< Job 5:7 >

but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t’u ngjitur lart.
وَلَكِنَّ ٱلْإِنْسَانَ مَوْلُودٌ لِلْمَشَقَّةِ كَمَا أَنَّ ٱلْجَوَارِحَ لِٱرْتِفَاعِ ٱلْجَنَاحِ.
وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّ الإِنْسَانَ مَوْلُودٌ لِمُعَانَاةِ الْمَتَاعِبِ، كَمَا وُلِدَتِ الْجَوَارِحُ لِتُحَلِّقَ بِأَجْنِحَتِهَا.
কিন্তু জুইৰ ফিৰিঙটি যেনেকৈ ওপৰলৈ উড়ে, তেনেকৈ মানুহ দুখৰ কাৰণে জন্মে।
Sanki havaya atılan qığılcımdır, İnsan əzab çəkmək üçün doğulur.
কিন্তু মানবজাতি নিজের ঝামেলা নিজে তৈরী করে, ঠিক যেমন আগুনের ফুলকি উপরে ওড়ে।
তবুও মানুষ অসুবিধা ভোগ করার জন্যই জন্মায়, ঠিক যেভাবে অগ্নিস্ফুলিঙ্গ উপরের দিকে উঠে যায়।
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
Apan ang tawo mao ang naghimo sa iyang kaugalingong kalisdanan, sama sa agipo nga milupad paitaas.
Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
Komatu munthu amabadwira kuti azunzike monga momwe mbaliwali zimathethekera mlengalenga.
Toe van bangah tapraek tahang hmai baktih toengah, kami loe raihaih tongh han ih ni tapen roe.
Tedae hlang he thakthaenah khuiah a sak tih rhaek ca rhoek bangla ding hang.
Meilah a konna meisi chunglanga lengtou dinga gotsa aum banga mihem tehi ahahsa ding monga penga ahi.
人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
Maar het is de mens, die zichzelf de rampspoed verwekt, Zoals de vonken naar boven spatten!
Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
Man is born to labor, and the bird to fly.
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
Man is born to labour and the bird to fly.
But human beings are born for trouble just as certainly as sparks from a fire fly upwards.
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
for man to/for trouble to beget and son: type of flash to exult to fly
People have troubles from the time that they are born just as surely as sparks shoot up [from a fire].
Instead, mankind is born for trouble, just as sparks fly upward.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
Sed homo naskiĝas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
Gake abe ale si dzoxi dzona yia dzii ene la, nenemae wodzi ame na hiãtuame.
Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
L’homme est né pour la peine, comme l’oiseau pour voler.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
No rĩrĩ, mũndũ aciaragwo arĩ wa kuonaga thĩĩna, o ta ũrĩa na ma thandĩ cia mwaki irathũkaga na igũrũ.
αλλ' ο άνθρωπος γεννάται διά την λύπην, και οι νεοσσοί των αετών διά να πετώσιν υψηλά.
ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται
પરંતુ જેમ ચિનગારીઓ ઊંચી ઊડે છે. તેવી જ રીતે મનુષ્ય સંકટને સારુ સૃજાયેલું છે.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Duk da haka an haifi mutum don wahala ne, kamar yadda ba shakka tartsatsin wuta yake tashi.
Aka, ua hanau ke kanaka no ka ehaeha, E like me na hunaahi i lele ae iluna.
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
כִּֽי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עֽוּף׃
כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף׃
כִּֽי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וּבְנֵי־רֶשֶׁף יַגְבִּיהוּ עֽוּף׃
כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
परन्तु जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही ऊपर को उड़ जाती हैं, वैसे ही मनुष्य कष्ट ही भोगने के लिये उत्पन्न हुआ है।
जिस प्रकार चिंगारियां ऊपर दिशा में ही बढ़ती हैं उसी प्रकार मनुष्य का जन्म होता ही है यातनाओं के लिए.
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
Kama, a mụrụ mmadụ nye nsogbu, dịka ire ọkụ si esite nʼọkụ a kwanyere na-amali elu.
ngem ar-aramiden ti tao ti bukodna a pakariribukan, a kasla dagiti gilap a tumayab nga agpangato.
Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri.
melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya, seperti bunga api berjolak tinggi.
Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
人の生れて艱難をうくるは火の子の上に飛がごとし
人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
人の生れて艱難をうくるは火の子の上に飛がごとし
Tevemo'ma teragareno mareriankna huno, vahe'ma fore'ma hianknaretira agafa huno hazenkezamo'a forera nehie.
ಆದರೂ ಕಿಡಿಗಳು ಹಾರುವ ಪ್ರಕಾರವೇ, ಮನುಷ್ಯನು ಶ್ರಮೆಹೊಂದಲು ಹುಟ್ಟುತ್ತಾನೆ.
ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹಾರುವುದು, ಮನುಷ್ಯರು ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದೂ ಸಹಜ.
인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라
인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라
Mo na mo! Mwet uh sifacna orala mwe lokoalok nu selos, Oana ke kosran e uh ac pisryak liki e uh.
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.
moto abotamaka mpo na komona pasi, ndenge kaka mikalikali ebimaka mpo na kopanzana na likolo.
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
Nefa teraka ho amin’ ny fahoriana ny olombelona, dia tahaka ny fanidin’ ny kilalaon’ afo miakatra
Fe ampoheke t’indaty te samake manahake ty fionjona’ ty fipitsin’afo.
തീപ്പൊരി ഉയരത്തിൽ പറക്കുന്നതുപോലെ മനുഷ്യൻ കഷ്ടതയ്ക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
തീപ്പൊരി ഉയരെ പറക്കുംപോലെ മനുഷ്യൻ കഷ്ടതെക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
തീപ്പൊരി മുകളിലേക്കു പാറുന്നതുപോലെ മനുഷ്യൻ കഷ്ടതയിലേക്കു പിറന്നുവീഴുന്നു.
परंतू जशा ठिणग्या वर उडतात, तसा मनुष्य स्वतःहा विघ्न निर्माण करतो.
မီးပွါးတို့သည် အထက်သို့ပျံတက်သည်နည်းတူ၊ လူသည်ဒုက္ခ၌ ကျင်လည်ခြင်းငှါ မွေးဘွား၏။
မီးပွါးတို့သည် အထက်သို့ပျံတက်သည်နည်းတူ၊ လူသည်ဒုက္ခ၌ ကျင်လည်ခြင်းငှါ မွေးဘွား၏။
မီးပွါး တို့သည် အထက် သို့ပျံ တက်သည်နည်းတူ ၊ လူ သည်ဒုက္ခ ၌ ကျင်လည်ခြင်းငှါ မွေးဘွား ၏။
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
Kodwa umuntu uzalelwa ukuhlupheka njengoba ngeqiniso inhlansi zomlilo ziqhatshela phezulu.
Kube kanti umuntu uzalelwe inhlupheko njengoba inhlansi ziqhatshela phezulu.
बरु, मानव-जाति कष्‍टकै लागि जन्मन्छन्, जसरी आगोको झिल्काहरू माथि उड्छन् ।
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
ମାତ୍ର ଅଗ୍ନିକଣିକା ଯେପରି ଉପରକୁ ଉଠେ, ସେହିପରି ମନୁଷ୍ୟ ଦୁଃଖ ନିମନ୍ତେ ଜାତ ଅଟେ।
Akkuma qaanqeen ibiddaa ol facaʼu namni rakkinaaf dhalata.
ਜਿਵੇਂ ਚਿੰਗਿਆੜੇ ਉਤਾਹਾਂ ਉੱਡਦੇ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਣ ਲਈ ਹੀ ਜੰਮਦਾ ਹੈ।
بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد.
بدبختی از خود انسان سرچشمه می‌گیرد، همچنانکه شعله از آتش برمی‌خیزد.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
Омул се наште ка сэ суфере, дупэ кум скынтея се наште ка сэ збоаре.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
Nego se èovjek raða na nevolju, kao što iskre iz ugljevlja uzlijeæu u vis.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
vendar je človek rojen za stisko, kakor iskrice letijo navzgor.
Laakiinse binu-aadmigu dhibaato buu u dhashay, Sida dhimbiiluhu kor ugu duulaan.
Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
Pero los seres humanos nacen para los problemas con la misma certeza que las chispas de un fuego vuelan hacia arriba.
pero el hombre ha nacido para el problema, mientras las chispas vuelan hacia arriba.
sino el hombre nace para la aflicción, como las chispas salen hacia arriba.
Antes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
Empero como las centellas se levantan para volar por [el aire], así el hombre nace para la aflicción.
Pero los problemas son causa del hombre desde el nacimiento, así como las chispas salen volando del fuego.
ya que el hombre nace para el trabajo, como el ave para volar.
Badala yake, wanadamu huzaliwa kwaajili ya taabu, kama tu cheche za moto zirukavyo juu.
Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Utan menniskan varder född till olycko, såsom foglarna till att flyga.
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
Pero gumagawa ang sangkatuhan ng sarili niyang kaguluhan, gaya ng mga apoy na lumilipad paitaas.
தீப்பொறிகள் மேலே பறக்கிறதுபோல, மனிதன் வருத்தம் அநுபவிக்கப் பிறந்திருக்கிறான்.
தீப்பொறிகள் மேலே பறக்கிறதுபோல, மனிதன் தொல்லைகளை அனுபவிக்கப் பிறந்திருக்கிறான்.
నిప్పురవ్వలు పైకి ఎగిసినట్టు మనుషులు బాధలు అనుభవించడానికే పుడుతున్నారు.
Ka kuo fanauʻi ʻae tangata ki he mamahi, ʻo hangē ko e puna hake ʻae kalofiama.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
Nanso wɔwo nnipa to ɔhaw mu mpɛn dodow a gyaframa turuw kɔ soro no.
Nanso wɔwo nnipa to ɔhaw mu mpɛn dodoɔ a ogyaframa turi kɔ ɔsoro.
Nanso wɔwo nnipa to ɔhaw mu mpɛn dodow a gyaframa turuw kɔ soro no.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
बस जैसे चिंगारियाँ ऊपर ही को उड़ती हैं, वैसे ही इंसान दुख के लिए पैदा हुआ है।
بىراق ئۇچقۇن يۇقىرىغا ئۇچىدىغاندەك، ئىنسان كۈلپەت تارتىشقا تۇغۇلغاندۇر.
Бирақ учқун жуқуриға учидиғандәк, Инсан күлпәт тартишқа туғулғандур.
Biraq uchqun yuqirigha uchidighandek, Insan külpet tartishqa tughulghandur.
Biraⱪ uqⱪun yuⱪiriƣa uqidiƣandǝk, Insan külpǝt tartixⱪa tuƣulƣandur.
Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.
Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.
Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
Ṣùgbọ́n a bí ènìyàn sínú wàhálà, gẹ́gẹ́ bí ìpẹ́pẹ́ iná ti máa ń ta sókè.
Verse Count = 207

< Job 5:7 >