< Job 6:17 >

In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
إِذَا جَرَتِ ٱنْقَطَعَتْ. إِذَا حَمِيَتْ جَفَّتْ مِنْ مَكَانِهَا.
فَتَتَلاشَى فِي فَصْلِ الْجَفَافِ، وَتَخْتَفِي مِنْ مَكَانِهَا عِنْدَ اشْتِدَادِ الْحَرِّ،
কিন্তু শীতকাল হোৱামাত্ৰে সেইবোৰ লুপ্ত হয়, আৰু গ্রীষ্মকালত নিজ ঠাইৰ পৰা নাইকিয়া হয়।
Bu vadilər quraq vaxtı quruyar, İstidə yataqlarından yox olar.
Be gia: i oubiga, amo liligi da hedolowane alalolesisa. Amasea, hano logo da hafoga: i dagoi ba: sa.
যখন তারা গলে যায়, তারা অদৃশ্য হয়; যখন তা উতপ্ত হয়, তারা তাদের জায়গায় গলে যায়।
কিন্তু সুখা মরশুমে তা আর প্রবাহিত হয় না, আর গ্রীষ্মকালে খাত থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়।
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Sa pagkatunaw niini, mangawala sila; sa dihang ting-init, mangatunaw sila sa ilang dapit.
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
koma madziwo amasiya kuyenda nthawi yachilimwe, ndipo nthawi yotentha madziwo amawumiratu mʼmitsinjemo.
toe to tui loe nipui tue ah kang moe, ni kabae mah amzawtsak boih.
Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih, amah hmuen lamloh kak uh.
Kholum phat ahung lhun tengleh twi chua amangjin, vadung neucha chu asat jeh chun amang jitai.
Abet torei teh, be kahma awh teh, a kâan torei teh amamae hmuen koehoi kahmakata awh.
天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
Zodra de hitte komt, drogen zij uit, Zodra het warm wordt, zijn ze verdwenen.
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
in/on/with time to burn to destroy in/on/with to warm his to put out from place their
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
When they thaw out, they vanish; when it is hot, they melt out of their place.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forŝoviĝas de sia loko.
gake eƒe sisi nu tsona ne kuɖiɣi ɖo eye dzoxɔxɔ nana wòmiena la ene.
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
no rĩrĩ, tũtithereraga rĩrĩa kwara, na hĩndĩ ya ũrugarĩ tũkahũa mĩtaro-inĩ yatuo.
όταν θερμανθώσιν, εκλείπουσιν· όταν γείνη θερμότης, εξαλείφονται από του τόπου αυτών.
καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν
તેઓ ગરમીમાં અદ્રશ્ય થઈ જાય છે; અને તાપ પડતાં તેઓ પોતાની જગ્યાએથી નાશ પામે છે.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
amma da rani sai yă bushe, lokacin zafi ba a samun ruwa yana gudu a wurin.
I ka wa e ololi ai lakou, ua hoopauia lakou; I ke kau wela, ua maloo aku la mai ko lakou wahi aku.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמֹּ֗ו נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקֹומָֽם׃
בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָֽם׃
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָֽם׃
בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמּ֗וֹ נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃
परन्तु जब गरमी होने लगती तब उनकी धाराएँ लोप हो जाती हैं, और जब कड़ी धूप पड़ती है तब वे अपनी जगह से उड़ जाते हैं
वे जलहीन शांत एवं सूनी हो जाती हैं, वे ग्रीष्मऋतु में अपने स्थान से विलीन हो जाती हैं.
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
Nke na-akwụsị ịsọpụta nʼoge ọkọchị, nke na-ata ata nʼihi okpomọkụ.
Inton marunawda, mapukawda; inton pumudot, marunawda iti ayanda.
Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;
[Ma poi], al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
これは暖かになると消え去り、暑くなるとその所からなくなる。
温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
Hianagi ana timo'a ra zagema regeno'a neranegeno, tusi amuhoma higeno'a, tima eneviretira taneno hagege nehie.
ಉಷ್ಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವು ಹರಿಯುವದಿಲ್ಲ; ಸೆಕೆಯಾದಾಗ ಬತ್ತಿ ಅದರ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಮಾಯವಾಗುತ್ತವೆ.
ಬೇಸಿಗೆ ಬರುತ್ತಲೇ ಮಾಯವಾಗುವವು, ಸೆಕೆಯುಂಟಾದಾಗ ಅವು ಬತ್ತಿ ಕಾಣಿಸದೆ ಹೋಗುವವು.
따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
Tusruktu fin fusrfusryak, na ac kofelik ac wanginla, Ac infacl uh pisala oan — paola ac wangin ma loac.
بەڵام کە دەڕۆن کۆتاییان پێ دێت، کە گەرما داهات لە شوێنی خۆیان وشک دەبن.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
Tai laikā, kad karstums tos spiež, tad tie izsīkst, kad karsts metās, tad tie iznīkst no savas vietas.
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
Ie matrovoke le mianjiñe, ie faosa vaho mimiañe an-toe’e.
ചൂടുപിടിക്കുന്നേരം അവ വറ്റിപ്പോകുന്നു; ഉഷ്ണം ആകുമ്പോൾ അവ അവിടെനിന്ന് പൊയ്പോകുന്നു.
ചൂടുപിടിക്കുന്നേരം അവ വറ്റിപ്പോകുന്നു; ഉഷ്ണം ആകുമ്പോൾ അവ അവിടെനിന്നു പൊയ്പോകുന്നു.
എന്നാൽ വേനൽക്കാലത്ത് ഒഴുക്കു നിലച്ച്, ഉഷ്ണത്തിൽ അവയുടെ ചാലുകളിൽനിന്ന് അവ അദൃശ്യമായിപ്പോകുന്നു.
जेव्हा ते बाहेर फेकले जातात ते नष्ट होतात, जेव्हा उष्णता वाढते ते जागेवरच वितळून जातात.
အလွန်စီးတတ်သော်လည်း၊ နွေးသောအခါ ကွယ်ပျောက်တတ်၏။ နေပူသောအခါ မိမိနေရာ၌ ခန်း ခြောက်တတ်၏။
အလွန်စီးတတ်သော်လည်း၊ နွေးသောအခါ ကွယ်ပျောက်တတ်၏။ နေပူသောအခါ မိမိနေရာ၌ ခန်း ခြောက်တတ်၏။
အလွန်စီးတတ်သော်လည်း၊ နွေး သောအခါ ကွယ်ပျောက် တတ်၏။ နေပူ သောအခါ မိမိ နေရာ ၌ ခန်းခြောက် တတ်၏။
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
जब ती पग्लिन्छन्, ती बिलय हुन्छन् । तातो हुँदा ती आफ्नो ठाउँबाट पग्लेर जान्छन् ।
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
men minkar so i sumarsoli, og kverv til slutt burt i sumarhiten.
ନଦୀ ଉତ୍ତପ୍ତ ହେଲେ, ତାହା ଲୁପ୍ତ ହୁଏ; ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପାଇଲେ ସ୍ୱ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ହୁଏ।
Lageen yeroo bonni cimutti ni goggogu; yeroo hoʼaatti immoo iddoo isaaniitii badu.
ਗਰਮੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਧੁੱਪ ਪੈਂਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
وقتی که آب از آنها می‌رود، نابود می‌شوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید می‌گردند.
Verse not available
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
Markay qorraxoodaan way libdhaan, Oo markay kululaadaanna meeshooday ka baabba'aan.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Kapag sila ay natunaw, sila ay mawawala; kapag ang panahon ay mainit, nalulusaw sila sa kanilang kinalalagyan.
வெப்பம் கண்டவுடனே உருகி வற்றி, சூடு பட்டவுடனே தங்கள் இடத்தில் உருகிப்போகின்றன.
ஆனால் வெப்பக் காலத்தில் வற்றி, வெயிலில் கால்வாய்களிலிருந்து மறைந்துபோகின்றன.
వేసవికాలంలో అవి మాయమైపోతాయి. వేడి తగిలినప్పుడు అవి ఉన్నచోట్ల నుండి ఆవిరైపోతాయి.
‌ʻOka māmāfana ia, ʻoku nau mole: pea ʻoka ʻaʻafu, ʻoku ʻauha leva ia mei hono potu.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
nanso owiabere mu no ɛsen bio na ɔhyew nti nsu no tu yera.
nanso owiaberɛ mu no, ɛntene bio na ɔhyew enti nsuo no tu yera.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
जिस वक़्त वह गर्म होते हैं तो ग़ायब हो जाते हैं, और जब गर्मी पड़ती है तो अपनी जगह से उड़ जाते हैं।
ئۇلار پەسىلنىڭ ئىللىشى بىلەن قۇرۇپ كېتىدۇ؛ ھاۋا ئىسسىپ كەتكەندە، ئىزىدىن يوقىلىپ كېتىدۇ.
Улар пәсилниң иллиши билән қуруп кетиду; Һава иссип кәткәндә, изидин йоқилип кетиду.
Ular pesilning illishi bilen qurup kétidu; Hawa issip ketkende, izidin yoqilip kétidu.
Ular pǝsilning illixi bilǝn ⱪurup ketidu; Ⱨawa issip kǝtkǝndǝ, izidin yoⱪilip ketidu.
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
Nígbàkígbà tí wọ́n bá gbóná wọn a sì yọ́ sàn lọ, nígbà tí oòrùn bá mú, wọn a sì gbẹ kúrò ni ipò wọn.
Verse Count = 208

< Job 6:17 >