< Job 42:4 >

You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
Dëgjomë, pra, dhe unë do të flas; unë do të të bëj pyetje dhe ti do të më përgjigjesh.
اِسْمَعِ ٱلْآنَ وَأَنَا أَتَكَلَّمُ. أَسْأَلُكَ فَتُعَلِّمُنِي.
اسْمَعِ الآنَ وَأَنَا أَتَكَلَّمُ، أَسْأَلُكَ وَأَنْتَ تُعَلِّمُنِي.
মিনতি কৰোঁ; শুনা, মই কথা কওঁ, মই তোমাক সোধোঁ, তুমি মোক কোৱা।
Dedin: “İndi qulaq as, Mən danışacağam, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver”.
Di da amane sia: i, ‘Na sia: sea, di noga: le nabima! Na dima adole ba: sea, di Nama dabe adole imunusa: , logo hogoma!’
আপনি আমায় বললেন, ‘এখন শোন এবং আমি কথা বলি; আমি তোমাকে জিজ্ঞাসা করি এবং তুমি আমায় বলবে।’
“তুমি বললে, ‘এখন শোনো, আমি কথা বলব; আমি তোমাকে প্রশ্ন করব, ও তুমি আমাকে উত্তর দেবে।’
Слушай, моля Ти се, и аз ще говоря; Ще Те попитам, и Ти ми изявявай.
Miingon ka kanako, 'Paminaw, karon, ug mosulti ako; pangutan-on ko ikaw, ug sultihan mo ako.'
Pamati, ipakilooy ko kanimo, ug ako mosulti; Magapangutana ako karon kanimo, ug magapahayag ka kanako.
“Inu munandiwuza kuti, ‘Mvetsetsa tsopano ndipo ndidzayankhula; ndidzakufunsa ndipo iwe udzandiyankhe.’
Nang mah, Tahngai ah, lok kang thuih han; kang dueng ih lok to na pathim ah, tiah nang naa.
Hnatun dae lamtah ka thui dae eh. Nang kan dawt vaengah mah kai m'ming sak.
Hnatun dae lamtah ka thui dae eh. Nang kan dawt vaengah mah kai m'ming sak.
Ngaijin keiman nasei peh inge. Keiman nangma thu kadoh a chuleh nangin nei donbut ding ahi.
Pahren lahoi thai nateh, lawk na dei sak haw. Lawk na pacei vaiteh na pathung haw telah na ti.
求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
請你聽我發言;我求你指教我。
O, poslušaj me, pusti me da zborim: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi.
Vyslýchejž, prosím, když bych koli mluvil; když bych se tebe tázal, oznamuj mi.
Hør dog, og jeg vil tale, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Hør dog, og jeg vil tale; jeg vil spørge dig, og undervis du mig!
Hør dog, og jeg vil tale, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
“Ne iwachona ni, ‘Koro chik iti mondo iwinj gima awacho; abiro penji penjo, kendo ibiro dwoka.’
Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij.
Ach, luister toch, als ik spreek; En leer mij, als ik U vragen stel!
Hoor toch, en ik zal spreken; ik zal U vragen, en onderricht Gij mij.
Hear, I beseech thee, and I will speak, I will ask of thee, and declare thou to me.
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
You said, ‘Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.’
Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers.
But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask thee, and do thou teach me.
But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask you, and do you teach me.
Listen, and I will speak. I will question you, and you may answer me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me.
Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me.
You told me, ‘Listen to me, I am going to speak. I am going to question you, and you must answer me.’
Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Hear, I beseech Thee, and I will speak; I will demand of Thee, and declare Thou unto me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Hear, I beseech you, and I will speak: I will demand of you, and declare you to me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou unto me.
Hear, I plead to you, and I will speak: I will demand of you, and declare you unto me.
But hear me, O Lord, that I also may speak: and I will ask you, and do you teach me.
Oh do but hear [me], and I will indeed speak: I will ask of thee, and do thou inform me.
Please hear, and I speak; [You said], I ask you, and you cause Me to know.
You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
You said, 'Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.'
Hear thou, then, I beseech thee, and I will speak! I will ask thee, and do thou instruct me!
Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
Hear thou, I pray thee, and, I, will speak, I will ask thee, and inform thou me.
Listen please and I I will speak I will ask you and make known to me.
to hear: hear please and I to speak: speak to ask you and to know me
You said to me, ‘Listen while I talk to you. I want to ask you some questions, so prepare yourself to answer them.’
You said to me, 'Listen, now, and I will speak; I will ask you things, and you will tell me.'
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will ask of thee, and declare thou to me.
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
Here thou, and Y schal speke; Y schal axe thee, and answere thou to me.
'Hear, I pray thee, and I — I do speak, I ask thee, and cause thou me to know.'
Aŭskultu, kaj mi parolos; Mi demandos Vin, kaj Vi sciigu al mi.
“Ègblɔ be, ‘Ɖo to azɔ, ne maƒo nu, ne mabia gbe wò, ne nàɖo eŋu nam.’
Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua.
Kuule siis, niin minä puhun; minä kysyn, opeta sinä minua.
« Ecoute-moi, je vais parler; je t'interrogerai, réponds-moi. »
Tu as dit: « Écoute, maintenant, et je vais parler; Je vous interrogerai et vous me répondrez.
Écoute, je te prie, et je parlerai; je t’interrogerai, et toi, instruis-moi.
Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Ecoutez, et moi je parlerai; je vous interrogerai, et répondez-moi.
Écoute-moi, et je parlerai; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
« Ecoute-moi, je vais parler; je t’interrogerai, réponds-moi. »
“Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras. “
O! écoute! et que je parle à mon tour! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Ecoutez-moi, Seigneur, afin que je parle à mon tour; je vais vous interroger, instruisez-moi.
"Ecoute-donc ajoutais-tu, c’est moi qui parlerai; je vais t’interroger et tu m’instruiras."
"So höre! Laß mich reden! Ich will Dich fragen, Du unterweise mich!"
Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Höre doch, und ich will reden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
“So höre den, und laß mich reden; ich will dich fragen, und du belehre mich.”
So erhöre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!
“So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!”
[›Höre doch und laß mich reden! Ich will dich fragen, und du belehre mich!‹]
«Höre nun, ich will reden; ich will dich fragen, lehre mich!»
“Woigire atĩrĩ, ‘Thikĩrĩria rĩu, na niĩ njarie; nĩngũkũũria ciũria, nawe nĩũkũnjookeria.’
Άκουσον, δέομαι· και εγώ θέλω λαλήσει· θέλω σε ερωτήσει, και συ δίδαξόν με.
ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον
તમે મને કહ્યું હતું, ‘સાંભળ, હવે હું તને પૂછીશ; હું તને કંઈક પૂછીશ અને તારે મને જવાબ આપવાનો છે.’
Ou te mande m' pou m' koute sa w'ap di m', pou m' pare pou m' reponn ou.
Ou te di: ‘Koute Mwen, e Mwen va pale; Mwen va mande Ou, e Ou va enstwi Mwen.’
“Ka ce, ‘Saurara yanzu, zan kuma yi magana zan tambaye ka, kuma za ka amsa mini.’
Ke noi aku nei au ia oe e hoolohe mai, a na'u e olelo aku; E ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
שמע-נא ואנכי אדבר אשאלך והודיעני
שְֽׁמַֽע־נָ֭א וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃
שְֽׁמַֽע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
שמע נא ואנכי אדבר אשאלך והודיעני׃
שְֽׁמַֽע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר אֶשְׁאָלְךָ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
שְֽׁמַֽע־נָ֭א וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
तूने मुझसे कहा, ‘मैं निवेदन करता हूँ सुन, मैं कुछ कहूँगा, मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, तू मुझे बता।’
“आपने कहा था, ‘अब तुम चुप रहो; कि अब मैं संवाद कर सकूं, तब प्रश्न मैं करूंगा, कि तुम इनका उत्तर दो.’
Hallgass hát, kérlek, én hadd beszéljek; én kérdezlek, te pedig taníts meg engem!
Halljad csak, majd beszélek én, hadd kérdelek, s te tudasd velem. –
“Ị sịrị, ‘Gee ntị ugbu a, aga m ekwu okwu; m ga-ajụ gị ajụjụ, gị onwe gị ga-azakwa m.’
Kinunam kaniak, 'Ita, dumngegka, ket agsaoak; adda banbanag a damagek kenka, ket ibagam kaniak dagitoy.'
Engkau menyuruh aku mendengarkan ketika Engkau bicara, dan memberi jawaban bila Engkau bertanya.
Firman-Mu: Dengarlah, maka Akulah yang akan berfirman; Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.
Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
«Ascoltami e io parlerò, io t'interrogherò e tu istruiscimi».
Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami!
請ふ聽たまへ 我言ふところあらん 我なんぢに問まつらん 我に答へたまへ
『聞け、わたしは語ろう、わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ』。
請ふ聽たまへ 我言ふところあらん 我なんぢに問まつらん 我に答へたまへ
Anumzamoka hunka, Jopuga kagesa naminege'na keaga nehu'na, mago'a kagenoka hugahuanki kenirera nona hunanto hunka hu'nane.
“ತಾವು ನನಗೆ, ‘ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುವೆನು; ನೀನೇ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು,’ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ದಯಮಾಡಿ ಕೇಳು, ನಾನೇ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ನಾನು ಪ್ರಶ್ನೆಮಾಡುವೆನು, ನೀನೇ ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆ.
내가 말하겠사오니 주여 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 내게 알게 하옵소서
내가 말하겠사오니 주여 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 내게 알게 하옵소서
Kom tuh fahk mu nga in porongo ke kom ac sramsram, Ac in srike in topuk mwe siyuk lom uh.
«فەرمووت:”ئێستا گوێ بگرە من قسە دەکەم؛ لێت دەپرسم و پێم دەڵێیت.“
Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.
Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.
Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.
Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.
audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi
Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.
Klausi jel, un es runāšu, es tev vaicāšu, un Tu mani pamāci.
Olobaki na ngai: ‹ Yaka sik’oyo, nalingi koloba; nalingi kotuna yo motuna, bongo okopesa ngai eyano. ›
“Wulira nkwegayiridde, nange mbeeko kye nkubuuza, onziremu.
Mifona aminao aho, mihainoa, fa hiteny aho; Hanontany Anao aho, ka ampahafantaro.
Ehe janjiño, [hoe rehe, ] le hivolan-draho, hañontaneako vaho ho toiñe’o.
കേൾക്കണമേ; ഞാൻ സംസാരിക്കും; ഞാൻ നിന്നോട് ചോദിക്കും; എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കണമേ.
കേൾക്കേണമേ; ഞാൻ സംസാരിക്കും; ഞാൻ നിന്നോടു ചോദിക്കും; എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ.
“‘ശ്രദ്ധിച്ചുകേൾക്കുക; ഞാൻ സംസാരിക്കും. ഞാൻ ചോദ്യങ്ങൾ ചോദിക്കും; നീ ഉത്തരം നൽകണം,’ എന്ന് അവിടന്ന് അരുളിച്ചെയ്തല്ലോ.
परमेश्वरा, तू मला म्हणालास, ईयोब, तू ऐक, मी बोलेन, मी तुला प्रश्न विचारेन, आणि तू मला उत्तर दे.
နားထောင်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်လျှောက်ပါမည်။ အကျွန်ုပ်မေးလျှောက်သော အရာတို့ကို သွန်သင် တော်မူပါ။
နားထောင်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်လျှောက်ပါမည်။ အကျွန်ုပ်မေးလျှောက်သော အရာတို့ကို သွန်သင် တော်မူပါ။
နားထောင် တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ် လျှောက် ပါမည်။ အကျွန်ုပ်မေးလျှောက် သော အရာတို့ကို သွန်သင် တော်မူပါ။
Tena ra, whakarongo, a ka korero ahau; ka ui ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Wena uthe, ‘Lalela manje, mina ngizakhuluma; ngizakubuza, wena uzangiphendula.’
Ake uzwe, ngizakhuluma mina. Ngizakubuza, njalo wenze ngazi.
तपाईंले मलाई भन्‍नुभयो, 'अब सुन्, र म बोल्नेछु । म तँलाई सोध्‍नेछु, र तैंले मलाई जवाफ दिनेछस् ।'
Men hør nu, så vil jeg tale! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
Å høyr no, lat meg få tala! Eg vil deg spyrja, lær du meg!
ବିନୟ କରୁଅଛି, ‘ଶୁଣ, ମୁଁ କଥା କହିବି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବୁଝାଇ ଦିଅ।’
“Ati akkana jetteerta; ‘Ani nan dubbadhaa mee dhaggeeffadhu; ani sin gaafadhaa, ati immoo naaf deebisi.’
“ਤੂੰ ਆਖਿਆ, ਜ਼ਰਾ ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਵਾਲ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ!
الان بشنو تا من سخن گویم. از تو سوال می‌نمایم مرا تعلیم بده.
تو از من خواستی که به سخنانت گوش کنم و به سؤالی که از من می‌پرسی پاسخ دهم.
Wysłuchajże, proszę, gdybym mówił; a gdy się będę pytał, oznajmijże mi.
Wysłuchaj, proszę, a będę mówił; będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
Escuta-me, por favor, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensina.
Escuta-me pois, e eu fallarei: eu te perguntarei, e tu me ensinas.
Escuta-me pois, e eu falarei: eu te perguntarei, e tu me ensinas.
Você disse: 'Escute, agora, e eu falarei'; Eu te questionarei, e você me responderá”.
„Аскултэ-Мэ ши вой ворби; те вой ынтреба ши Мэ вей ынвэца.” –
Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
Слушај кад узговорим, и кад запитам, кажи ми.
Slušaj kad uzgovorim, i kad zapitam, kaži mi.
“Mati imi, ‘Chinzwa zvino, uye ini ndichataura; ndichakubvunza iwe, uye iwe uchandipindura.’
Послушай же мене, Господи, да и аз возглаголю: вопрошу же Тя, ты же мя научи:
Prisluhni, rotim te in bom govoril. Zahteval bom od tebe in oznani mi.
Waan ku baryayaaye i maqal aan kula hadlee, Oo wax baan ku weyddiinayaaye ii sheeg.
Oye ahora, y hablaré; te preguntaré, y tú me harás saber.
Tú me dijiste: ‘Escúchame, voy a hablar. Voy a interrogarte y debes responderme’.
Dijiste: “Escucha, ahora, y yo hablaré; Te interrogaré y tú me responderás’.
Escúchame, te ruego, y hablaré. Te preguntaré, y Tú me enseñarás:
Oye ahora, y hablaré: preguntarte he y harásme saber.
Oye, te ruego, y hablaré: te preguntaré, y tú me enseñarás.
Escúchame, y diré lo que tengo en mente; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
«Escucha, pues, y Yo hablaré; Yo preguntaré, y tú me instruirás.»
Uliniambia, 'Sikiliza sasa, nami nitasema; nitakuuliza mambo, nawe utaniambia.'
“Ulisema, ‘Sikiliza sasa, nami nitanena; nitakuuliza swali, nawe yakupasa kunijibu.’
Men hör nu, så vill jag tala; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Så hör nu, låt mig tala; jag vill fråga dig, lär mig.
Men hör nu, så vill jag tala; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Dinggin mo, isinasamo ko sa iyo, at ako'y magsasalita; ako'y magtatanong sa iyo, at magpahayag ka sa akin.
Sinabi mo sa akin, 'Makinig ka, ngayon, at magsasalita ako; magtatanong ako sa iyo ng mga bagay, at sasabihin mo sa akin.'
நீர் நான் சொல்வதைக் கேளும், அப்பொழுது நான் பேசுவேன்; நான் உம்மைக் கேள்வி கேட்பேன், நீர் எனக்கு பதில் சொல்லும்.
“நீர் என்னிடம், ‘நான் பேசுகிறேன், இப்பொழுது நீ கேள்’ என்றும்; ‘நான் கேட்கும் கேள்விகளுக்கு பதில் சொல்லவேண்டும்’ என்றும் சொன்னீரே.
నువ్వు అన్నావు. “నేను మాట్లాడాలనుకుంటున్నాను. దయచేసి నా మాట ఆలకించు. ఒక సంగతి నిన్ను అడుగుతాను. దాన్ని నాకు తెలియజెప్పు.”
‘ʻOku ou kole kiate koe ke ke fanongo mai, pea te u lea: te u ʻeke kiate koe, pea ke fakahā mai kiate au.’
“‘Dinle de konuşayım’ dedin, ‘Ben sorayım, sen anlat.’
“Wokae se, ‘Tie na menkasa; mebisa wo nsɛm na ɛsɛ sɛ woma me mmuae.’
“Wokaa sɛ, ‘Tie na menkasa; mɛbisa wo nsɛm na ɛsɛ sɛ woma me mmuaeɛ.’
„Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, — ти ж Мені поясни́“.
'मैं तेरी मिन्नत करता हूँ सुन, मैं कुछ कहूँगा। मैं तुझ से सवाल करूँगा, तू मुझे बता।
ئاڭلاپ باققايسەن، سۆزلەپ بېرەي؛ مەن سەندىن سوراي، سەن مېنى خەۋەردار قىلغايسەن.
Аңлап баққайсән, сөзләп берәй; Мән Сәндин сорай, Сән мени хәвәрдар қилғайсән.
Anglap baqqaysen, sözlep bérey; Men Sendin soray, Sen méni xewerdar qilghaysen.
Anglap baⱪⱪaysǝn, sɵzlǝp berǝy; Mǝn Sǝndin soray, Sǝn meni hǝwǝrdar ⱪilƣaysǝn.
Hỡi Chúa, xin hãy nghe, tôi sẽ nói; Tôi sẽ hỏi Chúa, Chúa sẽ chỉ dạy cho tôi.
Hỡi Chúa, xin hãy nghe, tôi sẽ nói; Tôi sẽ hỏi Chúa, Chúa sẽ chỉ dạy cho tôi.
Chúa phán: ‘Hãy nghe và Ta sẽ phán! Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.’
“Ìwọ wí pé, ‘Gbọ́ tèmi báyìí, èmi ó sì sọ; èmi ó béèrè lọ́wọ́ rẹ, ìwọ yóò sì dá mi lóhùn.’
Verse Count = 209

< Job 42:4 >