< Job 6:18 >

The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
يُعَرِّجُ ٱلسَّفْرُ عَنْ طَرِيقِهِمْ، يَدْخُلُونَ ٱلتِّيهَ فَيَهْلِكُونَ.
فَتَحِيدُ الْقَوَافِلُ عَنْ طَرِيقِهَا وَتُوْغِلُ فِي التِّيهِ فَتَهْلِكُ.
সেইবোৰৰ কাষে কাষে যোৱা ভ্রমনকৰীদলবোৰে বাট এৰি যায়, আৰু মৰুপ্ৰান্তত গৈ সোমাই বিনষ্ট হয়।
Bu vadilərə görə karvanlar yolunu azar, Səhraya çıxanda həlak olar.
Sofe ahoasu dunu da hano hogobeba: le, fisi dagoi ba: sa. Ilia hafoga: i sogega doula ahoabeba: le, hedolo bogogia: sa.
মরুযাত্রীর লোকেরা যারা সেই রাস্তা দিয়ে যায় এবং জলের জন্য সেই রাস্তা থেকে সরে যায়; তারা মরুপ্রান্তে ঘুরে বেড়ায় এবং পরে ধ্বংস হয়।
বণিক দল তাদের গতিপথ ছেড়ে অন্য পথে সরে যায়; তারা পতিত জমিতে গিয়ে বিনষ্ট হয়।
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
Ang mga magbabaklay nga nanglakaw sa ilang dalan misimang alang sa tubig; nangasaag sila didto sa mamingaw nga yuta ug unya nangalaglag.
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
Anthu oyenda pa ngamira amapatukirako kufuna madzi; iwo amangoyendayenda nʼkufera mʼchipululu.
To vacongnawk loe angmacae longhaih loklam to anghmang o, loklam ai ah a long o moe, anghmat angtaa o.
A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
A caehlong longpuei a hoi uh tih, laipuem la a caeh dongah milh uh.
Kholjin miho chu holdoh kitna ding in akihei doh jiuvin, ahin donding aum loujeh chun athiji tauve.
Amamae a lamthung dawk hoi a kamlang awh teh, nâ lahai cet laipalah kahmakata awh.
结伴的客旅离弃大道, 顺河偏行,到荒野之地死亡。
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
Ze buigen af van de weg, die ze gaan, En verliezen zich in de woestijn;
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
to twist way way: journey their to ascend: rise in/on/with formlessness and to perish
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
The caravans that travel by their way turn aside for water; they wander into barren land and then perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Asihawo ɖea asi le woƒe mɔwo ŋu hedzea gbe toa tagba eye wokuna ɖe mɔ dzi.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Ikundi cia agendi nĩithaamaga njĩra ciacio, ikambata werũ-inĩ, igathirĩra kuo.
Τα ίχνη της πορείας αυτών συστρέφονται· καταντώσιν εις το μηδέν και χάνονται·
οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην
તેઓની પાસે કાફલા જાય છે અને તેઓ અરણ્યમાં દાખલ થઈને નાશ પામે છે.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Ayari sukan bar hanyarsu; sukan yi ta neman wurin da za su sami ruwa, su kāsa samu har su mutu.
Ua huli ae na huakai ma ko lakou ala ilaila; Hele lakou a nalowale, a pau.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
יִלָּפְתוּ אׇרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
वे घूमते-घूमते सूख जातीं, और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
वे अपने रास्ते से भटक जाते हैं; उसके बाद वे मरुभूमि में विलीन हो जाती हैं.
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba utánok és elvesznek.
Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
Ndị ije na-atụgharị site nʼokporoụzọ ije ha. Ha na-arịgo nʼala akọrọ si otu a laa nʼiyi.
Sumiasi dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat iti dalanda nga agbirok iti danum; agalla-allada iti langalang a daga ket kalpasanna mapukawda.
Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
隊商はその道を転じ、むなしい所へ行って滅びる。
隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
Hagi fenozama zagorema netraza vahe'mo'za (Karivani) hagege ka'ma kokampima enevu'za tinku'ma zamavesige'zama umani fru hu'zama tima nenaku'ma hazana, timo'a tanenege'za tinkura huge'za fri'naze.
ಇಂಥಾ ತೊರೆಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವ ವರ್ತಕರ ಗುಂಪುಗಳು, ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆದು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
ಇಂಥಾ ತೊರೆಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವ ವರ್ತಕರ ಗುಂಪುಗಳು ಓರೆಯಾಗಿ, ಮರುಭೂಮಿಗೆ ತಿರುಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
Un mwet fufahsryesr fin camel uh elos ac kuhfla liki inkanek lalos in sukok kof; Na elos ac tuhlac ac misa yen mwesis uh.
کاروانەکان لە ڕێگای خۆیان لا دەدەن، دەچنە ناو چۆڵەوانی و لەناودەچن.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Viņu ceļi griežas sānis, tie iet uz tuksnesi un izzūd.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Miolakolak’ am-pañaveloañe iereo, mb’an-kakoahañe mb’eo vaho mimeatse.
കച്ചവടസംഘങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു; അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്ന് നശിച്ചുപോകുന്നു.
സ്വാൎത്ഥങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു; അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്നു നശിച്ചുപോകുന്നു.
വ്യാപാരസംഘങ്ങൾ അവയുടെ സഞ്ചാരപഥം വിട്ടു തിരിയുന്നു; അവർ ഊഷരഭൂമിയിലേക്കു തിരിഞ്ഞ് നശിച്ചുപോകുന്നു.
त्यांचा गट त्यांच्या मार्गाने प्रवास करीत असता ते पाण्यासाठी बाजूला वळतात ते सुकलेल्या प्रदेशात भटकतात आणि नंतर नाश पावतात.
ထိုရေစီးသောချောင်းတို့သည် လွဲသွား၍ တရွေ့တရွေ့ ကွယ်ပျောက်တတ်ကြ၏။
ထိုရေစီးသောချောင်းတို့သည် လွဲသွား၍ တရွေ့တရွေ့ ကွယ်ပျောက်တတ်ကြ၏။
ထိုရေစီးသောချောင်းတို့သည် လွဲ သွား ၍ တရွေ့တရွေ့ကွယ်ပျောက် တတ်ကြ၏။
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
आफ्नो बाटोमा हिंड्ने यात्रु-दल पानी खोज्‍न पाखा लाग्‍छन् । तिनीहरू बाँझो भू-भागमा भौंतारिन्छन्, र नष्‍ट हुन्छन् ।
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Vegfarande vik av til deim, men kjem til øydemark og døyr.
ପଥିକ ଦଳ ତହିଁ ନିକଟ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ବେଳେ ପଥ ଛାଡ଼ନ୍ତି; ସେମାନେ ମରୁଭୂମିକୁ ଯାଇ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି।
Warri gaalaan daldalan karaa isaanii irraa jalʼatu; gammoojjiitti namʼanii dhumu.
ਕਾਫ਼ਲੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁੰਨੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کاروانیان از راه خود منحرف می‌شوند، و در بیابان داخل شده، هلاک می‌گردند.
Verse not available
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
Kuwa safraa gees bay uga leexdaan, Waxay u baxaan xagga cidlada oo halkaasay ku dhintaan.
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Ang mga karawan ay gumigilid para maghanap ng tubig, nagpapaikot-ikot sila sa tuyong lupain at saka mamamatay.
அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்; அவைகள் வீணாக பரவி ஒன்றுமில்லாமற்போகும்.
வியாபாரிகளின் கூட்டம் நீரோடையைத் தேடி; பாதையைவிட்டு விலகி பாழ்நிலங்களுக்குச் சென்று அழிகின்றன.
వాటి నుండి ప్రవహించే నీళ్ళు దారి మళ్ళుతాయి. ఏమీ కనబడకుండా అవి ఇంకిపోతాయి.
Ko e ngaahi hala ʻo honau tafeʻanga kuo fakakehe; ʻoku fakaʻaʻau ʻo ʻikai, pea mole.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema'nın kervanları su arar, Saba'dan gelen yolcular umutla bakar.
Akwantufo man fi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase a awuwu so ma wowuwu.
Akwantufoɔ mane firi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase bonini so na wɔwuwu.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
क़ाफ़िले अपने रास्ते से मुड़ जाते हैं, और वीराने में जाकर हलाक हो जाते हैं।
سەپەرداشلار ماڭغان يولىدىن چىقىپ، ئېرىققا بۇرۇلىدۇ؛ ئۇلار ئېرىقنى بويلاپ مېڭىپ، چۆلدە ئېزىپ ئۆلىدۇ.
Сәпәрдашлар маңған йолидин чиқип, ериққа бурулиду; Улар ериқни бойлап меңип, чөлдә езип өлиду.
Seperdashlar mangghan yolidin chiqip, ériqqa burulidu; Ular ériqni boylap méngip, chölde ézip ölidu.
Sǝpǝrdaxlar mangƣan yolidin qiⱪip, eriⱪⱪa burulidu; Ular eriⱪni boylap mengip, qɵldǝ ezip ɵlidu.
Đoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Đi vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
Àwọn oníṣòwò yà kúrò ní ọ̀nà wọn, wọ́n gòkè sí ibi asán, wọ́n sì run.
Verse Count = 208

< Job 6:18 >