< Job 8:19 >

Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri.
هَذَا هُوَ فَرَحُ طَرِيقِهِ، وَمِنَ ٱلتُّرَابِ يَنْبُتُ آخَرُ.
هَكَذَا تَكُونُ بَهْجَةُ طَرِيقِهِ. وَلَكِنْ مِنَ التُّرَابِ يَأْتِي آخَرُونَ وَيأْخُذُونَ مَكَانَهُ.
চোৱা, তেনেলোকৰ ব্যৱহাৰৰ এয়ে আমোদ; পাছত সেই ঠাইৰ পৰাই আন গছবোৰ উৎপন্ন হ’ব।
Bax belə sevincinə son qoyular, Onun yerində başqa bitkilər bitər.
Dafawane! Wadela: le hamosu dunu da fonobahadi hahawane esalu, fa: no bu hamedafa ba: mu. Eno wadela: le hamosu dunu da ilia sogebi lamu.
দেখ, এই হয় সেই রকম ব্যক্তির আচরণের আনন্দ, অন্য উদ্ভিদ সেই একই মাটি থেকে অঙ্কুরিত হবে তার জায়গায়।
নিঃসন্দেহে তার প্রাণ শুকিয়ে যায়, ও সেই মাটি থেকে অন্যান্য চারাগাছ উৎপন্ন হয়।
Ето, това е радостта на пътя му! И от пръстта други ще поникнат.
Tan-awa, mao kini ang “kalipay” nga kinaiya sa usa ka tawo; ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan.
Ania karon, kini mao ang kalipay sa iyang dalan; Ug gikan sa yuta ang uban manggula.
Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
Khenah, anih anghoehaih loklam loe to tiah oh; anih amprawkhaih ahmuen ah, kalah thingnawk to amprawk o lat tih.
He he a longpuei kah omthennah coeng koinih laipi tloe lamloh a poe uh khaming.
He he a longpuei kah omthennah coeng koinih laipi tloe lamloh a poe uh khaming.
Hichu ahinkho kichaina ahitan, chule amun lo khel dingin adang hung kehdoh tante.
Khenhaw! het hateh, lunghawinae lamthung lah a o, talai dawk hoi aloukenaw hah a pâw han.
看哪,这就是他道中之乐; 以后必另有人从地而生。
看哪,這就是他道中之樂; 以後必另有人從地而生。
看,它要腐爛在路上,必從地上生出另一棵。
I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Se, det er Glæden af hans Vej, og en anden vokser frem af Støvet.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
Zie, dat is vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.
Zo vergaat zijn leven door de mot Uit het stof ervan schieten anderen op.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.
Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place.
that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth.
Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
Its life is over, and others spring up from the earth to take its place.
Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the [same] dust others will grow up.
Behold, this [is] the joy of His way, And from the dust others spring up.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring.
Lo! such is the joy of his course! And others shall spring up from his place”
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring.
Lo! that, is the joy of his way, —and, out of the dust, shall others spring up.
There! that [is] [the] joy of way its and from [the] dust another they will spring up.
look! he/she/it rejoicing way: conduct his and from dust another to spring
Truly, evil people [MET] are not joyful [IRO] for a long time; other people come and take their places.
See, this is the “joy” of such a person's behavior; other plants will sprout out of the same soil in his place.
Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
Behold, this is the joy of his way. Out of the earth, others will spring.
For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe.
Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'
Tia estas la ĝojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj.
Vavã eƒe agbe yrɔna eye atiku bubuwo miena ɖe eteƒe.
Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta.
Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.'
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
“Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
Ti-itherũ muoyo waguo ũmaga ũgathira, naho hau tĩĩri-inĩ ũcio hagakũra mĩtĩ ĩngĩ.
Ιδού, αύτη είναι η χαρά της οδού αυτού, και εκ του χώματος άλλοι θέλουσι αναβλαστήσει.
ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει
જુઓ, આ તો તેના માર્ગની ખૂબી છે; અને જમીનમાંથી અન્ય ઊગી નીકળશે.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Ba shakka shukar ta mutu ke nan, kuma waɗansu za su tsiro a wurin.
Aia hoi, oia ka olioli o kona aoao, A mailoko mai o ka lepo e kupu ae na mea e.
הן-הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו
הֶן־ה֭וּא מְשֹׂ֣ושׂ דַּרְכֹּ֑ו וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָֽחוּ׃
הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃
הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָֽחוּ׃
הֶן־ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
देख, उसकी आनन्द भरी चाल यही है; फिर उसी मिट्टी में से दूसरे उगेंगे।
अय्योब, ध्यान दो! यही है परमेश्वर की नीतियों का आनंद; इसी धूल से दूसरे उपजेंगे.
Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból.
Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
Nʼezie, ndụ ya na-akpọnwụ, site nʼala ahụ ahịhịa ndị ọzọ na-etopụtakwa.
Kitaem, daytoy ti “rag-o” ti kababalin iti kasta a tao; agtubo dagiti sabali a mula iti isu met laeng a daga iti lugarna.
Ya, kesenangan orang jahat cuma itu saja; orang lain datang dan menggantikan dia.
Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah.
Ecco, tale [è] l'allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri.
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
見よ、これこそ彼の道の喜びである、そしてほかの者が地から生じるであろう。
視よその道の喜樂是のごとし 而してまた他の者地より生いでん
Hagi havi avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za osi'a knafi musena hute'za frisageno, ru vahe'mo'za ana mopafina fore hu'za zamagri nona eri'za manigahaze.
ಹೀಗೆ ಭಕ್ತಿಹೀನನ ಜೀವವು ಒಣಗಿಹೋಗುವುದು; ಆದರೆ ಆ ಮಣ್ಣಿನ ನೆಲದಿಂದ ಬೇರೆ ಸಸಿಗಳು ಮೊಳೆಯುವುದು.
ಆ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಬೇರೆ ಸಸಿಗಳು ಮೊಳೆಯುವವು. ಆಹಾ, ಇದೇ ಅವನ ಗತಿಯ ಸುಖ!
그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라
그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라
Aok, pwana inge luman engan lun mwet koluk uh; Oasr pac mwet saya ac sifil tuku ac aolulosla.
ببینە، خۆشی ژیانەکەی تەنها ئەوەیە، کە لە جێگاکەیەوە یەکێکی دیکە چەکەرە دەکات.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Redzi, tāds ir viņa ceļa prieks, un no pīšļiem izaug atkal citi.
Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
Indro, izany ihany no fifalian’ ny lalan-kalehany; ary hisy hafa indray mitrebona avy amin’ ny vovoka.
Eka, zay ty haeha’ i lia’ey, mbe hitiry amo debokeo ka ty ila’e.
ഇതാ, ഇത് അവന്റെ വഴിയുടെ സന്തോഷം; പൊടിയിൽനിന്ന് മറ്റൊന്ന് മുളച്ചുവരും.
ഇതാ, ഇതു അവന്റെ വഴിയുടെ സന്തോഷം; പൊടിയിൽനിന്നു മറ്റൊന്നു മുളെച്ചുവരും.
ഇതാ, ആ ചെടി കരിഞ്ഞുണങ്ങുന്നു, നിശ്ചയം, ആ മണ്ണിൽ മറ്റു ചെടികൾ മുളച്ചുവരികയും ചെയ്യും.
पाहा अशा रीतीने वागणाऱ्या वक्तीबद्दल हाच आनंद आहे की तिच्याच जागी धुळीतून दुसरे उगवतील.
ထိုသူဝမ်းမြောက်ရာလမ်းသည် ထိုသို့ဖြစ်၍၊ သူနေရာမြေ၌ အခြားသူတို့သည် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။
ထိုသူဝမ်းမြောက်ရာလမ်းသည် ထိုသို့ဖြစ်၍၊ သူနေရာမြေ၌ အခြားသူတို့သည် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။
ထိုသူ ဝမ်းမြောက် ရာလမ်း သည် ထိုသို့ ဖြစ်၍၊ သူနေရာမြေ ၌ အခြား သူတို့သည် ပေါက် ကြလိမ့်မည်။
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Ngeqiniso impilo yaso iyabuna, ezinye izihlahla zibe zilokhu zikhula emhlabathini lowo.
Khangela, le yintokozo yendlela yakhe; njalo kuzakhula abanye emhlabathini.
हेर्नुहोस्, त्यस्तो व्यक्तिको व्यवहारको 'आनन्द' यही हो । त्यसको ठाउँमा उही माटोबाट अन्य बिरुवाहरू उम्रनेछन् ।
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
ଦେଖ, ଏହି ତାହାର ଗତିର ଆମୋଦ, ଏଉତ୍ତାରେ ଭୂମିରୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଉଠିବେ।
Kunis dhuma jireenya isaa ti; biqiltuuwwan biraas lafaa ni biqilu.
ਵੇਖ, ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਰਾਤ ਭਰ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ! ਫਿਰ ਦੂਜੇ ਉਸੇ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਣਗੇ।”
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید.
و گیاهان دیگری روییده جای آن را می‌گیرند. چنین است عاقبت شخص بی‌خدا.
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
Eis aqui a alegria de seu caminho. Fora da terra, outros irão brotar.
Ятэ, аша сунт десфэтэриле пе каре и ле адук кэиле веций луй; апой дин ачелашь пэмынт рэсар алций дупэ ел.
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
Ето, то је радост од његова пута; а из праха ниче други.
Eto, to je radost od njegova puta; a iz praha nièe drugi.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.
Glej, to je radost njegove poti in iz zemlje bodo pognali drugi.
Farxadda jidkiisu waa sidaas, Oo waxaa dhulka ka soo bixi doona kuwa kaleto.
Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, retoñecerán otros.
Entonces su vida se acaba, y otra plata brota de la tierra para ocupar su lugar.
He aquí la alegría de su camino. De la tierra brotarán otros.
Ciertamente así es el gozo de su camino. Del polvo brotarán otros.
Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiére retoñecerán otros.
Ciertamente éste será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se [traspusiere], nacerán otros.
Tal es el gozo de su camino, y del polvo otro brota para tomar su lugar.
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp."
Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp.»
Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
Masdan mo, Ito ay ang “kagalakan” ng ganoong pag-uugali ng isang tao; Sisibol muli ang ibang halaman sa parehong lupa sa kaniyang lugar.
இதோ, அவனுடைய வழியின் மகிழ்ச்சி இப்படியே போகிறது; ஆனாலும் வேறே ஆட்கள் அந்த இடத்திலிருந்து எழும்புவார்கள்.
அதின் உயிர் வாடிப்போகிறது, அந்த நிலத்திலிருந்து வேறு செடிகள் வளர்கின்றன.
అతని సంతోషకరమైన స్థితికి అంతం ఇలాగే ఉంటుంది. ఆ ప్రాంతంలో భూమిలో నుండి వేరే మొక్కలు మొలుస్తాయి.
Vakai, ko e fiefia eni ʻa hono hala, pea ʻe toe tupu ʻae niʻihi mei he kelekele.
İşte sevinci böyle son bulur, Yerinde başka bitkiler biter.
Ampa ara ne nkwa twa mu, na afifide foforo nyin asase no so.
Ampa ara ne nkwa twam, na afifideɛ foforɔ nyini asase no so.
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
देख उसके रस्ते की ख़ुशी इतनी ही है, और मिटटी में से दूसरे उग आएगें।
مانا ئۇنىڭ يولىنىڭ شادلىقى! ئۇنىڭدىن كېيىن ئورنىغا باشقىلىرى تۇپراقتىن ئۈنىدۇ.
Мана униң йолиниң шатлиғи! Униңдин кейин орниға башқилири тупрақтин үниду.
Mana uning yolining shadliqi! Uningdin kéyin ornigha bashqiliri tupraqtin ünidu.
Mana uning yolining xadliⱪi! Uningdin keyin orniƣa baxⱪiliri tupraⱪtin ünidu.
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
Đó là luật chung của muôn loài, chết cây này, cây khác mọc lên.
Kíyèsi i, ayé rẹ̀ gbẹ dànù àti láti inú ilẹ̀ ní irúgbìn òmíràn yóò hù jáde wá.
Verse Count = 210

< Job 8:19 >