< Job 8:16 >

He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij;
هُوَ رَطْبٌ تُجَاهَ ٱلشَّمْسِ وَعَلَى جَنَّتِهِ تَنْبُتُ خَرَاعِيبُهُ.
يَزْدَهِرُ كَشَجَرَةٍ أَمَامَ الشَّمْسِ، تَنْتَشِرُ أَغْصَانُهَا فَوْقَ بُسْتَانِهَا.
যি লতা সূৰ্যৰ আগত ৰসাল হয়, যাৰ ঠালবোৰ বাৰীত বিয়পি যায়,
Sanki bu allahsızlar günəşə baxar, yaşıllaşar, Pöhrələri bağçanın hər tərəfinə yayılar.
Eso masea, wadela: i gagalobo da osoboga hedolo heda: le, ifabi huluane wadela: sa. Wadela: le hamosu dunu da amo defele heda: sa.
সূর্য্যের নিচে সে সতেজ এবং তার কান্ড পুরো বাগানে ছড়িয়ে পরে।
তারা রোদ পাওয়া জলসেচিত এক চারাগাছের মতো, যা বাগানের সর্বত্র শাখাপ্রশাখা বিস্তার করে;
Той зеленее пред слънцето, И клончетата му се простират в градината му;
Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman.
Siya malunhaw sa atubangan sa adlaw, Ug ang iyang mga salingsing molabaw sa iyang tanaman.
Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
To baktih kami loe ni bet naah hing suep moe, tanghang mah takha to khuk boih.
Anih te khosae li ah thingsup tih a dum ah a dawn sai.
Anih te khosae li ah thingsup tih a dum ah a dawn sai.
Pathen neilou khu nisa noija khangdoh hampa abah ho honsung jamdoh a tobang ahiuve.
Khobetnae koe dikkahringcala a roung teh, a kangnaw ni takha koung tahloi awh.
他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
它在日光下而青蔥,枝蔓爬滿了園囿,
Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hans Have.
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
Vol sappen staat hij in de zon, Zijn ranken verspreiden zich over zijn hof;
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden.
For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth.
He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden;
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
Those who live without God are like a luxuriant plant growing in the sun, spreading its shoots all over the garden.
The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof.
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden.
For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.
He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth.
He [is] green before the sun, And over his garden his branch goes out.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
He is green before the sun. His shoots go forth over his garden.
He is in full green before the sun, And his branches shoot forth over his garden;
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth:
[is] a fresh [plant] He before [the] sun and over garden its young shoot[s] its it goes out.
fresh he/she/it to/for face: before sun and upon garden his shoot his to come out: issue
Godless people [are like plants] [MET] that are watered before the sun rises; their shoots spread all over the gardens.
Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden.
He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out.
Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
Li estis verda antaŭ la suno, Kaj super lia ĝardeno etendiĝas liaj branĉoj;
Ɖeko wòle abe ati si wode tsii nyuie le ŋdɔgbe ene ekekea eƒe alɔwo ɖe abɔa me,
Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa.
Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
Mais [l'homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
“Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
Ahaana ta mũtĩ ũitĩrĩirio maaĩ wega ũrĩ riũa-inĩ, ũtambũrũkĩtie thuuna ciaguo mũgũnda-inĩ;
Είναι χλωρός έμπροσθεν του ηλίου, και ο κλάδος αυτού απλόνεται εις τον κήπον αυτού.
ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται
સૂર્યના પ્રકાશથી તે લીલો હોય છે. તેની ડાળીઓ ફૂટીને આખા બગીચામાં ફેલાય છે.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Yana kama da shukar da aka ba ta ruwa sosai lokacin da akwai rana sosai, tana yaɗuwa da kyau;
Ua uliuli oia imua o ka la, A kupu ae kona mau lala ma kona kihapai.
רטב הוא לפני-שמש ועל גנתו ינקתו תצא
רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּתֹ֗ו יֹֽנַקְתֹּ֥ו תֵצֵֽא׃
רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתוֹ יֹנַקְתּוֹ תֵצֵֽא׃
רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃
רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתוֹ יֹֽנַקְתּוֹ תֵצֵֽא׃
רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
वह धूप पाकर हरा भरा हो जाता है, और उसकी डालियाँ बगीचे में चारों ओर फैलती हैं।
वह सूर्य प्रकाश में समृद्ध हो जाता है, उसकी जड़ें उद्यान में फैलती जाती हैं.
Bő nedvességű ez a napfényen is, és ágazata túlnő a kertjén.
Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
Ọ dị ka ahịhịa ubi a na-agba mmiri nke ọma nʼubi a gbara ogige, nke anwụ na-amụkwasị, nke ome ya na-awasa ruo akụkụ niile nke ogige ahụ.
Berde isuna iti sirok ti init, ket agtubo dagiti saringitna iti entero a minuyonganna.
Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman.
Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman.
[Egli] è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
彼日の前に靑緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
彼は日の前に青々と茂り、その若枝を園にはびこらせ、
彼日の前に青緑を呈はし その枝を園に蔓延らせ
Hagi Anumzamofoma amagema nontaza vahe'mo'za zagema ohanatinegeno, timo'ma avite'nea mopafi me'nea tra'zamo'ma hozafima agatama reno vuno eno'ma hiaza zamagra nehaze.
ಸೂರ್ಯನ ಮುಂದೆ ಭಕ್ತಿಹೀನರು ಹಸುರು ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ; ಆ ಬಳ್ಳಿಯು ತೋಟದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬುತ್ತಿದೆ.
ಅವನು ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿಯೂ ಹಸಿಯಾಗಿದ್ದು, ತೋಟದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕವಲೊಡೆದು ಹರಡಿ
식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 뻗어가며
식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며
“Mwet koluk uh elos furarak in ima uh, Oana pulah su furarak ye faht uh.
ئەوانە وەک ڕووەکێکی تەڕ لەژێر تیشکی خۆردان، کە لەناو باخچەکەیدا چڵی تازە دەردەکات.
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
Gan viņš ir zaļš, saulei spīdot, un viņa zari izplešas viņa dārzā,
Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
Mitsimoka tsara tandrifin’ ny masoandro izy, ary ny rantsany misandrahaka eo amin’ ny tanimboliny;
Maindoñindoñe re añatrefa’ i àndroy andrevaha’ o tsampa’eo i golobo’ey,
വെയിലത്ത് അവൻ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ചില്ലികൾ അവന്റെ തോട്ടത്തിൽ പടരുന്നു.
വെയിലത്തു അവൻ പച്ചയായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ചില്ലികൾ അവന്റെ തോട്ടത്തിൽ പടരുന്നു.
അവർ സൂര്യപ്രകാശത്തിൽ നന്നായി നനച്ചു വളർത്തുന്ന ഒരു ചെടിപോലെയാണ്, അതിന്റെ ശാഖകൾ ഉദ്യാനത്തിലാകെ പടർന്നു പന്തലിക്കുന്നു.
तो सूर्यप्रकाश मिळालेल्या वनस्पतीसारखा हिरवागार आहे, तिच्या फांद्या सर्व बागेत पसरतात.
သူသည် နေပူမှာစိမ်းလန်းလျက်၊အခက်အလက် အားဖြင့် မိမိဥယျာဉ်ကို နှံ့ပြားလျက်၊
သူသည် နေပူမှာစိမ်းလန်းလျက်၊အခက်အလက် အားဖြင့် မိမိဥယျာဉ်ကို နှံ့ပြားလျက်၊
သူ သည် နေပူ မှာ စိမ်းလန်း လျက်၊ အခက် အလက် အားဖြင့်မိမိ ဥယျာဉ် ကို နှံ့ပြား လျက်၊
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Unjengesihlahla esithelelwa kakhulu sikhula elangeni, esisabalalisa ingatsha zaso esivandeni;
Uluhlaza phambi kwelanga, lamahlumela akhe aphuma esivandeni sakhe.
घामको मुनि त्‍यो हरियो हुन्छ, र त्‍यसका पालुवाहरू त्‍यसको सारा बगैँचामा फैलिन्‍छ ।
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସାକ୍ଷାତରେ ସତେଜ ହୁଏ, ତାହାର କୋମଳ ଶାଖା ତାହାର ଉଦ୍ୟାନରେ ମାଡ଼ିଯାଏ।
Inni akka biqiltuu aduu keessatti bishaan obaafamee lalisuutti, dameewwan isaa lafa biqiltuu irra diriirfatuu ti.
ਉਹ ਧੁੱਪ ਵਿੱਚ ਹਰਾ-ਭਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਉਹ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਉੱਤੇ ਫੈਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
پیش روی آفتاب، تر وتازه می‌شود و شاخه هایش در باغش پهن می‌گردد.
او مانند گیاهی است که صبحگاهان تر و تازه می‌شود و شاخه‌هایش در باغ گسترده می‌گردند.
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
Ele está verde antes do sol. Seus rebentos saem ao longo de seu jardim.
Кум дэ соареле, ынверзеште, ышь ынтинде рамуриле песте грэдина са,
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Зелени се на сунцу, и у врх врта његовог пружају се огранци његови;
Zeleni se na suncu, i uvrh vrta njegova pružaju se ogranci njegovi;
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
Zelen je pred soncem in njegova veja poganja v njegovem vrtu.
Isagu waa ku cagaar qorraxda, Oo laamihiisa curdanka ahuna waxay ka soo kor baxaan beertiisa.
A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
Los que viven sin Dios son como una planta exuberante que crece al sol y extiende sus brotes por todo el jardín.
Está verde ante el sol. Sus brotes salen a lo largo de su jardín.
Él está verde delante del sol, y por encima de su huerto brota su retoño,
Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto:
[A manera de un árbol], está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto;
Está lleno de fuerza ante el sol, y sus ramas salen por su jardín.
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
Siya ay sariwa sa ilalim ng araw, at ang kaniyang mga sibol ay kumakalat sa kaniyang buong hardin.
வெயில் எரிக்காததற்கு முன்னே அவன் பச்சைச்செடி, அதின் கொடிகள் அவனுடைய தோட்டத்தின்மேலே படரும்;
அவன் வெயிலில் நீர் ஊற்றப்பட்ட செடியைப்போல் இருக்கிறான்; அது தன் தளிர்களைத் தோட்டம் முழுவதும் படரச்செய்து,
భక్తిహీనుడు ఎండాకాలంలో పచ్చగా ఉండే మొక్కలాంటివాడు. అతని తీగెలు అతని తోట మీద పాకుతూ అల్లుకుంటాయి.
‌ʻOku maʻuiʻui ia ʻi he mata ʻoe laʻā, pea tupu hono vaʻa ʻi heʻene ngoue.
Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır, Dalları bahçenin üzerinden aşar;
Ɔte sɛ afifide a wogugu so nsu yiye a esi owia mu, ɛtrɛtrɛw ne mman mu wɔ turo no so;
Ɔte sɛ afifideɛ a wɔgugu so nsuo yie a ɛsi owia mu. Ɛtrɛtrɛ ne mman mu wɔ turo no so;
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
वह धूप पाकर हरा भरा हो जाता है और उसकी डालियाँ उसी के बाग़ में फैलतीं हैं
ئۇ قۇياش ئاستىدا كۆكلىگەن بولسىمۇ، ئۇنىڭ پىلەكلىرى ئۆز بېغىنى قاپلىغان بولسىمۇ،
У қуяш астида көклигән болсиму, Униң пиләклири өз беғини қаплиған болсиму,
U quyash astida kökligen bolsimu, Uning pilekliri öz béghini qaplighan bolsimu,
U ⱪuyax astida kɵkligǝn bolsimu, Uning pilǝkliri ɵz beƣini ⱪapliƣan bolsimu,
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
Ó tutù bí irúgbìn tí a bomirin níwájú oòrùn, ẹ̀ka rẹ̀ sì yọ jáde nínú ọgbà rẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 8:16 >