ő földe iránt, és kegyelmezett az ő népének.
És buzgólkodott az Örökkévaló az ő országáért, és megszánta népét.
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị kworo ekworo nʼihi ala ya, nwee ọmịiko nʼebe ndị ya nọ.
Kalpasanna, impakita ni Yahweh ti panangipategna iti dagana ket kinaasianna dagiti tattaona.
Lalu TUHAN memperhatikan tanah-Nya, dan mengasihani umat-Nya.
TUHAN menjadi cemburu karena tanah-Nya, dan Ia belas kasihan kepada umat-Nya.
OR è il Signore ingelosito per lo suo paese, ed ha avuta compassione del suo popolo.
Il Signore si mostri geloso per la sua terra e si muova a compassione del suo popolo.
L’Eterno s’è mosso a gelosia per il suo paese, ed ha avuto pietà del suo popolo.
然せばヱホバ己の地にために嫉妬を起しその民を憐みたまはん
その時主は自分の地のために、ねたみを起し、その民をあわれまれた。
然せばヱホバ己の地にために嫉妬を起しその民を憐みたまはん
Hagi Ra Anumzamo'a mopa'ama agu'ma vazi'sanigura tusi agesa nentahino, vahe'agura asunku huzmantegahie.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ತಮ್ಮ ದೇಶಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅಭಿಮಾನಗೊಂಡು, ತಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಕನಿಕರಿಸುವರು.
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ದೇಶಕ್ಕೆ ಅಪಕೀರ್ತಿ ಬರಬಾರದೆಂದು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ,
그 때에 여호와께서 자기 땅을 위하여 중심이 뜨거우시며 그 백성을 긍휼히 여기실 것이라
그 때에 여호와께서 자기 땅을 위하여 중심이 뜨거우시며 그 백성을 긍휼히 여기실 것이라
Na LEUM GOD El sifil akkalemye nunak lal nu ke acn uh, Ac sifil pakomuta mwet lal.
ئینجا یەزدان خۆشەویستی بۆ خاکەکەی دەردەبڕێت و بەزەیی بە گەلەکەیدا دێتەوە.
[Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.
Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo:
Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo:
Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo.
zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo
Zelatus est Dominus terram suam, et pepercit populo suo:
Tad Tas Kungs iekarsa Savas zemes pēc un saudzēja Savus ļaudis.
Yawe akotonda na zuwa mpo na mokili na Ye mpe akoyokela bato na Ye mawa.
Awo Mukama n’akwatirwa ensi ye ekisa, n’asaasira abantu be.
Ary Jehovah dia saro-piaro ny taniny sady niantra ny olony.
Nikirañe i tane’ey amy zao t’Iehovà, vaho ferenaiña’e ondati’eo,
അങ്ങനെ യഹോവ തന്റെ ദേശത്തിന് വേണ്ടി തീക്ഷ്ണത കാണിച്ച് തന്റെ ജനത്തെ ആദരിച്ചു.
അങ്ങനെ യഹോവ തന്റെ ദേശത്തിന്നു വേണ്ടി തീക്ഷ്ണത കാണിച്ചു തന്റെ ജനത്തെ ആദരിച്ചു.
അപ്പോൾ യഹോവ തന്റെ ദേശത്തെക്കുറിച്ചു തീക്ഷ്ണത കാണിക്കും തന്റെ ജനത്തോടു ദയകാണിക്കും.
मग, तेव्हा परमेश्वराने देशासाठी, ईर्ष्या धरली, आणि त्याने आपल्या लोकांवर दया केली.
ထို​နောက်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​မိ​မိ​၏​ပြည် တော်​အ​တွက် စိုး​ရိမ်​ပူ​ပန်​မှု​ကို​ပြ​တော်​မူ​၍၊ မိ​မိ​၏​လူ​မျိုး​တော်​အား​က​ရု​ဏာ​ထား တော်​မူ​၏။
သို့ပြုလျှင်၊ ထာဝရဘုရားသည် ပြည်တော်ကို မစချင်သော စိတ်အားကြီး၍ မိမိလူတို့ကို ကယ်မသနား တော်မူလိမ့်မည်။
သို့ပြုလျှင်၊ ထာဝရဘုရား သည် ပြည် တော်ကို မစချင်သောစိတ် အားကြီး၍ မိမိ လူ တို့ကို ကယ်မ သနား တော်မူလိမ့်မည်။
Katahi ka hae a Ihowa ki tona whenua, ka manawapa ki tana iwi.
Lapho-ke uThixo uzakuba lobukhwele ngelizwe lakhe abe lesihawu ebantwini bakhe.
Khona iNkosi izatshisekela ilizwe layo, ihawukele abantu bayo.
आफ्नो देशको निम्‍ति परमप्रभु डाही हुनुभयो र आफ्ना मानिसहरूलाई दया देखाउनुभयो ।
Da blir Herren nidkjær for sitt land, og han sparer sitt folk.
Då gløddest Herren upp for sitt land, og han sparde sitt folk.
ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦେଶ ପାଇଁ ଉଦ୍‍ଯୋଗୀ ହେଲେ ଓ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ।
Waaqayyo biyya isaatiif ni hinaafa; saba isaatiifis garaa laafa.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਲਈ ਅਣਖੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਧਾ।
پس خداوند برای زمین خود به غیرت خواهد آمد و بر قوم خویش شفقت خواهد نمود.
آنگاه خداوند به خاطر آبروی سرزمین خود به غیرت آمده، بر قوم خود شفقت خواهد فرمود.
I zapali się Pan miłością ku ziemi swojej, a zmiłuje się nad ludem swoim.
Wtedy PAN będzie zazdrosny o swoją ziemię i zlituje się nad swoim ludem.
Então o SENHOR terá zelo por sua terra, e poupará a seu povo.
Então o Senhor terá zelo da sua terra, e se compadecerá do seu povo.
Então o Senhor terá zelo da sua terra, e se compadecerá do seu povo.
Então Yahweh ficou com ciúmes por sua terra, e teve piedade de seu povo.
Домнул а фост плин де рывнэ пентру цара Луй ши С-а ындурат де попорул Сэу.
И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
И Господ ће ревновати за земљу своју и пожалиће народ свој.
I Gospod æe revnovati za zemlju svoju i požaliæe narod svoj.
Ipapo Jehovha achava negodo pamusoro penyika yake, uye achanzwira vanhu vake tsitsi.
И возревнова Господь о земли Своей и пощаде люди Своя.
Potem bo Gospod ljubosumen nad svojo deželo in se usmilil svojega ljudstva.
Markaasaa Rabbigu u hinaasay dalkiisii, oo dadkiisuu u naxay.
Y el SEÑOR, celará su tierra, y perdonará a su pueblo.
El Señor es muy protector de su tierra y tiene piedad de su pueblo.
Entonces Yahvé se puso celoso por su tierra, y se apiadó de su pueblo.
Entonces Yavé se llenará de celo por su tierra y de compasión por su pueblo.
Y Jehová zelará su tierra, y perdonará a su pueblo.
Y Jehová celará su tierra, y perdonará su pueblo.
Entonces el Señor se preocupó por el honor de su tierra y se compadeció de su pueblo.
Yahvé ardiendo en celos por su tierra, se ha compadecido de su pueblo;
Ndipo Bwana alikuwa mwenye bidii kwa nchi yake na kuwahurumia watu wake.
Kisha Bwana atakuwa na wivu kwa ajili ya nchi yake na kuwa na huruma juu ya watu wake.
Så upptändes då HERREN till nitälskan för sitt land, och han ömkade sig över sitt folk;
Så skall då Herren hafva nit om sitt land, och skona sino folke.
Så upptändes då HERREN till nitälskan för sitt land, och han ömkade sig över sitt folk;
Noong ang Panginoon ay naging masikap sa kanilang lupain, at nahabag sa kaniyang bayan.
At si Yahweh ay masikap para sa kaniyang lupain at naawa sa kaniyang mga tao.
அப்பொழுது யெகோவா தமது தேசத்திற்காக வைராக்கியங்கொண்டு, தமது மக்கள்மேல் இரக்கம் காட்டுவார்.
அப்பொழுது யெகோவா தமது நாட்டின்மேல் வைராக்கியங்கொண்டு, தமது மக்களில் அனுதாபங்கொள்வார்.
అప్పుడు యెహోవా తన దేశాన్ని గురించి రోషంతో ఉన్నాడు. తన ప్రజల పట్ల జాలితో ఉన్నాడు.
Pea ʻe toki fuaʻa ʻa Sihova ki hono fonua, pea ʻofa mamahi ki hono kakai.
O zaman RAB halkına acıyıp ülkesini esirgeyecek.
Na Awurade bɛtwe ninkunu wɔ nʼasase ho na ne nkurɔfo ayɛ no mmɔbɔ.
Na Awurade bɛtwe ninkunu wɔ nʼasase ho na ne nkurɔfoɔ ayɛ no mmɔbɔ.
І за́здрісним стане Госпо́дь за Свій край, і зми́лується над наро́дом Своїм“.
तब ख़ुदावन्द को अपने मुल्क के लिए गै़रत आई और उसने अपने लोगो पर रहम किया।
ئاندىن پەرۋەردىگار ئۆز زېمىنىغا ئوتلۇق مۇھەببىتىنى، ئۆز خەلقىگە رەھىم-شەپقەتنى كۆرسەتتى؛
Андин Пәрвәрдигар Өз зиминиға отлуқ муһәббитини, Өз хәлқигә рәһим-шәпқәтни көрсәтти;
Andin Perwerdigar Öz zéminigha otluq muhebbitini, Öz xelqige rehim-shepqetni körsetti;
Andin Pǝrwǝrdigar Ɵz zeminiƣa otluⱪ muⱨǝbbitini, Ɵz hǝlⱪigǝ rǝⱨim-xǝpⱪǝtni kɵrsǝtti;
Đức Giê-hô-va đã vì đất mình động lòng ghen; Ngài đã động lòng thương xót dân mình.
Ðức Giê-hô-va đã vì đất mình động lòng ghen; Ngài đã động lòng thương xót dân mình.
Rồi Chúa Hằng Hữu tỏ lòng thương xót dân Ngài và nổi ghen với đất nước Ngài.
Nígbà náà ní Olúwa yóò jowú fún ilẹ̀ rẹ̀, yóò sì káàánú fún ènìyàn rẹ̀.
Verse Count = 213

< Joel 2:18 >