< Job 7:2 >

As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
كَمَا يَتَشَوَّقُ ٱلْعَبْدُ إِلَى ٱلظِّلِّ، وَكَمَا يَتَرَجَّى ٱلْأَجِيرُ أُجْرَتَهُ،
فَكَمَا يَتَشَوَّقُ الْعَبْدُ إِلَى الظِّلِّ، وَالأَجِيرُ يَرْتَقِبُ أُجْرَتَهُ،
সন্ধিয়াৰ ছাঁলৈ হাবিয়াহ কৰা বন্দীৰ নিচিনাকৈ, আৰু নিজ বেচৰ বাবে অপেক্ষা কৰা চাকৰৰ নিচিনাকৈ,
Kölgəyə həsrət qalan kölə kimidir, Muzdunu gözləyən fəhlə kimidir,
যেমন একজন দাস আগ্রহের সঙ্গে সন্ধ্যার ছায়ার অপেক্ষা করে, যেমন একজন ভাড়া করা কাজের লোক তার মজুরীর চেষ্টা করে,
ক্রীতদাস যেমন সান্ধ্য ছায়ার জন্য ব্যাকুল হয়, বা দিনমজুর বেতনের অপেক্ষায় থাকে,
Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
Sama sa ulipon nga nagtinguha gayod sa landong sa kagabhion, sama sa sinuholang tawo nga nagapangita sa iyang suhol—
Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol:
Monga ngati kapolo wolakalaka mthunzi wa nthawi yamadzulo, kapena ngati munthu waganyu woyembekezera malipiro ake,
Tamna mah tahlip to zing moe, tlai ih toksah kami mah toktho zing baktih toengah,
Sal bangla hlipkhup a hloep tih kutloh bangla a bisai a lamtawn.
Liim ngaicha aum natong mi tobang ahin, soh atohna man ngah tobang ahi.
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
Som en Arbejder, der higer efter Skyggen, og som en Daglønner, der venter paa sin Løn,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
Zoals een slaaf, die naar de schaduw verlangt, Zoals een knecht, die op zijn loon staat te wachten:
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
like/as servant/slave to long for shadow and like/as hired to await work his
We are like [SIM] slaves who keep wanting to be in the cool shade, and we are like [SIM] workers who are waiting to be paid.
Like a slave earnestly desires the shadows of evening, like a hired man looks for his wages—
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
Abe ale si kluvi dina be zã nedo kaba alo agbatetsɔla kpɔa mɔ na eƒe fetu vevie ene la,
Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,
Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
Comme un esclave soupire après l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire?
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn harrt,
Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
O ta ngombo ĩkwĩrirĩria ciĩruru cia hwaĩ-inĩ, o na kana ta mũndũ mwandĩke ũgũthethũkĩra mũcaara wake-rĩ,
Καθώς ο δούλος επιποθεί την σκιάν, και καθώς ο μισθωτός αναμένει τον μισθόν αυτού,
ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ
આતુરતાથી છાંયડાની રાહ જોનાર ગુલામની જેમ. અને પોતાના પગારની રાહ જોનાર મજૂરની જેમ,
Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
E like me ke kauwa i makemake nui i ka malu, A me ka hoolimalima i nana i ka uku o kana hana;
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֹֽו׃
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פׇעֳלֽוֹ׃
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל וּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פָעֳלֽוֹ׃
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या मजदूर अपनी मजदूरी की आशा रखे;
उस दास के समान, जो हांफते हुए छाया खोजता है, उस मज़दूर के समान, जो उत्कण्ठापूर्वक अपनी मज़दूरी मिलने की प्रतीक्षा करता है.
A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét:
Mint rabszolga, ki liheg árnyék után, s mint a zsoldos, ki reményli munkabérét:
Dịka ọhụ na-eche mgbe anyanwụ ga-ada, maọbụ dịka onye e goro ọrụ si ele anya ụgwọ ọrụ ya,
Kas ti tagabu a sigagagar nga agtarigagay iti anniniwan ti rabii, kas iti natangdanan a tao a mangur-uray iti tangdanna-
seperti budak yang merindukan naungan; seperti buruh yang menantikan imbalan.
Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,
Come il servo aspira all'ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Nagafare nomani'zantimo'a kazokzo eri'za vahe'mo'za zagefi eri'za e'neri'za tonaku hakrazankna nehigeno, eri'za vahe'mo'za mizazmi e'ori'ne'za miza zimigu avega ante'za manizanknara nehie.
ಗುಲಾಮನು ಸಾಯಂಕಾಲದ ನೆರಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಕಾರವೂ, ನಾನು ಕೂಲಿಯವನು ತನ್ನ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೋರುವ ಪ್ರಕಾರವೂ ಇದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಸಂಜೆಯನ್ನು ಬಯಸುವ ದಾಸನಂತೆಯೂ, ಕೂಲಿಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಆಳಿನಂತೆಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
종은 저물기를 심히 기다리고 품꾼은 그 삯을 바라나니
종은 저물기를 심히 기다리고 품군은 그 삯을 바라나니
Oana sie mwet foko su kena mongla in acn lul uh; Ac oana sie mwet orekma su soano pacl in eis molin orekma lal.
وەک چۆن کۆیلە تامەزرۆی سێبەرە و کرێکاریش چاوەڕێی کرێیەکەیەتی،
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui:
Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,
Ndenge mowumbu azelaka pio ya pokwa to ndenge mongamba azelaka makasi lifuti na ye,
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman’ ny asany,
Manahake ty filelalela’ ondevo ty aloke naho ty fitamam-pièke ty rima’e,
വേലക്കാരൻ നിഴൽ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെയും കൂലിക്കാരൻ കൂലിക്ക് കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
വേലക്കാരൻ നിഴൽ വാഞ്ഛിക്കുന്നതുപോലെയും കൂലിക്കാരൻ കൂലിക്കു കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
ഒരു അടിമ അന്തിവെയിൽ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെയും തൊഴിലാളികൾ തങ്ങളുടെ കൂലിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
गुलामाप्रमाणे मनुष्यास काम केल्यानंतर संध्याकाळी सावलीची गरज भासते. मनुष्य काम केल्यानंतर पगाराच्या दिवसाची वाट बघणाऱ्या मजुराप्रमाणे आहे.
ကျွန်ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ်သောအချိန်ကို တောင့်တ၍၊ အငှါးခံသောသူသည် အခရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့်သကဲ့သို့၊
ကျွန်ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ်သောအချိန်ကို တောင့်တ၍၊ အငှါးခံသောသူသည် အခရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့်သကဲ့သို့၊
ကျွန် ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ် သောအချိန်ကို တောင့်တ ၍၊ အငှါး ခံသောသူသည် အခ ရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့် သကဲ့သို့၊
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
Njengesigqili siloyisa amathunzi okuhlwa, lanjengoqhatshiweyo elindele umholo wakhe,
Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
एउटा दासले उत्‍सुकतासाथ साँझको छायाको इच्छा गरेझैं, एक जना ज्यालादारीले आफ्नो ज्यालाको आशा गर्छ ।
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
ଦାସ ଯେପରି ଛାୟାର ଆକାଂକ୍ଷା କରେ, ବେତନଜୀବୀ ଯେପରି ଆପଣା ବେତନର ଅପେକ୍ଷା କରେ;
Akkuma garbicha gaaddisa galgalaa hawwuu, yookaan akkuma hojjetaa mindaa isaa eegatu tokkoo,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਦਾਸ ਛਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਾ ਹੈ,
مثل غلام که برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری که منتظر مزد خویش است،
مانند زندگی غلامی است که آرزو می‌کند زیر سایه‌ای بیارامد، و مثل زندگی کارگری است که منتظر است مزدش را بگیرد.
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Jak sługa pragnie cienia, jak najemnik oczekuje [zapłaty] za swoją pracę;
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Кум суспинэ робул дупэ умбрэ, кум ышь аштяптэ мунчиторул плата,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
Somuranda anoshuva mimvuri yamadekwana, kana mushandi akamirira kwazvo mubayiro wake,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Sida addoon hoos u xiisooda, Iyo sida shaqaale mushahaaradiisa filanaya,
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
Como el esclavo que anhela la sombra o como un jornalero que espera su pago?
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera [el reposo] de su trabajo:
Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:
Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:
Hindi ba na ang kaniyang mga araw ay gaya ng isang taong upahan?
ஒரு வேலையாள் நிழலை விரும்பி, ஒரு கூலிக்காரன் தன் கூலியை வரப்பார்த்திருக்கிறதுபோல,
ஒரு வேலையாள் மாலை நிழலுக்கு ஏங்குவது போலவும், கூலியாள் தன் கூலிக்காக காத்திருப்பது போலவும்,
బానిసత్వంలో ఉన్నవాడు గూడు కోరుకున్నట్టు, కూలి కోసం పనివాడు ఎదురు చూస్తున్నట్టు నేను ఉన్నాను.
‌ʻO hangē ko e holi lahi ʻae tamaioʻeiki ki he malumalu, pea hangē ko e ʻamanaki ʻae ngāue unga ki he totongi ʻo ʻene ngāue:
Gölgeyi özleyen köle, Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
Sɛdeɛ akoa ani gyina anwummerɛ sunsumma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
जैसे नौकर साये की बड़ी आरज़ू करता है, और मज़दूर अपनी उजरत का मुंतज़िर रहता है;
قۇل كەچقۇرۇننىڭ سايىسىگە تەشنا بولغاندەك، مەدىكار ئۆز ئەمگىكىنىڭ ھەققىنى كۈتكەندەك،
Қул кәчқурунниң сайисигә тәшна болғандәк, Мәдикар өз әмгигиниң һәққини күткәндәк,
Qul kechqurunning sayisige teshna bolghandek, Medikar öz emgikining heqqini kütkendek,
Ⱪul kǝqⱪurunning sayisigǝ tǝxna bolƣandǝk, Mǝdikar ɵz ǝmgikining ⱨǝⱪⱪini kütkǝndǝk,
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
như người làm công ngóng chờ đêm tối, như đầy tớ trông đợi lãnh lương.
Bí ọmọ ọ̀dọ̀ tí máa ń kánjú bojú wo òjìji, àti bí alágbàṣe ti í kánjú wo ọ̀nà owó iṣẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 207

< Job 7:2 >