< Job 7:7 >

Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
«اُذْكُرْ أَنَّ حَيَاتِي إِنَّمَا هِيَ رِيحٌ، وَعَيْنِي لَا تَعُودُ تَرَى خَيْرًا.
فَاذْكُرْ يَااللهُ أَنَّ حَيَاتِي لَيْسَتْ سِوَى نَسَمَةٍ، وَأَنَّ عَيْنَيَّ لَنْ تَعُودَا تَرَيَانِ الْخَيْرَ.
তুমি ভাবি চোৱা, মোৰ প্ৰাণ নিশ্বাসমাত্ৰ; মোৰ চকুৱে মঙ্গল আৰু দেখিবলৈ নাপাব।
Ey Allah, yada sal, həyatım bir nəfəsdir, Gözüm yenidən yaxşılıq görməyəcək.
ঈশ্বর, স্মরণ কর যে আমার জীবন শুধু শ্বাসমাত্র; আমার চোখ আর কখন ভালো দেখতে পাবে না।
হে ঈশ্বর, মনে রেখো, যে আমার জীবন এক শ্বাসমাত্র; আমার দু-চোখ আর কখনও আনন্দ দেখতে পাবে না।
Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
O Dios, hinumdomi ang akong kinabuhi nga usa lamang ka gininhawa; ang akong mga mata dili na makakita sa maayo.
Oh hinumdumi nga ang akong kinabuhi usa lamang ka gininhawa: Ang akong mata dili na makakita sa maayo.
Inu Mulungu kumbukirani kuti moyo wanga uli ngati mpweya; sindidzaonanso masiku achisangalalo.
Aw ka hinghaih loe takhi ah ni oh, tiah panoek ah; ka mik mah hoihhaih roe hnu mak ai boeh.
Ka hingnah mueihla he poek lah. Hnothen hmuh ham khaw ka mik loh mael voel mahpawh.
O Pathen, kahin kho hi hai khat bep bou ahi ti nei geldoh peh in, chule keiman kipana hi kanei kit lou hel ding ahi.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.
Bedenk, dat mijn leven een ademtocht is, Dat mijn oog nooit meer het geluk zal aanschouwen;
Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Remember that my life is wind, and my eye will not return to see good things.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
O remember that my life is a breath; That mine eye shall no more see good!
Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
to remember for spirit: breath life my not to return: again eye my to/for to see: see good
God, do not forget that my life is [as short as] a breath [MET]; I [think that] I [SYN] will never again be happy.
God, call to mind that my life is only a breath; my eye will no more see good.
O remember that my life [is] wind: my eye will no more see good.
O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
O Mawu, ɖo ŋku edzi be, nye agbe la, ƒuƒu ko wònye, nye ŋkuwo magakpɔ dzidzɔŋkekewo akpɔ o.
Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.
Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
Souvenez-vous que ma vie n’est qu’un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n'est qu'un souffle et que mon œil ne verra plus rien d'heureux.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
Bedenke, daß ein Hauch mein Leben! Nie schaut mein Auge wieder Gutes.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch! Nie wieder schaut mein Auge Glück.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Auge wird das Glück nie wieder zu sehen bekommen!
Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
Wee Ngai-rĩ, ririkana atĩ muoyo wakwa no ta mĩhũmũ; namo maitho makwa matigacooka kuona ũndũ mwega rĩngĩ.
Ενθυμήθητι ότι η ζωή μου είναι άνεμος· ο οφθαλμός μου δεν θέλει επιστρέψει διά να ίδη αγαθόν.
μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν
યાદ રાખજો કે, મારું જીવન માત્ર શ્વાસ છે; મારી આંખ ફરી કદી સુખ જોનાર નથી.
Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
E hoomanao oe, he makani kuu ola: Aole e ike hou ko'u maka i ka maikai.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב
זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְאֹ֥ות טֹֽוב׃
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹֽא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טֽוֹב׃
זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב׃
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טֽוֹב׃
זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
“याद कर कि मेरा जीवन वायु ही है; और मैं अपनी आँखों से कल्याण फिर न देखूँगा।
यह स्मरणीय है कि मेरा जीवन मात्र श्वास है; कल्याण अब मेरे सामने आएगा नहीं.
Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
Gondolj rá, hogy lehelet az életem, jót nem fog többé látni a szemem;
O Chineke cheta na ndụ m bụ naanị otu nkuume; anya m abụọ agaghị ahụkwa ọṅụ ọzọ.
Panunotem O Dios a ti biagko ket anges laeng; awanen ti nasayaat a makita ti matak.
Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas.
Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.
Ricordati che la mia vita [è] un vento, [Che] l'occhio mio non tornerà [più] a vedere il bene.
Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Anumzamoka kagera okanio, nasimu'ma eri'na mani'zamo'a asimu'ma anteankna higeno knare muse zana mago'ane onkegahue.
ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಜೀವವು ಕೇವಲ ಉಸಿರೆಂದು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ತಿರುಗಿ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ.
ನನ್ನ ಜೀವವು ಗಾಳಿಯಂತೆ ಇದೆಯೆಂತಲೂ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಇನ್ನು ಸುಖವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲವೆಂತಲೂ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೋ.
내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다
내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다
“O God, esam lah moul luk uh oana sie mong, Ac wanginla tari pwar luk.
ئەی خودا، لە یادت نەچێت کە ژیانم هەناسەیەکە و ئیتر چاوەکانم خۆشی نابینن.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Piemini, ka mana dzīvība ir vējš un mana acs labuma vairs neredzēs.
Oh Nkolo, kobosana te ete bomoi na ngai ezali kaka pema ya pamba! Miso na ngai ekomona lisusu bolamu te.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Tsarovy fa rivotra ny aiko: ary tsy hahita soa intsony ny masoko.
Ehe tiahio te kofòke avao ty haveloko: toe tsy hahatrea hasoa ka o masokoo.
എന്റെ ജീവൻ ഒരു ശ്വാസം മാത്രം എന്നോർക്കണമേ; എന്റെ കണ്ണ് ഇനി നന്മയെ കാണുകയില്ല.
എന്റെ ജീവൻ ഒരു ശ്വാസം മാത്രം എന്നോൎക്കേണമേ; എന്റെ കണ്ണു ഇനി നന്മയെ കാണുകയില്ല.
ദൈവമേ, എന്റെ ജീവൻ ഒരു ശ്വാസംമാത്രമെന്ന് ഓർക്കണമേ; എന്റെ കണ്ണുകൾ ഇനിയൊരിക്കലും ആനന്ദം കാണുകയില്ല.
देवा, माझे आयुष्य म्हणजे केवळ श्वास आहे हे आठव, माझे नेत्र काही चांगले पाहणार नाही.
ငါ့အသက်သည် လေသက်သက်ဖြစ်ကြောင်းကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ နောက်တဖန်ကောင်းသော အကျိုးကို ငါမမြင်ရ။
ငါ့အသက်သည် လေသက်သက်ဖြစ်ကြောင်းကို အောက်မေ့တော်မူပါ။ နောက်တဖန်ကောင်းသော အကျိုးကို ငါမမြင်ရ။
ငါ့ အသက် သည် လေ သက်သက်ဖြစ်ကြောင်း ကို အောက်မေ့ တော်မူပါ။ နောက်တဖန် ကောင်း သော အကျိုးကို ငါ မ မြင် ရ။
Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
Khumbula, Oh Nkulunkulu, ukuthi impilo yami ngumoya nje; amehlo ami kawayikufa akubona njalo ukuthokoza.
Khumbula ukuthi impilo yami ingumoya; ilihlo lami kaliyikuphinda libone okuhle.
हे परमेश्‍वर, मेरो जीवनलाई केवल एक सास सम्झनुहोस् । मेरो आँखाले फेरि असल देख्‍न पाउनेछैन ।
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Hugs på: mitt liv er som ein pust; mitt auga ser’kje lukka meir.
ଆହେ, ମୋହର ପ୍ରାଣ ବାୟୁ ମାତ୍ର ବୋଲି ସ୍ମରଣ କର; ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ଆଉ ମଙ୍ଗଳ ଦେଖିବ ନାହିଁ।
Egaa yaa Waaqayyo, akka jireenyi koo akkuma qilleensaa taʼe yaadadhu; iji koo lammata waan gaarii hin argu.
ਯਾਦ ਰੱਖ ਕਿ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ ਸਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਫੇਰ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖੇਗੀ!
به یاد آور که زندگی من باد است، و چشمانم دیگر نیکویی را نخواهد دید.
به یاد آورید که عمر من دمی بیش نیست و چشمانم دیگر روزهای خوش را نخواهد دید.
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
Pamiętaj, że moje życie [jest] wiatrem, moje oko już nie zobaczy dobra.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Аду-Ць аминте, Думнезеуле, кэ вяца мя есте доар о суфларе! Окий мей ну вор май ведя феричиря.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
Rangarirai henyu, imi Mwari, kuti upenyu hwangu hunongova mweya wokufema; meso angu haachazoonizve mufaro.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne bo več videlo dobrega.
Bal xusuusta in noloshaydu tahay dabayl uun, Ishayduna mar dambe samaan ma arki doonto.
Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
Acuérdate que mi vida es un soplo. Mis ojos no volverán a ver el bien.
Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
Acuérdate de que mi vida es un soplo; mis ojos ya no verán la felicidad.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
Tänk uppå, att mitt lif är ett väder, och min ögon komma icke igen till att se det goda;
Tänk därpå att mitt liv är en fläkt, att mitt öga icke mer skall få se någon lycka.
Oh alalahanin mo na ang aking buhay ay hinga: Ang aking mata ay hindi na makakakita pa ng mabuti.
Oh alalahanin mo na ang aking buhay ay hinga: Ang aking mata ay hindi na makakakita pa ng mabuti.
Alalahanin mo O Diyos na ang aking buhay ay isa lamang hininga; ang aking mata ay hindi na makakakita pa ng kabutihan.
என் உயிர் காற்றைப்போலிருக்கிறதென்றும், என் கண்கள் இனி நன்மையைக் காணப்போகிறதில்லையென்றும் நினைத்தருளும்.
என் இறைவனே, என் வாழ்வு ஒரு சுவாசம்தான் என்பதை நினைவுகூரும்; என் கண்கள் இனி ஒருபோதும் சந்தோஷத்தைக் காண்பதில்லை.
నా ప్రాణం కేవలం ఊపిరి వంటిదని జ్ఞాపకం చేసుకోండి. ఇకపై నా కళ్ళకు ఎలాంటి మంచీ కనబడదు.
‌ʻOfa ke manatuʻi ko e matangi ʻa ʻeku moʻui: ʻE ʻikai toe mamata ʻa hoku mata ki he lelei.
Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa, Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
Ao Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ahomeɛ; na merennya anigyeɛ bio da.
Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
'आह, याद कर कि मेरी ज़िन्दगी हवा है, और मेरी आँख ख़ुशी को फिर न देखेगी।
[ئاھ خۇدا]، مېنىڭ جېنىم بىر نەپەسلا خالاس. كۆزۈم ياخشىلىقنى قايتىدىن كۆرمەيدىغانلىقى ئېسىڭدە بولسۇن؛
[Аһ Худа], мениң җеним бир нәпәсла халас. Көзүм яхшилиқни қайтидин көрмәйдиғанлиғи есиңдә болсун;
[Ah Xuda], méning jénim bir nepesla xalas. Közüm yaxshiliqni qaytidin körmeydighanliqi ésingde bolsun;
[Aⱨ Huda], mening jenim bir nǝpǝsla halas. Kɵzüm yahxiliⱪni ⱪaytidin kɵrmǝydiƣanliⱪi esingdǝ bolsun;
Oâi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.
Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.
Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
Háà! Rántí pé afẹ́fẹ́ ni ẹ̀mí mi; ojú mi kì yóò padà rí rere mọ́.
Verse Count = 207

< Job 7:7 >