< Job 9:18 >

He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.
لَا يَدَعُنِي آخُذُ نَفَسِي، وَلَكِنْ يُشْبِعُنِي مَرَائِرَ.
لاَ يَدَعُنِي أَلْتَقِطُ أَنْفَاسِي بَلْ يُشْبِعُنِي مَرَائِرَ.
তেওঁ মোক উশাহকে ল’ব নিদিব, কিন্তু মোক তিতাৰেহে পৰিপূৰ্ণ কৰিব।
Məni nəfəs almağa qoymur, Məni acılarla cana doydurur,
Ea hamobeba: le, na da mifo lamu gogolei. Ea hamobeba: le, na esalusu da da: i dioi amoga nabai gala.
তিনি এমনকি আমায় শ্বাস নেওয়ারও অনুমতি দেননি; পরিবর্তে, তিনি আমায় তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন।
তিনি আমাকে দম নেওয়ার সুযোগ দেবেন না কিন্তু দুর্দশা দিয়ে আমাকে আচ্ছন্ন করে তুলবেন।
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
Dili niya ako tugotan sa pagginhawa; hinuon, gipuno niya sa kapaitan.
Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
Mulungu sakanandilola kuti ndipumenso koma akanandichulukitsira zowawa.
Kai han anghahhaih takhi na paek ai, kakhaa patangkhanghaih hoiah ni ang koisak.
Ka mueihla he mael hamla kai m'pae pawt dae olkhaa ni kai n'kum sak.
Ka mueihla he mael hamla kai m'pae pawt dae, olkhaa ni kai n'kum sak.
Aman ei haijom sah theipon ahinlah gentheina khaveng vungin eisun dim khume.
Ka kâha thai laipalah, reithai hoi na kawi sak.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
致使我不能喘一口氣,使我飽嘗苦辛。
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Han vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.
Hij, die mij niet op adem laat komen, Maar mij met bitter wee overstelpt.
Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.
He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
He doesn't give me a chance even to catch my breath; instead he fills my life with bitter suffering.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
not to give: allow me to return: return spirit: breath my for to satisfy me bitterness
[It is as though] he will not let me get/catch my breath, because he causes me to suffer all the time.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolĉo.
Maɖe mɔ nam be magakpɔ gbɔdzɔe o, ke boŋ ana vevesese nakpɔ ŋusẽ ɖe dzinye.
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
Δεν με αφίνει να αναπνεύσω, αλλά με χορτάζει από πικρίας.
οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας
તે મને શ્વાસ લેવા દેતા નથી, પણ મને મુશ્કેલીઓથી ભરપૂર કરે છે.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
Ba zai bari in yi numfashi ba, sai dai yă ƙara mini azaba.
Aole ia e ae mai ia'u e hanu i kuu hanu, Aka, hoopiha mai no ia ia'u i na mea awaawa.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
לֹֽא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִֽים׃
לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים׃
לֹֽא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִֽים׃
לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃
वह मुझे साँस भी लेने नहीं देता है, और मुझे कड़वाहट से भरता है।
वे मुझे श्वास भी न लेने देंगे, वह मुझे कड़वाहट से परिपूर्ण कर देते हैं.
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Nem enged lélegzetet vennem, hanem jóllakat keserűségekkel.
Ọ gaghị ekwe ka iku ume m lọghachi kama ọ ga-eji iru ụjụ kpuchie m.
Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
Tak dibiarkan-Nya aku menghela napas barang sesaat; bahkan dilimpahi-Nya aku dengan kepahitan yang hebat.
yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
わたしに息をつかせず、苦い物をもってわたしを満たされる。
我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
Agra natrege'na nasimura e'noruanki, hazenke namino nasimu kana renkrirege'na natagura nehu'na nasimu ante'zanku nehue.
ನಾನು ಉಸಿರಾಡಲು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ದೇವರು ಕಹಿಯಾದವುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಉಸಿರಾಡಗೊಡಿಸದೆ ಕಹಿಯಾದ ಪದಾರ್ಥದಿಂದ ನನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ತುಂಬಿಸುತ್ತಾನೆ.
나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나
El tia ase pacl in momong luk; A El nwakla moul luk ke mwe keok upa.
ناهێڵێت هەناسە بدەم، بەڵام لە تاڵی تێرم دەکات.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Viņš manam garam neļautu atspirgties, bet mani pieēdinātu ar rūgtumiem.
aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
Sady tsy avelany haka aina akory aho, fa vokisany zava-mangidy.
Tsy hapo’e hikofòke raho, te mone atsafe’e afero;
ശ്വസിക്കുവാൻ എന്നെ സമ്മതിക്കുന്നില്ല; കൈപ്പുകൊണ്ട് എന്റെ വയറ് നിറയ്ക്കുന്നു.
ശ്വാസംകഴിപ്പാൻ എന്നെ സമ്മതിക്കുന്നില്ല; കൈപ്പുകൊണ്ടു എന്റെ വയറു നിറെക്കുന്നു.
ശ്വാസം കഴിക്കാൻ അവിടന്ന് എന്നെ അനുവദിക്കാതെ ദുരിതംകൊണ്ട് എന്റെ ഉള്ളം നിറയ്ക്കുന്നു.
तो मला माझा श्वास परत घेऊ देणार नाही. म्हणून तो मला अधिक कष्ट देईल.
ငါ့ကို အသက်ရူရသောအခွင့်မပေး။ ခါးစွာသော ဝေဒနာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
ငါ့ကို အသက်ရူရသောအခွင့်မပေး။ ခါးစွာသော ဝေဒနာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
ငါ့ ကို အသက် ရှူရသောအခွင့်မ ပေး။ ခါး စွာသော ဝေဒနာနှင့် ပြည့်စုံ စေတော်မူ၏။
Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
उहाँले मलाई फेरि सास फेर्ने दिनुहुन्‍न, तर उहाँले मलाई तिक्तताले भर्नुहुन्छ ।
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
han let meg ikkje anda fritt, men metta meg med beiske ting.
ସେ ମୋତେ ନିଶ୍ୱାସ ମାରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ମୋତେ ତିକ୍ତତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।
Inni waan hadhaaʼaadhaan na guute malee akka ani hafuura fudhadhuuf illee yeroo naaf hin kennine.
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਾਹ ਲੈਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਨਾਲ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ!
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر می‌کند.
نمی‌گذارد نفس بکشم؛ زندگی را بر من تلخ کرده است.
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Не да ми да одахнем, него ме сити горчинама.
Ne da mi da odahnem, nego me siti grèinama.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.
Isagu iima oggola inaan neefsado, Laakiinse qadhaadh buu iga buuxiyaa.
Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
No me deja respirar y me harta de amargura.
Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Hindi man lamang ako hinayaang mahabol ang aking hininga; sa halip ay pinuno niya ako nang kapaitan.
நான் மூச்சுவிட எனக்கு இடங்கொடாமல், கசப்பினால் என்னை நிரப்புகிறார்.
அவர் என்னைத் திரும்பவும் மூச்சுவிட முடியாமல் துன்பத்திற்குள் அமிழ்த்தி விடுவார்.
ఆయన నన్ను ఊపిరి పీల్చుకోనివ్వడు. చేదు పదార్థాలు నాకు తినిపిస్తాడు.
‌ʻOku ʻikai tuku ʻe ia ke u mānava, ka ʻoku ne fakapito au ʻaki ʻae mamahi.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
Ɔremma menya mʼahome, bio. Ɔde awerɛhoɔ bɛhyɛ me ma tɔ.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
वह मुझे दम नहीं लेने देता, बल्कि मुझे तल्ख़ी से भरपूर करता है।
ئۇ ماڭا ھەتتا نەپەس ئېلىشقىمۇ رۇخسەت بەرمەيدۇ، ئەكسىچە ئۇ ماڭا دەرد-ئەلەمنى يۈكلىۋەتتى.
У маңа һәтта нәпәс елишқиму рухсәт бәрмәйду, Әксичә У маңа дәрд-әләмни жүкливәтти.
U manga hetta nepes élishqimu ruxset bermeydu, Eksiche U manga derd-elemni yükliwetti.
U manga ⱨǝtta nǝpǝs elixⱪimu ruhsǝt bǝrmǝydu, Əksiqǝ U manga dǝrd-ǝlǝmni yükliwǝtti.
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự đắng cay,
Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,
Ngài không cho tôi kịp lấy lại hơi thở, nhưng chồng chất lên tôi bao nỗi đắng cay.
Òun kì yóò jẹ́ kí èmi kí ó rí ẹ̀mí mi, ṣùgbọ́n ó mú ohun kíkorò kún un fún mi.
Verse Count = 209

< Job 9:18 >