< Job 6:8 >

“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
«يَا لَيْتَ طِلْبَتِي تَأْتِي وَيُعْطِينِيَ ٱللهُ رَجَائِي!
آهِ! لَيْتَ طِلْبَتِي تُسْتَجَابُ وَيُحَقِّقُ اللهُ رَجَائِي،
অস! মোৰ নিবেদন সফল হোৱা হ’লে, আৰু ঈশ্বৰে মোৰ বাঞ্ছনীয়খিনি দিয়া হ’লে, কেনে ভাল আছিল।
Kaş arzuma çataydım, Allah mənə həsrətində olduğumu verəydi,
Gode da abuliba: le na adole ba: su liligi hame iabela: ? E da abuliba: le na sia: ne gadosu hame adole iabela: ?
আহা, যদি আমি কেবল আমার প্রার্থনার উত্তর পেতে পারি; আহা, ঈশ্বর যেন আমায় সেই জিনিস দেন যা আমি চাই:
“আহা, আমি যদি অনুরোধ জানাতে পারতাম, যেন আমার আশা ঈশ্বর পূরণ করেন,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
O, maangkon ko unta ang akong gipangayo; O, nga tumanon unta sa Dios ang butang nga akong gipangandoy:
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
“Aa, ndikanalandira chimene ndikuchipempha, chikhala Mulungu anandipatsa chimene ndikuchiyembekezera,
Aw ka hnik ih hmuen to hak nasoe, ka koeh ih hmuen to Sithaw mah na paek nasoe!
Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Oh, keiman kadei khat kaki thum thei ding hihen, Pathen chun kadei chu eipeh ding hileh,
Oe, kahei e heh ka hmawt haw pawiteh, Cathut ni ngai poung e na poe haw pawiteh.
惟愿我得着所求的, 愿 神赐我所切望的;
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
Ach, dat mijn bede werd verhoord, En dat God mijn wens mocht vervullen;
Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that Eloah would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
O that my request may come, That God may grant my hope!
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for.
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
who? to give: if only! to come (in): fulfill petition my and hope my to give: give god
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
Oh, that I might have my request; oh, that God would grant me the thing I long for:
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
O that my request may come, That God may grant my hope!
Ho, se mia peto plenumiĝus, Kaj se Dio donus al mi tion, kion mi esperas!
“O, ne ɖe woana nu si mebia lam, ne Mawu ɖe wòana nu si mele mɔ kpɔm na lam,
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
“Naarĩ korwo ndaheo ũndũ ũrĩa ndĩrahooya, korwo Ngai aahe ũndũ ũrĩa ndĩrerirĩria,
Είθε να απελάμβανον την αίτησίν μου, και να μοι έδιδεν ο Θεός την επιθυμίαν μου.
εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος
અરે, જો મારી વિનંતી સફળ થાય; અને જેની હું આશા રાખું છું તે જો ઈશ્વર મને બક્ષે!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
“Kash, da ma Allah zai ba ni abin da nake fatar samu, da ma Allah zai biya mini bukatata,
Ina paha e haawiia mai kuu mea e noi aku ai, Ina paha e haawi mai ke Akua i kuu mea i kuko aku ai!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּבֹ֣וא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֹֽוהַּ׃
מִֽי־יִתֵּן תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֽוֹהַּ׃
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
מִֽי־יִתֵּן תָּבוֹא שֶֽׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֽוֹהַּ׃
מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֽוֹהַּ׃
“भला होता कि मुझे मुँह माँगा वर मिलता और जिस बात की मैं आशा करता हूँ वह परमेश्वर मुझे दे देता!
“कैसा होता यदि मेरा अनुरोध पूर्ण हो जाता तथा परमेश्वर मेरी लालसा को पूर्ण कर देते,
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
“O, asị nnọọ na a ga-emere m ihe m na-arịọ, na Chineke ga-enye m ihe m na-atụ anya ya.
O, a maadda koma kaniak ti kiddawko; o, patgan koma ti Dios ti banag a tartarigagayak:
Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan!
Oh! venisse pur quel ch'io chieggio, E concedesse[mi] Iddio quel ch'io aspetto!
Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
願はくは我求むる所を得んことを願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
どうかわたしの求めるものが獲られるように。どうか神がわたしの望むものをくださるように。
願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
E'igu Anumzamo'a nunamuni'a nentahino, nagesama nentahua zana hunantesiegu nave'nesie.
“ದೇವರು ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸಿದರೆ ಸಾಕು, ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಲೇಸು.
ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯು ನೆರವೇರುವುದಿಲ್ಲವೇ, ನಾನು ಬಯಸುವುದನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니
하나님이 나의 구하는 것을 얻게 하시며 나의 사모하는 것 주시기를 내가 원하나니
“Efu ku God El tia ase nu sik ma nga siyuk uh? Efu ku El tia topuk pre luk uh?
«خۆزگە داواکارییەکەم دەهاتە دی و ئەوەی چاوەڕێم دەکرد خودا پێی دەدام،
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Kaut mana lūgšana notiktu, un Dievs man dotu, ko es gaidu,
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Ehe te niazoko i halalikoy; te hatolon’Añahare i salalaekoy,
അയ്യോ, എന്റെ അപേക്ഷ സാധിച്ചെങ്കിൽ! എന്റെ വാഞ്ഛ ദൈവം എനിയ്ക്ക് നല്കിയെങ്കിൽ!
അയ്യോ, എന്റെ അപേക്ഷ സാധിച്ചെങ്കിൽ! എന്റെ വാഞ്ഛ ദൈവം എനിക്കു നല്കിയെങ്കിൽ!
“ഞാൻ ആശിച്ചവ എനിക്കു കിട്ടിയിരുന്നെങ്കിൽ! എന്റെ പ്രതീക്ഷകൾ ദൈവം സാധിപ്പിച്ചുതന്നിരുന്നെങ്കിൽ!
अहो, माझ्या विनंती प्रमाणे मला मिळाले आणि माझी आशा देव पूर्ण करील तर किती बरे! ज्या गोष्टी हव्यात त्या देवाने मला दिल्या असत्या.
ငါတောင်းသောအရာကို ရပါစေ။ ငါတောင့်တသောအရာကို ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူပါစေ။
ငါတောင်းသောအရာကို ရပါစေ။ ငါတောင့်တသောအရာကို ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူပါစေ။
ငါ တောင်း သောအရာကို ရပါစေ။ ငါ တောင့်တ သောအရာကို ဘုရား သခင်ပေး သနားတော်မူပါစေ။
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
हाय! मैले बिन्ती गरेको कुरा मसित भए! हाय, मैले चिताएको कुरा परमेश्‍वरले दिनुभए!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Å, fekk eg uppfyllt bøni mi! Gav Gud meg det eg vonar på!
ଆହା, ଯେବେ ମୁଁ ଆପଣା ବାଞ୍ଛିତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି; ଯାହା ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରେ, ତାହା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ମୋତେ ଦିଅନ୍ତେ।
“Utuu kadhannaan koo deebii argatee, Waaqnis waan ani hawwu naa kennee jiraatee,
“ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਮੰਗਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਮੈਂ ਆਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਦਿੰਦਾ!
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد!
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
Hahe bal maan helo waxa aan u baryootamo, Oo Ilaah bal muu i siiyo waxa aan u xiisoodo!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero;
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
O, sana matanggap ko na ang aking hinihiling, oh, ibigay na sana ng Diyos ang aking minimithi;
ஆ, என் மன்றாட்டு எனக்கு அருளப்பட்டு, நான் விரும்புவதை தேவன் எனக்குத் தந்து,
“நான் வேண்டிக்கொள்வதையும், நான் நம்பி எதிர்பார்ப்பதையும் இறைவன் எனக்குக் கொடுக்கட்டும்.
నా విన్నపాలు తీరితే ఎంత బాగుంటుంది! నేను కోరినదంతా దేవుడు అనుగ్రహిస్తే ఎంత బాగుంటుంది!
“Taumaiā ke u lavaʻi ʻeku kole; pea tuku mai ʻe he ʻOtua ʻae meʻa ʻoku ou holi ki ai!
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisade, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ nea mʼani da so no ama me,
“Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisadeɛ, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ deɛ mʼani da so ama me.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
काश कि मेरी दरख़्वास्त मंज़ूर होती, और ख़ुदा मुझे वह चीज़ बख़्शता जिसकी मुझे आरजू़ है।
ئاھ، مېنىڭ تەشنا بولغىنىم كەلسىدى! تەڭرى ئىنتىزارىمنى ئىجابەت قىلسىدى!
Аһ, мениң тәшна болғиним кәлсиди! Тәңри интизаримни иҗабәт қилсиди!
Ah, méning teshna bolghinim kelsidi! Tengri intizarimni ijabet qilsidi!
Aⱨ, mening tǝxna bolƣinim kǝlsidi! Tǝngri intizarimni ijabǝt ⱪilsidi!
Oâi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Đức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
Ôi ước chi tôi được dâng lời thỉnh nguyện, rằng Đức Chúa Trời sẽ ban cho điều tôi mong mỏi.
“Háà! èmi ìbá lè rí ìbéèrè mi gbà; àti pé, kí Ọlọ́run lè fi ohun tí èmi ṣàfẹ́rí fún mi.
Verse Count = 209

< Job 6:8 >