< Job 42:6 >

Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Prandaj ndjej neveri ndaj vetes dhe pendohem mbi pluhurin dhe hirin”.
لِذَلِكَ أَرْفُضُ وَأَنْدَمُ فِي ٱلتُّرَابِ وَٱلرَّمَادِ».
لِذَلِكَ أَلُومُ نَفْسِي وَأَتُوبُ مُعَفِّراً ذَاتِي بِالتُّرَابِ وَالرَّمَادِ».
এই হেতুকে মই নিজকে ঘিণাইছোঁ, ধুলি আৰু ছাঁইত বহি মই খেদ কৰিছোঁ।”
Ona görə özümdən zəhləm gedir, Torpağın, külün içində tövbə edirəm».
Amaiba: le, na da na sia: i amo dawa: beba: le, gogosiasa. Na da Dima sinidigimu olelema: ne, gulu amola nasubu na da: iga gasagagala: sa.”
তাই আমি নিজেকে ঘৃণা করি; আমি ধূলোয় এবং ছাইয়ে বসে অনুতাপ করি।”
তাই নিজেকে আমি ঘৃণা করছি এবং ধুলোয় ও ছাইভস্মে বসে অনুতাপ করছি।”
Затова отричам се от думите си, И се кая в пръст и пепел.
Busa gitamay ko ang akong kaugalingon; naghinulsol ako diha sa abog ug mga abo.”
Tungod niini, gingil-aran ako sa akong kaugalingon, Ug ako maghinulsol sa abug ug abo.
Nʼchifukwa chake ndi kuchita manyazi, ndikulapa podzithira fumbi ndi phulusa.”
To pongah kaimah hoi kaimah hae panuet moe, dawnpakhuemhaih amtuengsak hanah, maiphu hoi vaipoep nuiah kang hnut boeh, tiah a naa.
Te dongah ka kohnue coeng tih laipi neh hmaiphu khuiah damti coeng.
Te dongah ka kohnue coeng tih laipi neh hmaiphu khuiah damti coeng.
Kana thusei jouse kageldoh sohkei tai. Chuleh keima kakisih taiti vetsahnan, leivui leh vutvam lah a hin katouve.
Hatdawkvah, kama hoi kama ka kâpanuet teh, hraba hoi vaiphu dawk ka tahung teh, pan ka kângai toe telah a ti.
因此我厌恶自己, 在尘土和炉灰中懊悔。
因此我厭惡自己, 在塵土和爐灰中懊悔。
為此,我收回我所說過的話,坐在灰塵中懺悔。
Sve riječi svoje zato ja poričem i kajem se u prahu i pepelu.”
Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.
Pročež mrzí mne to, a želím toho v prachu a v popele.
jeg tager det derfor tilbage og angrer i Støv og Aske!
Derfor forkaster jeg, hvad jeg har sagt, og angrer i Støv og Aske.
jeg tager det derfor tilbage og angrer i Støv og Aske!
Kuom mano, achayora ahinya kendo ahulo richona ka bet piny kendo abukora gi buru.”
Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.
Daarom herroep ik, wat ik gezegd heb, En doe ik boete in stof en as!
Daarom verfoei ik mij, en ik heb berouw in stof en as.
Daarom herroep ik, wat ik gezegd heb, En doe ik boete in stof en as!
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.
Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes.”
For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.
Wherefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
Therefore, I find myself reprehensible, and I will do penance in embers and ashes.
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
That is why I'm sorry for what I said, and I repent in dust and ashes.”
Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor my words, and repent, seeing I am dust and ashes.
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
Why I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Wherefore I detest myself, and repent in dust and ashes.
Therefore I have counted myself vile, and have fainted: and I esteem myself dust and ashes.
Therefore I reject [what I have said], and repent; because I am dust and ashes.
Therefore I loathe [it], And I have sighed on dust and ashes.”
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes."
Wherefore I abhor myself, And repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
For this cause, I tremble and repent, on dust and ashes.
There-fore I reject and I repent on dust and ash[es].
upon so to reject and to be sorry: relent upon dust and ashes
Therefore I (am ashamed of/withdraw) what I said, and I sit in dust and ashes to show that I am sorry [for what I said].”
So I despise myself; I repent in dust and ashes.”
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
Therfor Y repreue me, and do penaunce in deed sparcle and aische.
Therefore do I loathe [it], And I have repented on dust and ashes.
Tial mi faras al mi riproĉon, Kaj mi pentas en polvo kaj cindro.
eya ta nu siwo katã megblɔ la kpe ŋu nam eye megbe wo le ke kple afi me.”
Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.
Sentähden minä peruutan puheeni ja kadun tomussa ja tuhassa."
C'est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
C'est pourquoi je me dégoûte, et se repentir dans la poussière et les cendres. »
C’est pourquoi j’ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.
C'est pourquoi j'ai horreur [d'avoir ainsi parlé], et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.
C’est pourquoi je m’accuse moi-même et je fais pénitence dans la poussière et la cendre.
C’est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.
C’est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.
C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.
Aussi je me rétracte, et je fais pénitence sur la poudre et la cendre.
C'est pourquoi je me prends en mépris, je me consume, et je sens que je ne suis que cendre et poussière.
C’Est pourquoi je me rétracte et me repens sur la poussière et sur la cendre.
Drum widerrufe und bereue ich, auf Staub und Asche."
Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
Darum verabscheue ich mich und bereue in Staub und Asche.
Drum widerrufe ich und bereue in Staub und Asche!
Darum schuldige ich mich und tue Buße in Staub und Asche.
Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.
Darum bekenne ich mich schuldig und bereue in Staub und Asche.«
darum widerrufe ich und will im Staube und in der Asche Buße tun.
Nĩ ũndũ ũcio nĩngwĩmena niĩ mwene, na ndĩrire, ndĩhurĩrie rũkũngũ na mũhu.”
διά τούτο βδελύττομαι εμαυτόν, και μετανοώ εν χώματι και σποδώ.
διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν
તેથી હું મારી જાતને ધિક્કારું છું; અને હું ધૂળ તથા રાખ પર બેસીને પશ્ચાતાપ કરું છું.”
Se konsa, mwen wete tou sa mwen te di. Mwen kouche sou sann ak nan pousyè, m'ap mande padon.
Pou tout sa a, mwen rayi pwop tèt mwen, e mwen repanti nan pousyè ak sann yo.”
Saboda haka na rena kaina na kuma tuba cikin ƙura da toka.”
Nolaila ke hoowahawaha nei au ia'u iho, Ke mihi hoi au iloko o ka lepo a me ka lehu.
Verse not available
עַל־כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ פ
עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵֽפֶר׃
על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר׃
עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי עַל־עָפָר וָאֵֽפֶר׃
עַל־כֵּ֭ן אֶמְאַ֣ס וְנִחַ֑מְתִּי עַל־עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ פ
इसलिए मुझे अपने ऊपर घृणा आती है, और मैं धूलि और राख में पश्चाताप करता हूँ।”
इसलिये अब मैं स्वयं को घृणास्पद समझ रहा हूं, मैं इसके लिए धूल तथा भस्म में प्रायश्चित करता हूं.”
Ezért hibáztatom magam és bánkódom a porban és hamuban!
Azért elvetem és megbánom, porban és hamuban.
Ya mere, ana m akpọ onwe m asị, na echegharịkwa nʼime ntụ na uzuzu.”
Isu a kagurak ti bagik; agbabawiak babaen kadagiti tapok ken dapdapo.”
Oleh sebab itu aku malu mengingat segala perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."
Oleh sebab itu aku mencabut perkataanku dan dengan menyesal aku duduk dalam debu dan abu."
Perciò io riprovo [ciò che ho detto], e me [ne] pento In su la polvere, ed in su la cenere.
Perciò mi ricredo e ne provo pentimento sopra polvere e cenere.
Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere”.
是をもて我みづから恨み 塵灰の中にて悔ゆ
それでわたしはみずから恨み、ちり灰の中で悔います」。
是をもて我みづから恨み 塵灰の中にて悔ゆ
Maka nanekema hu'noana ete erue. Ana nehu'na menina nasunku'ma huazana ama tanefapine kugusopafi mani'ne'na erinte ama hue.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಧೂಳಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬೂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಆಡಿದ್ದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಧೂಳಿನಲ್ಲಿಯೂ, ಬೂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다
그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다
Ke ma inge nga arulana mwekin ke ma nukewa nga tuh fahk ah, Ac nga akkalemye auli luk ke nga muta inmasrlon kutkut ac apat.”
لەبەر ئەوە خۆم ڕەت دەکەمەوە و لەناو خۆڵ و خۆڵەمێشدا تۆبە دەکەم.»
Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]
Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.
Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.
Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.
idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere
Idcirco ipse me reprehendo, et ago poenitentiam in favilla et cinere.
Tāpēc man ir žēl un sirds man sāp par to pīšļos un pelnos. -
Yango wana, ngai moko, nazali komiyokela mawa mpe namileli, namikitisi kino na putulu ya mabele mpe na putulu ya moto. »
Kyenvudde neenyooma era neenenyezza mu nfuufu ne mu vvu.”
Koa dia miaiky sy mibebaka Eto amin’ ny vovoka sy ny lavenona aho.
Aa le hejeko ty troko vaho misoloho an-deboke naho lavenoke.
ആകയാൽ ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ വെറുത്ത് പൊടിയിലും ചാരത്തിലും കിടന്ന് അനുതപിക്കുന്നു”.
ആകയാൽ ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ വെറുത്തു പൊടിയിലും ചാരത്തിലും കിടന്നു അനുതപിക്കുന്നു.
അതിനാൽ ഞാൻ സ്വയം വെറുത്ത് പൊടിയിലും ചാരത്തിലും കിടന്ന് അനുതപിക്കുന്നു.”
आता मलाच माझी लाज वाटते. मला पश्चाताप होत आहे. मी आता धुळीत आणि राखेतबसून पश्चाताप करील.
ထိုကြောင့်အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ကိုရွံ့ရှာပါ၏။ မြေမှုန့်နှင့်မီးဖိုပြာ၌ထိုင်၍ နောင်တရပါ၏ဟု လျှောက် လေ၏။
ထိုကြောင့်အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ကိုရွံ့ရှာပါ၏။ မြေမှုန့်နှင့်မီးဖိုပြာ၌ထိုင်၍ နောင်တရပါ၏ဟု လျှောက် လေ၏။
ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ကိုရွံ့ရှာ ပါ၏။ မြေမှုန့် နှင့် မီးဖိုပြာ ၌ထိုင်၍ နောင်တရ ပါ၏ဟု လျှောက် လေ၏။
Na whakarihariha ana ahau ki ahau ano, a ka ripeneta i roto i te puehu, i te pungarehu.
Ngakho sengizeyisa, sengiphenduka ngizilahla othulini lasemlotheni.”
Ngakho-ke ngiyazinenga, ngiyaphenduka ethulini lemlotheni.
त्यसैले म आफैलाई हीन ठान्‍छु । धूलो र खरानीमा बसेर म पश्‍चात्ताप गर्छु ।”
Derfor kaller jeg alt tilbake og angrer i støv og aske.
Difor eg tek det i meg att og tregar djupt i mold og oska.»
ଏହେତୁ ମୁଁ ଆପଣାକୁ ଘୃଣା କରୁଅଛି, ପୁଣି ଧୂଳି ଓ ଭସ୍ମରେ ବସି ଅନୁତାପ କରୁଅଛି।”
Kanaafuu ani of tuffadhee biyyoo fi daaraa keessa taaʼee qalbii nan jijjiirradha.”
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਿੱਟੀ ਤੇ ਸੁਆਹ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਕੇ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।”
از این جهت از خویشتن کراهت دارم و در خاک و خاکستر توبه می‌نمایم.»
از این جهت از خود بیزار شده در خاک و خاکستر توبه می‌کنم.
Przetoż żałuję i pokutuję w prochu i w popiele.
Dlatego żałuję i pokutuję w prochu i popiele.
Por isso [me] abomino, e me arrependo no pó e na cinza.
Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
Por isso me abomino e me arrependo no pó e na cinza.
Portanto, eu me abomino, e arrepender-se na poeira e nas cinzas”.
Де ачея мь-е скырбэ де мине ши мэ покэеск ын цэрынэ ши ченушэ.”
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Зато поричем, и кајем се у праху и пепелу.
Zato porièem, i kajem se u prahu i pepelu.
Naizvozvo ndinozvishora pachangu, uye ndinotendeuka hangu muguruva nomumadota.”
темже укорих себе сам, и истаях, и мню себе землю и пепел.
Torej preziram samega sebe in se kesam v prahu in pepelu.«
Sidaas daraaddeed waan isnacayaa, Waanan toobadkeenayaa anigoo boodh iyo dambas ku fadhiya.
Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
Por eso me arrepiento de lo que he dicho, y me arrepiento en polvo y ceniza”.
Por eso me aborrezco, y arrepentirse en polvo y ceniza”.
me aborrezco, me arrepiento y me echo en polvo y ceniza.
Por tanto yo me condeno a mí mismo, y me arrepiento en polvo y ceniza.
Por tanto [me] aborrezco, y me arrepiento en el polvo y en la ceniza.
Por esta razón, doy testimonio de que lo que dije es falso, y con dolor me siento en el polvo.
Por eso me retracto y me arrepiento, envuelto en polvo y ceniza.”
Basi ninajidharau mwenyewe; ninatubu kwa mavumbi na majivu.”
Kwa hiyo najidharau mwenyewe, na kutubu katika mavumbi na majivu.”
Därför tager jag det tillbaka och ångrar mig, i stoft och aska.
Derföre gifver jag mig skuld, och gör bot i stoft och asko.
Därför tager jag det tillbaka och ångrar mig, i stoft och aska.
Kaya't ako'y nayayamot sa sarili, at nagsisisi ako sa alabok at mga abo.
Kaya kinamumuhian ko ang sarili ko; nagsisisi ako sa alikabok at abo.”
ஆகையால் நான் என்னை வெறுத்து, தூளிலும் சாம்பலிலும் இருந்து மனவேதனைப்படுகிறேன்” என்றான்.
ஆகையால் நான் என்னை வெறுத்து, தூசியிலும் சாம்பலிலும் இருந்து மனந்திரும்புகிறேன்.”
కాబట్టి నన్ను నేను అసహ్యించుకుని, ధూళిలో, బూడిదెలో, పడి పశ్చాత్తాపపడుతున్నాను.
Ko ia ʻoku ou fehiʻa ai kiate au, ʻo fakatomala ʻi he efu mo e efuefu.”
Bu yüzden kendimi hor görüyor, Toz ve kül içinde tövbe ediyorum.”
Ɛno nti mibu me ho animtiaa na mete mfutuma ne nsõ mu de kyerɛ mʼahonu.”
Ɛno enti mebu me ho animtiaa na mete mfuturo ne nsõ mu de kyerɛ mʼahonu.”
Тому́ я зрікаюсь гово́реного, і каюсь у по́росі й по́пелі!“
इसलिए मुझे अपने आप से नफ़रत है, और मैं ख़ाक और राख में तौबा करता हूँ।”
شۇنىڭ ئۈچۈن مەن ئۆز-ئۆزۈمدىن نەپرەتلىنىمەن، شۇنىڭ بىلەن توپا-چاڭلار ۋە كۈللەر ئارىسىدا توۋا قىلدىم».
Шуниң үчүн мән өз-өзүмдин нәпрәтлинимән, Шуниң билән топа-чаңлар вә күлләр арисида товва қилдим».
Shuning üchün men öz-özümdin nepretlinimen, Shuning bilen topa-changlar we küller arisida towa qildim».
Xuning üqün mǝn ɵz-ɵzümdin nǝprǝtlinimǝn, Xuning bilǝn topa-qanglar wǝ küllǝr arisida towa ⱪildim».
Vì vậy, tôi lấy làm gớm ghê tôi, Và ăn năn trong tro bụi.
Vì vậy, tôi lấy làm gớm ghê tôi, Và ăn năn trong tro bụi.
Vì vậy, con xin rút lại mọi lời con đã nói, và ngồi trong tro bụi để tỏ lòng ăn năn.”
Ǹjẹ́ nítorí náà èmi kórìíra ara mi, mo sì ronúpìwàdà nínú ekuru àti eérú.”
Verse Count = 209

< Job 42:6 >