< Job 5:22 >

You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
تَضْحَكُ عَلَى ٱلْخَرَابِ وَٱلْمَحْلِ، وَلَا تَخْشَى وُحُوشَ ٱلْأَرْضِ.
تَسْخَرُ مِنَ الدَّمَارِ وَالْمَجَاعَةِ، وَلاَ تَخْشَى وُحُوشَ الأَرْضِ،
বিনাশ আৰু দুৰ্ভিক্ষক দেখা পালে তুমি হাঁহিবা, আৰু বনৰীয়া জন্তুৰ পৰা তুমি ভয় নাপাবা।
Qırğına, aclığa gülərsən, Vəhşi heyvanlardan qorxmazsan.
Luduli mimisa: i da dima doaga: sea, di da dodona: gini oumu. Di da gasonasu sigua oheba: le hame beda: mu.
তুমি বিনাশ ও দূর্ভিক্ষে হাঁসবে এবং তুমি জঙ্গলের পশুদের থেকে ভয় পাবে না।
ধ্বংস ও দুর্ভিক্ষ দেখে তুমি হাসবে, আর বুনো পশুদেরও ভয় পাবে না।
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
Pagakataw-an mo ang paglaglag ug tinggutom, ug dili ka mahadlok sa mga ihalas nga mga mananap.
Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta.
Uzidzaseka pa nthawi ya chiwonongeko ndi ya njala, ndipo palibe chifukwa chochitira mantha ndi zirombo za mʼdziko lapansi.
Amrohaih hoi khokhaahaih to na pahnui thuih ueloe, long nui ih hmawsaeng moinawk doeh na zii mak ai.
Rhoelrhanah khui neh khokha rhamling khuiah na luem vetih diklai mulhing te na rhih mahpawh.
Rhoelrhanah khui neh khokha rhamling khuiah na luem vetih, diklai mulhing te na rhih mahpawh.
Manthah nale kel alhah teng nangin nanuisat ding gamlah a gamsa jouse nagin louding ahitai.
Rawkphainae hoi takangnae na panui sin vaiteh, talai e sarangnaw hah na taket mahoeh.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
對大難和饑荒,你可置之一笑;對地上的野獸,也不用驚惶。
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
Du skal le ad Ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
du ler ad Voldsdaad og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde Dyr;
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
Met geweld en gebrek zult ge lachen, Voor wilde beesten niet vrezen:
Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
In desolation and in famine, you will laugh, and you will not dread the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
You will laugh at violence and famine; you won't be afraid of wild animals—
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
to/for violence and to/for famine to laugh and from living thing [the] land: soil not to fear
You will [be able to] laugh/scoff when things are destroyed and when there is famine, and you will not be afraid of wild animals.
You will laugh at destruction and famine, and you will not be afraid of beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
Wò la àko nu ne gbegblẽ kple dɔwuame le nu gblẽm eye màvɔ̃ anyigbadzilã wɔadãwo o.
Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
Tu te riras de la dévastation et de la disette; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
Nĩũgathekerera mwanangĩko na ngʼaragu, na ndũgetigĩra nyamũ cia gũkũ thĩ.
Τον όλεθρον και την πείναν θέλεις καταγελά· και δεν θέλεις φοβηθή από των θηρίων της γης.
ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς
વિનાશ અને દુકાળને તું હસી કાઢીશ. અને પૃથ્વી પરનાં હિંસક પશુઓથી તું ડરીશ નહિ.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Za ka yi wa hallaka da yunwa dariya; kuma ba ka bukata ka ji tsoron manyan namun jeji.
I ka luku a i ka pololi e akaaka no oe: Aole hoi oe e makau i na holoholona hihiu o ka honua.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃
לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּֽמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָֽא׃
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא׃
לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק וּֽמֵחַיַּת הָאָרֶץ אַל־תִּירָֽא׃
לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃
तू उजाड़ और अकाल के दिनों में हँसमुख रहेगा, और तुझे जंगली जन्तुओं से डर न लगेगा।
हिंसा तथा अकाल तुम्हारे लिए उपहास के विषय होंगे, तुम्हें हिंसक पशुओं का भय न होगा.
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
Ị ga-achị ọchị nʼoge ụnwụ na nʼoge mbibi, ị gaghị atụkwa egwu ajọ anụ ọhịa dị iche iche.
Katawaamto ti pannakadadael ken panagbisin, ket saankanto a mabuteng kadagiti narungsot nga ayup.
Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
汝は壞滅と饑饉を笑ひ地の獸をも懼るること無るべし
あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
汝は壞滅と饑饉を笑ひ地の獸をも懼るること無るべし
Ana hanigenka hazenke zamo'ma keonke'zama eri havizama hania zanku'ene agatonto zankura ki'za nerenankeno, afi zagagafamo'za kazeri korora osugahaze.
ನೀನು ನಾಶಕ್ಕೂ, ಕ್ಷಾಮಕ್ಕೂ ನಗುವೆ; ಕಾಡುಮೃಗಗಳಿಗೂ ನೀನು ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
ನೀನು ನಾಶಕ್ಕೂ, ಕ್ಷಾಮಕ್ಕೂ ನಗುವಿ; ಕಾಡುಮೃಗಗಳಿಗೆ ಅಂಜಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
Ke pacl ongoiya ac sracl tuku, kom ac fah israsr na kac, Ac kom ac fah tia sangeng ke kosro lemnak.
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت،
In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terrae non formidabis.
Postīšanā un badā tu smiesies, un no zemes zvēriem tu nebīsies.
okoseka kobebisama mpe nzala makasi, mpe okobanga te banyama ya mokili;
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
Ny fandringanana sy ny mosary dia hihomehezanao; ary tsy hatahoranao ny bibi-dia;
Hiankahafa’o ty hankàñe naho ty kerè, le tsy hatahora’o ze bibi’ ty tane toy.
നാശത്തിലും ക്ഷാമത്തിലും നീ ചിരിക്കും; കാട്ടുമൃഗങ്ങളെ നീ പേടിക്കുകയില്ല.
നാശവും ക്ഷാമവും കണ്ടു നീ ചിരിക്കും; കാട്ടുമൃഗങ്ങളെ നീ പേടിക്കയില്ല.
നാശത്തെയും ക്ഷാമത്തെയും നീ പരിഹസിക്കും; വന്യമൃഗങ്ങളെ നീ ഭയപ്പെടേണ്ടതുമില്ല.
तू विनाशात व दुष्काळात (अवर्षण) हसशील. आणि तुला रानपशूंची भीती वाटणार नाही.
ပျက်စီးခြင်းဘေးနှင့် အစာခေါင်းပါးခြင်းဘေးကို ရယ်မော၍ တောသားရဲတို့ကိုလည်း မကြောက်ရ။
ပျက်စီးခြင်းဘေးနှင့် အစာခေါင်းပါးခြင်းဘေးကို ရယ်မော၍ တောသားရဲတို့ကိုလည်း မကြောက်ရ။
ပျက်စီး ခြင်းဘေးနှင့် အစာ ခေါင်းပါးခြင်းဘေးကို ရယ်မော ၍ တော သားရဲ တို့ကိုလည်း မ ကြောက် ရ။
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Uzakuhleka ukuchithakala kanye lendlala, njalo ungaze wazesaba izilo zomhlaba.
Uzahleka incithakalo lendlala, njalo kawuyikwesaba izilo zomhlaba.
विनाश र अनिकाल देखेर तपाईं हास्‍नुहुनेछ, अनि पृथ्‍वीका जङ्गली जनावरहरूदेखि तपाईं डराउनुहुनेछैनौ ।
Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
du lær åt tjon og hungersnaud og ottast ikkje ville dyr;
ତୁମ୍ଭେ ବିନାଶ ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପ୍ରତି ହସିବ; ଅଥବା ପୃଥିବୀର ପଶୁଗଣ ବିଷୟରେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ନୋହିବ।
Badiisaa fi beelatti ni kolfita; bineensota lafaas hin sodaattu.
ਤਬਾਹੀ ਅਤੇ ਕਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਹੱਸੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ ਤੂੰ ਨਾ ਡਰੇਂਗਾ,
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت.
بر هلاکت و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی هراس به دل راه نخواهی داد.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
Você vai rir da destruição e da fome, nem você terá medo dos animais da terra.
Вей рыде де пустиире, ка ши де фоамете, ши ну вей авя сэ те темь де фяреле пэмынтулуй.
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
Smijaæeš se pustoši i gladi, niti æeš se bojati zvijerja zemaljskoga.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.
Waad ku qosli doontaa baabbi'idda iyo abaarta, Oo dugaagga dhulkana kama aad baqi doontid.
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo;
Te reirás de la violencia y del hambre; no tendrás miedo de los animales salvajes,
Te reirás de la destrucción y del hambre, ni tendrás miedo de los animales de la tierra.
Te reirás de la destrucción y de la hambruna y no temerás a las fieras del campo,
Te reirás de la devastación y del hambre, y no temerás a las fieras salvajes.
De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo.
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo:
Harás burla de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias de la tierra.
Wewe utaufurahia uharibifu na njaa, na hutatishika na wanyama wakali wa nchi.
Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Uti förderf och hunger skall du le, och icke frukta för vilddjuren i landena;
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
Tatawanan mo ang pagkawasak at tag-gutom, at hindi ka matatakot sa mga mababangis na hayop.
அழிவையும் பஞ்சத்தையும் பார்த்து சிரிப்பீர்கள்; காட்டுமிருகங்களுக்கும் பயப்படாமலிருப்பீர்கள்.
அழிவையும் பஞ்சத்தையும் கண்டு நீ சிரிப்பாய்; நீ பூமியிலுள்ள காட்டு மிருகங்களுக்கும் பயப்பட வேண்டியதில்லை.
కరువులు, ప్రళయాలు వచ్చినా నువ్వు వాటిని లక్ష్యపెట్టవు. క్రూర మృగాలకు నీవు భయపడవు.
Te ke kata koe ʻi he fakaʻauha mo e honge: pea ʻe ʻikai te ke manavahē ki he fanga manu fekai ʻoe fonua.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
Wobɛserew ɔsɛe ne ɔkɔm; na ɛnsɛ sɛ wusuro asase so mmoa.
Wobɛsere ɔsɛeɛ ne ɔkɔm; na ɛnsɛ sɛ wosuro asase so mmoa.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
तू हलाकत और ख़ुश्क साली पर हँसेगा, और ज़मीन के दरिन्दों से तुझे कुछ ख़ौफ़ न होगा।
ۋەيرانچىلىق ۋە قەھەتچىلىك ئالدىدا كۈلۈپلا قويىسەن؛ يەر يۈزىدىكى ھايۋانلاردىنمۇ ھېچ قورقمايسەن.
Вәйранчилиқ вә қәһәтчилик алдида күлүпла қойисән; Йәр йүзидики һайванлардинму һеч қорқмайсән.
Weyranchiliq we qehetchilik aldida külüpla qoyisen; Yer yüzidiki haywanlardinmu héch qorqmaysen.
Wǝyranqiliⱪ wǝ ⱪǝⱨǝtqilik aldida külüpla ⱪoyisǝn; Yǝr yüzidiki ⱨaywanlardinmu ⱨeq ⱪorⱪmaysǝn.
Oâng sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;
Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;
Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
Ìwọ yóò rẹ́rìn-ín nínú ìparun àti ìyàn, bẹ́ẹ̀ ni ìwọ kì yóò bẹ̀rù ẹranko ilẹ̀ ayé.
Verse Count = 209

< Job 5:22 >