< Job 6:30 >

Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?”.
هَلْ فِي لِسَانِي ظُلْمٌ، أَمْ حَنَكِي لَا يُمَيِّزُ فَسَادًا؟
أَفِي لِسَانِي ظُلْمٌ، أَمْ مَذَاقِي لاَ يُمَيِّزُ مَا هُوَ فَاسِدٌ؟
মোৰ জিভাত জানো অন্যায় আছে? মোৰ জিভাই জানো চাকি চায় মন্দ বিষয়ৰ আস্বাদ বুজিব নোৱাৰে?
Dilimdən haqsız söz çıxırmı? Pis şeyləri ağzıma alırammı?
Be dilia da na da ogogosu dunuyale dawa: be. Dilia da na da wadela: i hou amola moloidafa hou amo da hisu hame dawa: yale dawa: sala: ?
আমার জিভে কি কোন মন্দতা আছে? আমার মুখ কি খারাপ জিনিস সনাক্ত করতে পারে না?
আমার ঠোঁটে কি কোনও দুষ্টতা আছে? আমার মুখ কি বিদ্বেষ ঠাহর করতে পারে না?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?
Aduna bay daotan sa akong dila? Dili ba ang akong baba makaila man sa malaw-ay nga mga butang?
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?
Kodi pali choyipa chilichonse pa milomo yanga? Kodi pakamwa panga sipangathe kuzindikira kanthu koyipa?
Ka palai ah sethaih akap maw? Kai loe kasae kahoih pathlaeng thai ai kami ah maw ka oh?
Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
Thujou seidinga nei gelluvem? Aphale ase hekhen thei lou ding kahim?
Ka lai dawk lanhoehnae ao maw, katui hoi katui hoeh e na kapekkaboe thai awh hoeh maw.
我的舌上岂有不义吗? 我的口里岂不辨奸恶吗?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
我的唇舌上豈有不義﹖我的口腔難道不辨邪正﹖
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?
Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?
Is er soms onrecht op mijn tong, Of kan mijn gehemelte de rampen niet proeven;
Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?
Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.
there in/on/with tongue my injustice if: surely no palate my not to understand desire
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
Is there evil on my tongue? Cannot my mouth detect malicious things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Ĉu estas peko sur mia lango? Ĉu mia palato ne komprenas tion, kio estas malbona?
Ɖe vɔ̃ɖivɔ̃ɖi aɖe le nye nuyiwo dzia? Ɖe nye nu made dzesi beble oa?”
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?
Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?"
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Nĩ kũrĩ wĩhia ũrĩ mĩromo-inĩ yakwa? Anga kanua gakwa gatingĩhota gũkũũrana maũndũ ma rũmena?
Υπάρχει αδικία εν τη γλώσση μου; δεν δύναται ο ουρανίσκος μου να διακρίνη τα διεφθαρμένα;
οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ
શું મારી જીભમાં અન્યાય છે? શું હાનિકારક વસ્તુઓને પારખવાની શક્તિ મારામાં રહી નથી?”
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Ko akwai wata mugunta a bakina? Bakina ba zai iya rarrabewa tsakanin gaskiya da ƙarya ba?
He hewa anei iloko o kuu alelo? Aole anei au e ike i na mea hewa?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות
הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוֹּֽות׃
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוּֽוֹת׃
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוּֽוֹת׃
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃
क्या मेरे वचनों में कुछ कुटिलता है? क्या मैं दुष्टता नहीं पहचान सकता?
क्या मेरी जीभ अन्यायपूर्ण है? क्या मुझमें बुराई और अच्छाई का बोध न रहा?
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?
Ọ dị ihe ọjọọ si nʼegbugbere ọnụ m abụọ pụta? Ọ bụ na ọnụ m apụghị ịchọpụta nzube iro?
Adda kadi kinadakes iti dilak? Saan kadi a madlaw ti ngiwatko dagiti mapagduadua-an a banbanag?
Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?"
Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
わたしの舌に不義があるか。わたしの口は災をわきまえることができぬであろうか。
我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
Tamagrama tamagesama antahi'zana, nagra havige nehufi? Nagra fatgo zane knare zanena ke'na antahi'na osugahufi?
ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟತನ ಇದೆಯೋ? ವಿಪತ್ತುಗಳ ವಿವೇಚನೆಯು ನನಗಿಲ್ಲವೋ?
ರುಚಿಗೆ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತದೋ? ಸತ್ಯಾಸತ್ಯಗಳ, ನ್ಯಾಯಾನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ನನಗಿಲ್ಲವೇ?
내 혀에 어찌 불의한 것이 있으랴 내 미각이 어찌 궤휼을 분변치 못하랴
내 혀에 어찌 불의한 것이 있으랴 내 미각이 어찌 궤휼을 분변치못하랴
A komtal pangon mu nga kikiap — Komtal nunku mu nga tia ku in akilen inmasrlon ma wo ac ma koluk.
ئایا بەدکاری لەسەر زاری منە، یان زمانم تامی خراپەکاری جیا ناکاتەوە؟
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Vai tad uz manas mēles būs netaisnība, vai mana mute nemanīs, kas ir blēdība?
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?
Manan-tahy hao ty lelako? Tsy apota’ ty lañilañiko hao ty hankàñe?
എന്റെ നാവിൽ അനീതിയുണ്ടോ? എന്റെ വായ് അനർത്ഥം തിരിച്ചറിയുകയില്ലയോ?
എന്റെ നാവിൽ അനീതിയുണ്ടോ? എന്റെ വായി അനൎത്ഥം തിരിച്ചറികയില്ലയോ?
എന്റെ നാവിൽ ഏതെങ്കിലും ദുഷ്ടത കാണുന്നുണ്ടോ? എന്റെ വായ്ക്കു വിപത്തിനെ തിരിച്ചറിയാൻ കഴിവില്ലേ?
माझा जीभेवर काही वाईट आहे काय? माझ्या तोंडाला अर्धमाचा फरक समजत नाही काय?”
ငါ့လျှာ၌ ကောက်သောသဘောရှိသလော။ ငါသည် မြည်းစမ်း၍ အပြစ်ပါသောအရာကို ပိုင်းခြား မသိနိုင်သလော။
ငါ့လျှာ၌ ကောက်သောသဘောရှိသလော။ ငါသည် မြည်းစမ်း၍ အပြစ်ပါသောအရာကို ပိုင်းခြား မသိနိုင်သလော။
ငါ့ လျှာ ၌ ကောက် သောသဘောရှိ သလော။ ငါ သည် မြည်းစမ်း ၍ အပြစ် ပါသောအရာကို ပိုင်းခြား မ သိနိုင်သလော။
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?
के मेरो जिब्रोमा खराबी छ र? के मेरा मुखले दूर्भावपूर्ण कुराहरू छुट्ट्याउन सक्दैन र?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Finst det vel fals på tunga mi? Kann ei min gom ulukka smaka?
ମୋʼ ଜିହ୍ୱାରେ କʼଣ ଅନ୍ୟାୟ ଅଛି? ମୋହର ରସନେନ୍ଦ୍ରିୟ କʼଣ ଅନିଷ୍ଟ ବିଷୟ ବାରି ନ ପାରେ?
Jalʼinni arraba koo irra jiraa? Afaan koo daba addaan baasuu hin dandaʼuu?
ਕੀ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਉੱਤੇ ਬੇਇਨਸਾਫ਼ੀ ਹੈ? ਕੀ ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਈ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ?”
آیا در زبان من بی‌انصافی می‌باشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?
Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?
War ma caddaaladla'aan baa carrabkayga saaran? Mase carrabkaygaan waxyaalo xunxun dhadhamin karin?
Si hay iniquidad en mi lengua; o si mi paladar no discierne los tormentos.
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?
Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
May kasamaan ba sa aking dila? Hindi ba malalaman ng aking bibig ang malisyosong mga bagay?
என் நாவிலே அநீதி உண்டோ? என் வாய் ஆகாதவைகளைப் பகுத்தறியாதோ?
என் உதடுகளில் அநீதி உண்டோ? என் வாய் வஞ்சகத்தை நிதானித்து அறியாதோ?
నేను అన్యాయపు మాటలు పలుకుతానా? దుర్మార్గమైన మాటలు పలకకుండా నా నోరు అదుపులో ఉండదా?
He ʻoku ai ha angahala ʻi hoku ʻelelo? ʻIkai ʻe faʻa ʻilo ʻe hoku ngutu ʻae ngaahi meʻa kovi?
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
Amumɔyɛsɛm wɔ mʼano ana? Minnim papa ne bɔne ntam nsonoe ana?
Amumuyɛsɛm wɔ mʼano anaa? Mennim papa ne bɔne ntam nsonsonoeɛ anaa?
Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
क्या मेरी ज़बान पर बे इन्साफ़ी है? क्या फ़ितना अंगेज़ी की बातों के पहचानने का मुझे सलीक़ा नहीं?
تىلىمدا خاتالىق بارمۇ؟ تىلىم يامانلىقنى زادى تېتىيالماسمۇ؟
Тилимда хаталиқ барму? Тилим яманлиқни зади теталмасму?
Tilimda xataliq barmu? Tilim yamanliqni zadi tétiyalmasmu?
Tilimda hataliⱪ barmu? Tilim yamanliⱪni zadi tetiyalmasmu?
Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?
Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?
Anh nghĩ rằng tôi nói dối sao? Chẳng lẽ nào tôi không biết phân biệt điều sai trái?”
Àìṣedéédéé ha wà ní ahọ́n mi? Ǹjẹ́ ìtọ́wò ẹnu mi kò kúkú le mọ ohun ti ó burú jù?
Verse Count = 209

< Job 6:30 >