< Job 6:3 >

For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
لِأَنَّهَا ٱلْآنَ أَثْقَلُ مِنْ رَمْلِ ٱلْبَحْرِ. مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ لَغَا كَلَامِي.
إِذَنْ لَكَانَا أَثْقَلَ مِنْ رَمْلِ الْبَحْرِ، لِهَذَا أَلْغُو بِكَلاَمِي.
কিয়নো সেয়ে হোৱা হ’লে, ই সমুদ্ৰৰ বালিতকৈয়ো গধুৰ হ’লহেঁতেন; এই হেতুকে মোৰ বাক্য অবিবেচনাযুক্ত।
Onda dənizlərin qumundan ağır gələrdi, Ona görə tez bu sözləri dedim.
Verse not available
কারণ এখন এটা সমুদ্রের বালির থেকেও ভারী হবে। এই জন্যই আমার কথা এত বেপরোয়া।
তবে তা নিঃসন্দেহে সমুদ্রের বালুকণাকেও ছাপিয়ে যেত— এতে আশ্চর্য হওয়ার কিছু নেই যে আমার কথাগুলি দুর্দমনীয় হয়েছে।
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
Kay karon mas bug-at pa kini kay sa balas sa kadagatan. Mao kana ang hinungdan nga sakit ang akong mga pulong.
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
Ndithu, zikanalemera kupambana mchenga wa ku nyanja; nʼchifukwa chake mawu anga akhala okhadzula.
tuipui ih savuet pongah doeh azit kue, to pongah ni kamthlai hmoek ah lok ka paeh moeng.
Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he cukhat coeng.
Twikhanglen'a neldi umjat sangin gih jonte, hiche ho jeh a chu khongai man louhella kaseidoh ji ahi.
Bangkongtetpawiteh, palang teng e sadi hlak hai a ri han doeh. Hatdawkvah ka dei payon toe.
现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
Want omdat het zwaarder is dan het zand aan de zee, Daarom gingen ook mijn woorden de perken te buiten.
Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
for now from sand sea to honor: heavy upon so word my to talk wildly
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
For now it would be heavier than the sand of the seas. That is why my words were reckless.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
Ĝi estus nun pli peza, ol la sablo ĉe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo.
Vavã woakpe wu ke si katã le ƒuta, eya ta mewɔ nuku be nye nyawo mele ame ŋu dzem o.
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Ti-itherũ yakorwo ĩrĩ mĩritũ gũkĩra mũthanga ũrĩa ũrĩ maria-inĩ marĩa manene; na nĩkĩo ndĩrahiũhire kwaria.
Επειδή τώρα ήθελεν είσθαι βαρυτέρα υπέρ την άμμον της θαλάσσης· διά τούτο οι λόγοι μου καταπίνονται.
καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται ἀλλ’ ὡς ἔοικεν τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα
કેમ કે ત્યારે તો તે સમુદ્રોની રેતી કરતાં પણ ભારે થાય. તેથી મારું બોલવું અવિચારી હતું.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Ba shakka da sun fi yashin teku nauyi, shi ya sa nake magana haka.
No ka mea, ano, ua oi kona kaumaha mamua o ke one o ke kai: Nolaila, ua ilihia ka'u mau huaolelo.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵחֹ֣ול יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
כִּֽי־עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָֽעוּ׃
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
כִּֽי־עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָֽעוּ׃
כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃
क्योंकि वह समुद्र की रेत से भी भारी ठहरती; इसी कारण मेरी बातें उतावली से हुई हैं।
तब तो इसका माप सागर तट की बालू से अधिक होता. इसलिये मेरे शब्द मूर्खता भरे लगते हैं.
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
Ọ ghaghị ịdị arọ karịa aja dị nʼọnụ mmiri ọtụtụ osimiri, nke mere okwu m ji ada ike ike.
Ta ita, mabalin a nadagdagsen daytoy ngem kadagiti darat kadagiti baybay. Dayta ti makagapo a nagubsang dagiti sasaok.
pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.
Perciocchè ora sarebbe [trovata] più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all'estremo.
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
そうすれば、これは海の砂よりも重いに相違ない。それゆえ、わたしの言葉が軽率であったのだ。
然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
maka hagerinkenafi kaseparamimofo kna'a agateresine. E'inama hu'nea zankura nagra nagesa antahi so'e osu ame'ama hu'na rama'a kea hu'noe.
ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಕಷ್ಟ ಈಗಲೇ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತ ಭಾರವಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ದುಡುಕಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಆಗ ನನ್ನ ವಿಪತ್ತು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾರವುಳ್ಳದ್ದೆಂದು ಗೊತ್ತಾಗುವುದು ಎಂದು ದುಡುಕಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ.
바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로하여 나의 말이 경솔하였구나
바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔 하였구나
Ac fah toasr liki puk in meoa, Ouinge lela kas toasr luk in tia mwe lut nu sum.
بێگومان لە لمی دەریا قورستر دەبوو، لەبەر ئەوە بە هەڵەشەیی قسەم کرد.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Jo tās tagad ir grūtākas nekā jūras smiltis, tāpēc mana mute muld.
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Fa ho nandikoatse ty lanja’ ze kila faseñe an-driak’ ao: Aa le nitsoretoke t’ie nivolañe.
അത് കടല്പുറത്തെ മണലിനേക്കാൾ ഭാരമേറിയതായിരിക്കും. അതുകൊണ്ട് എന്റെ വാക്ക് തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
അതു കടല്പുറത്തെ മണലിനെക്കാൾ ഭാരമേറുന്നതു. അതുകൊണ്ടു എന്റെ വാക്കു തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
അതു സമുദ്രതീരത്തെ മണൽത്തരികളെക്കാൾ ഘനമേറിയതായിരിക്കും, നിശ്ചയം. അതുകൊണ്ടാണ് എന്റെ വാക്കുകൾ വീണ്ടുവിചാരമില്ലാത്ത ഒന്നായിപ്പോയത്.
तर ते आता समुद्रातल्या वाळूपेक्षा जड आहे. यामुळेच काय माझे शब्द व्यर्थ आहे.
သို့ဖြစ်လျှင် သမုဒ္ဒရာသဲထက်သာ၍ လေးလိမ့်မည်။ ထိုကြောင့် ငါ့စကားလွန်မိပြီ။
သို့ဖြစ်လျှင် သမုဒ္ဒရာသဲထက်သာ၍ လေးလိမ့်မည်။ ထိုကြောင့် ငါ့စကားလွန်မိပြီ။
သို့ဖြစ်လျှင် သမုဒ္ဒရာ သဲ ထက် သာ၍လေး လိမ့်မည်။ ထိုကြောင့် ငါ့ စကား လွန် မိပြီ။
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
किनकि अहिले त्‍यो समुद्रका बालुवाभन्दा पनि गह्रौं हुनेथियो, त्यसकारण मेरा वचन समझहीन छन् ।
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
det tyngjer meir enn havsens sand; difor var ordi mine ville.
ତେବେ ତାହା ଏତେବେଳେ ସମୁଦ୍ର ବାଲିଠାରୁ ଭାରୀ ହୁଅନ୍ତା; ଏଣୁ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅବିବେଚନାଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି।
Waan inni cirracha galaanaa caalaa ulfaatuuf, ariitiin dubbachuun koo nama hin dinqisiisu ture.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਭਾਰੀ ਠਹਿਰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਾਹਲ ਨਾਲ ਹੋਈਆਂ ਹਨ,
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده می‌باشد.
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
Wuu ka sii cuslaan lahaa cammuudda badaha, Sidaas daraaddeed hadalkaygii degdeg buu noqday.
Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Sa ngayon mas magiging mabigat pa ito kaysa sa lahat ng buhangin sa dagat. Kaya nga naging padalos-dalos ako sa aking mga salita.
அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.
அவை கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகவே எனது வார்த்தைகள் மூர்க்கமாய் இருப்பது ஆச்சரியமல்லவே.
అలా చేసినప్పుడు నా దుఃఖం సముద్రంలో ఉన్న ఇసక కన్నా బరువుగా ఉంటుంది. అందుకనే నేను వ్యర్ధమైన మాటలు పలికాను.
He ko eni, ʻe mamafa lahi ia ki he ʻoneʻone ʻoe tahi: ko ia kuo fōngia hifo ai ʻeku ngaahi lea.
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
anka emu bɛyɛ duru asen nwea a ɛwɔ po mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwonwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
anka emu bɛyɛ duru asene anwea a ɛwɔ ɛpo mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwanwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
तो वह समन्दर की रेत से भी भारी होती; इसी लिए मेरी बातें घबराहट की हैं।
شۇنداق قىلىنسا ئۇ ھازىر دېڭىزدىكى قۇمدىن ئېغىر بولۇپ چىقىدۇ؛ شۇنىڭ ئۈچۈن سۆزلىرىم تەلۋىلەرچە بولۇۋاتىدۇ.
Шундақ қилинса у һазир деңиздики қумдин еғир болуп чиқиду; Шуниң үчүн сөзлирим тәлвиләрчә болуватиду.
Shundaq qilinsa u hazir déngizdiki qumdin éghir bolup chiqidu; Shuning üchün sözlirim telwilerche boluwatidu.
Xundaⱪ ⱪilinsa u ⱨazir dengizdiki ⱪumdin eƣir bolup qiⱪidu; Xuning üqün sɵzlirim tǝlwilǝrqǝ boluwatidu.
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời tôi nói đại ra.
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.
hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
Ǹjẹ́ nísinsin yìí, ìbá wúwo jú iyanrìn òkun lọ, nítorí náà ni ọ̀rọ̀ mi ṣe ń tàsé.
Verse Count = 208

< Job 6:3 >