< Job 42:5 >

I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
Veshi im kishte dëgjuar të flitej për ty por tani syri im të sheh.
بِسَمْعِ ٱلْأُذُنِ قَدْ سَمِعْتُ عَنْكَ، وَٱلْآنَ رَأَتْكَ عَيْنِي.
بِسَمْعِ الأُذُنِ قَدْ سَمِعْتُ عَنْكَ وَالآنَ رَأَتْكَ عَيْنِي،
পূৰ্বেত তোমাৰ বিষয়ে মই কাণেৰেহে শুনিছিলো, কিন্তু এতিয়া নিজ চকুৰে তোমাক দেখিলোঁ।
Qulaqlarıma sorağın çatmışdı, İndisə Səni gözlərimlə görürəm.
আমি আমার কানে আপনার বিষয়ে শুনেছি, কিন্তু এখন আমার চোখ আপনাকে দেখল।
তোমার কথা আমি কানে শুনেছিলাম কিন্তু এখন আমি স্বচক্ষে তোমাকে দেখলাম।
Слушал бях за Тебе със слушането на ухото, Но сега окото ми Те вижда;
Nakadungog ako mahitungod kanimo pinaagi sa akong igdulongog, apan karon nakita ka sa akong mga mata.
Nakadungog ako mahitungod kanimo tungod sa pagpamati sa igdulungog; Apan karon, nakita ko ikaw sa akong mata:
Ndinkangomva za Inu ndi makutu anga, koma tsopanonso ndakuonani ndi maso anga.
Na thuih ih lok to ka naa mah thaih boeh, vaihi ka mik mah nang to hnuk boeh.
Hna dongah olthang la nang kan yaak dae ka mik loh nang m'hmuh coeng.
Masanga chu nangma hi athu a bou kana jah tho ahin, ahinlah tun vang kamit tah in kamutai.
我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
以前我只聽見了有關你的事,現今我親眼見了你。
Po čuvenju tek poznavah te dosad, ali sada te oči moje vidješe.
Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.
Tolikoť jsem slýchal o tobě, nyní pak i oko mé tě vidí.
Jeg havde kun hørt et Rygte om dig, men nu har mit Øje set dig;
Jeg havde hørt om dig af Rygte, men nu har mit Øje set dig.
Jeg havde kun hørt et Rygte om dig, men nu har mit Øje set dig;
Asewinjo mana gi ita gima joma moko osewacho kuomi kende to sani koro aseneni gi wengena awuon.
Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog.
Door horen zeggen heb ik van U vernomen, Maar thans heeft mijn eigen oog U aanschouwd:
Met het gehoor des oors heb ik U gehoord; maar nu ziet U mijn oog.
I had heard of thee by the hearing of the ear, but now my eye sees thee.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
My ears had heard of You, but now my eyes have seen You.
Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you.
I have heard the report of thee by the ear before; but now mine eye has seen thee.
I have heard the report of you by the ear before; but now mine eye has seen you.
By paying attention with the ear, I have heard you, but now my eye sees you.
I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee:
With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.
Before, I had only heard about you, but now I've seen you for myself.
I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee.
I had heard of Thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth Thee;
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
I have heard of you by the hearing of the ear: but now my eye sees you.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
I have heard of you by the hearing of the ear: but now mine eye sees you.
I have heard the report of you by the ear before; but now mine eye has seen you.
I had only heard of thee by the hearing of the ear; but now my eye hath seen thee.
By the hearing of the ear I heard You, And now my eye has seen You.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I have heard of thee by the hearing of the ear; But now hath mine eye seen thee.
I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee,
By the hearing of the ear, had I heard thee, but, now, mine own eye, hath seen thee.
To [the] hearing of [the] ear I had heard of you and now eye my it has seen you.
to/for report ear to hear: hear you and now eye my to see: see you
I had heard about you previously, but now [it is as though] I have seen you with my own eyes.
I had heard about you by my ear's hearing, but now my eye sees you.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee.
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now my eye seeth thee.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
Bi heryng of eere Y herde thee, but now myn iye seeth thee.
By the hearing of the ear I heard Thee, And now mine eye hath seen Thee.
Nur per la oreloj mi aŭdis pri Vi; Sed nun mia okulo Vin vidis.
Nye towo se nya le ŋuwò, ke azɔ la, nye ŋkuwo kpɔ wò
Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun.
Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut, mutta nyt on silmäni sinut nähnyt.
Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon œil t'a vu.
J'avais entendu parler de toi par l'ouïe, mais maintenant mon œil te voit.
Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon œil t’a vu:
J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon œil t'a vu.
Mon oreille avait entendu parler de vous, mais maintenant c’est mon œil qui vous voit.
Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon œil t’a vu.
Mon oreille avait entendu parler de toi; mais maintenant mon œil t’a vu.
Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon œil t'a vu.
Ce que je savais de toi n'était qu'un ouï-dire; mais maintenant je t'ai vu de mes yeux.
J'ai entendu premièrement comme entend votre oreille, et maintenant mon œil vous voit.
Je ne te connaissais que par ouï-dire; mais maintenant je t’ai vu de mes propres yeux.
Vom Hörensagen hatte ich von Dir gehört; nun aber hat mein Auge Dich gesehen.
Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.
Mit dem Gehör des Ohres hatte ich von dir gehört, aber nun hat mein Auge dich gesehen.
Von Hörensagen hatte ich von dir gehört, nun aber hat mein Auge dich gesehn!
Ich habe dich mit den Ohren gehöret, und mein Auge siehet dich auch nun.
Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.
Nur durch Hörensagen hatte ich von dir vernommen, jetzt aber hat mein Auge dich geschaut.
Vom Hörensagen hatte ich von dir gehört, aber nun sehe ich dich mit meinen Augen;
Matũ makwa nĩmaiguĩte ũhoro waku no rĩu maitho makwa nĩgũkuona makuonete.
Ήκουον περί σου με την ακοήν του ωτίου, αλλά τώρα ο οφθαλμός μου σε βλέπει·
ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε
મેં તમારા વિષે અગાઉ સાંભળ્યું હતું, પરંતુ હવે મેં તમને નજરે નિહાળ્યા છે.
Sa m' te konn sou ou a, se sa lòt moun te di m' ase. Koulye a, mwen wè ou ak je mwen.
“Konsa, Mwen te kon tande de Ou nan zòrèy mwen yo, men koulye a, zye m wè Ou.
Kunnuwana sun ji game da kai amma yanzu na gan ka.
Ua lohe au ia oe ma ka lohe pepeiao, Aka, ano, ke ike nei ko'u maka ia oe.
לשמע-אזן שמעתיך ועתה עיני ראתך
לְשֵֽׁמַע־אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑יךָ וְ֝עַתָּ֗ה עֵינִ֥י רָאָֽתְךָ׃
לְשֵֽׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָֽתְךָ׃
לשמע אזן שמעתיך ועתה עיני ראתך׃
לְשֵֽׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ וְעַתָּה עֵינִי רָאָֽתְךָ׃
לְשֵֽׁמַע־אֹ֥זֶן שְׁמַעְתִּ֑יךָ וְ֝עַתָּ֗ה עֵינִ֥י רָאָֽתְךָ׃
मैंने कानों से तेरा समाचार सुना था, परन्तु अब मेरी आँखें तुझे देखती हैं;
इसके पूर्व आपका ज्ञान मेरे लिए मात्र समाचार ही था, किंतु अब आपको मेरी आंखें देख चुकी हैं.
Az én fülemnek hallásával hallottam felőled, most pedig szemeimmel látlak téged.
Fülhallás szerint hallottam rólad, de most szemem látott téged.
Ntị m nụrụ ihe banyere gị ma ugbu a, ejirila m anya abụọ hụ gị.
Nangngegak ti maipapan kenka babaen kadagiti lapayagko, ngem ita makitkitanakan dagiti matak.
Dahulu, pengetahuanku tentang Engkau hanya kudengar dari orang saja, tetapi sekarang kukenal Engkau dengan berhadapan muka.
Hanya dari kata orang saja aku mendengar tentang Engkau, tetapi sekarang mataku sendiri memandang Engkau.
Io avea con gli orecchi udito [parlar] di te; Ma ora l'occhio mio ti ha veduto.
Io ti conoscevo per sentito dire, ma ora i miei occhi ti vedono.
Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto.
われ汝の事を耳にて聞ゐたりしが今は目をもて汝を見たてまつる
わたしはあなたの事を耳で聞いていましたが、今はわたしの目であなたを拝見いたします。
われ汝の事を耳にて聞ゐたりしが今は目をもて汝を見たてまつる
Kora vahe'mo'za kagri kagenkea nehazage'na antahi'noe. Hianagi menina nagra'a navufinti kagoe.
ಇದುವರೆಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೆ; ಆದರೆ ಈಗ ತಮ್ಮನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಕಿವಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆನು, ಈಗಲಾದರೋ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡೆನು.
내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다
내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다
In pacl meet ah, ma na mwet uh fahk nu sik pa nga etu uh, Tuh pa inge, nga liye kom ke mutuk sifacna.
بە گوێی خۆم هەواڵەکانی تۆم بیست، ئێستاش چاوەکانم تۆیان بینی.
Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.
Auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te.
Auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te.
Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.
auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te
Auditu auris audivi te, nunc autem oculus meus videt te.
Ausīm es no Tevis biju dzirdējis, bet nu mana acs Tevi redzējusi.
Matoyi na ngai eyokaki makambo oyo bazalaki koloba na tina na Yo; kasi sik’oyo, miso na ngai emoni Yo.
Amatu gange gaali gaakuwulirako dda, naye kaakano amaaso gange gakulabye.
Fandrenesan’ ny sofina ihany no nandrenesako Anao; Fa ankehitriny izao kosa dia ny masoko no mahita Anao;
Toe nahatsanoñe ty ama’o raho am-pijanjiñan-dravembia, fe mahatrea Azo o masokoo henaneo;
ഞാൻ നിന്നെക്കുറിച്ച് ഒരു കേൾവി മാത്രമേ കേട്ടിരുന്നുള്ളു; ഇപ്പോൾ, എന്റെ കണ്ണിനാൽ നിന്നെ കാണുന്നു.
ഞാൻ നിന്നെക്കുറിച്ചു ഒരു കേൾവി മാത്രമേ കേട്ടിരുന്നുള്ളു; ഇപ്പോഴോ, എന്റെ കണ്ണാൽ നിന്നെ കാണുന്നു.
അങ്ങയെക്കുറിച്ച് എന്റെ കാതുകളാൽ ഞാൻ കേൾക്കുകമാത്രമേ ചെയ്തിരുന്നുള്ളൂ; എന്നാൽ ഇപ്പോൾ എന്റെ കണ്ണുകൾ അങ്ങയെ ദർശിച്ചല്ലോ.
परमेश्वरा, मी तुझ्याबद्दल पूर्वी ऐकले होते, परंतु आता मी माझ्या डोळ्यांनी तुला बघतो आहे.
သိတင်းတော်ကို အကျွန်ုပ်သည် နားနှင့်ကြားဘူး ပါပြီ။ ယခုမူကား၊ ကိုယ်တော်ကို မျက်စိနှင့်မြင်ရပါ၏။
သိတင်းတော်ကို အကျွန်ုပ်သည် နားနှင့်ကြားဘူး ပါပြီ။ ယခုမူကား၊ ကိုယ်တော်ကို မျက်စိနှင့်မြင်ရပါ၏။
သိတင်း တော်ကို အကျွန်ုပ်သည် နား နှင့် ကြား ဘူး ပါပြီ။ ယခု မူကား ၊ ကိုယ်တော် ကို မျက်စိ နှင့်မြင် ရပါ၏။
I rongo ahau ki a koe, he rongo na te taringa; tena ko tenei, ka kite a kanohi nei ahau i a koe,
Indlebe zami zasezizwile ngawe kodwa manje amehlo ami asekubonile.
Ngokuzwa kwendlebe ngikuzwile, kodwa khathesi ilihlo lami liyakubona.
तपाईंको विषयमा मेरा कानले मात्र मैले सुनेको थिएँ, तर अहिले मेरा आँखाले नै तपाईंलाई देखेका छन् ।
Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg hørt om dig; men nu har mitt øie sett dig.
Fyrr høyrd’ eg berre gjete deg, no ser eg deg med eigne augo.
ମୁଁ କର୍ଣ୍ଣରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ଶୁଣିଥିଲି; ମାତ୍ର ଏବେ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି,
Gurri koo waaʼee kee dhagaʼee ture; amma garuu iji koo si argeera.
ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਹੁਣ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਦੀਆਂ ਹਨ।
ازشنیدن گوش درباره تو شنیده بودم لیکن الان چشم من تو را می‌بیند.
پیش از این گوش من دربارهٔ تو چیزهایی شنیده بود، ولی اکنون چشم من تو را می‌بیند!
Przedtem tylko ucho słyszało o tobie; ale teraz oko moje widzi cię.
[Dotąd] tylko [moje] ucho słyszało o tobie, lecz teraz moje oko cię ujrzało.
Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora meus olhos te veem.
Com o ouvido das orelhas te ouvi, mas agora te vê o meu olho.
Com o ouvido das orelhas te ouvi, mas agora te vê o meu olho.
„Урекя мя аузисе ворбинду-се де Тине, дар акум окюл меу Те-а вэзут.
Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
Ушима слушах о Теби, а сада Те око моје види.
Ušima slušah o tebi, a sada te oko moje vidi.
Nzeve dzangu dzakanga dzanzwa nezvenyu, asi zvino meso angu akuonai imi.
слухом убо уха слышах Тя первее, ныне же око мое виде Тя:
Slišal sem o tebi po poslušanju svojega ušesa. Toda sedaj te vidi moje oko.
Markii hore ayaan wax kugu saabsan dhegaha ku maqlay, Laakiinse haatan indhahaan kugu arkayaa,
De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
Antes sólo había oído hablar de ti, pero ahora te he visto con mis propios ojos.
Había oído hablar de ti por el oído, pero ahora mi ojo te ve.
De oídas te oí, pero ahora cuando mis ojos te miran,
De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.
Te conocía sólo de oídas, pero ahora mi ojo te ha visto.
Solo de oídas te conocía; mas ahora te ven mis ojos.
Nimekuwa nikikusikia kwa usikivu wa sikio langu, lakini sasa jicho langu linakuona wewe.
Masikio yangu yalikuwa yamesikia habari zako, lakini sasa macho yangu yamekuona.
Blott hörsägner hade jag förnummit om dig, men nu har jag fått se dig med egna ögon.
Jag hafver hört dig med öronen, och min ögon se dig ock nu.
Blott hörsägner hade jag förnummit om dig, men nu har jag fått se dig med egna ögon.
Narinig kita sa pakikinig ng pakinig; nguni't ngayo'y nakikita ka ng aking mata,
Narinig kita sa pakikinig ng pakinig; nguni't ngayo'y nakikita ka ng aking mata,
Narinig ko na ang tungkol sa iyo sa pandinig ng aking tainga, pero ngayon nakikita ka na ng aking mata.
என் காதால் உம்மைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டேன்; இப்பொழுதோ என் கண் உம்மைக் காண்கிறது.
உம்மைப்பற்றி என் காதுகள் கேட்டிருந்தன; இப்பொழுதோ என் கண்களே உம்மைக் கண்டிருக்கின்றன.
నిన్ను గూర్చిన విషయాలు నేను విన్నాను. అయితే ఇప్పుడు కన్నులారా నిన్ను చూస్తున్నాను.
Kuo u fanongo kiate koe ʻi he fanongo ʻoe telinga: ka ko eni kuo mamata ʻe hoku mata kiate koe.
Kulaktan duymaydı bildiklerim senin hakkında, Şimdiyse gözlerimle gördüm seni.
Mate wo nka pɛn, na mprempren de, mʼani ahu wo.
Mate wo nka pɛn, na seesei deɛ, mʼani ahunu wo.
Mate wo nka pɛn, na mprempren de, mʼani ahu wo.
Тільки по́слухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе.
मैंने तेरी ख़बर कान से सुनी थी, लेकिन अब मेरी आँख तुझे देखती है;
مەن قۇلىقىم ئارقىلىق خەۋىرىڭنى ئاڭلىغانمەن، بىراق ھازىر كۆزۈم سېنى كۆرىۋاتىدۇ.
Мән қулиқим арқилиқ хәвириңни аңлиғанмән, Бирақ һазир көзүм Сени көриватиду.
Men quliqim arqiliq xewiringni anglighanmen, Biraq hazir közüm Séni köriwatidu.
Mǝn ⱪuliⱪim arⱪiliⱪ hǝwiringni angliƣanmǝn, Biraⱪ ⱨazir kɵzüm Seni kɵriwatidu.
Trước lỗ tai tôi có nghe đồn về Chúa, Nhưng bây giờ, mắt tôi đã thấy Ngài:
Trước lỗ tai tôi có nghe đồn về Chúa, Nhưng bây giờ, mắt tôi đã thấy Ngài:
Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
Etí mi sì ti gbọ́ nípa rẹ, ṣùgbọ́n nísinsin yìí ojú mi ti rí ọ.
Verse Count = 207

< Job 42:5 >