< Job 41:30 >

His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Poshtë ka maja të mprehta dhe lë gjurmë si të lesës mbi baltë.
تَحْتَهُ قُطَعُ خَزَفٍ حَادَّةٌ. يُمَدِّدُ نَوْرَجًا عَلَى ٱلطِّينِ.
بَطْنُهُ كَقِطَعِ الْخَزَفِ الْحَادَّةِ. إِذَا تَمَدَّدَ عَلَى الطِّينِ يَتْرُكُ آثَاراً مُمَاثِلَةً لِآثَارِ النَّوْرَجِ.
তাৰ তল ভাগ ঘেৰ থকা খোলাৰ নিচিনা; সি বোকাৰ ওপৰেদি যাওঁতে মৰণা মৰা যন্ত্ৰ যেন হয়।
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
তার নিচের অংশটা মাটির খোলার মত ধারাল; সে কাদার ওপরে ধারালো কাঁটার মত জিনিস ছড়িয়ে দিয়েছে যেন সে নিজে হাতুড়ি।
তার বগলগুলি খাঁজকাটা খাপরাবিশেষ, শস্য ঝাড়ার হাতুড়ির মতো সে কাদায় লম্বা সারি টেনে দেয়।
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Ang mga dapit sa ilalum niya ingon sa mga bika nga talinis: Sa ibabaw sa lapok iyang gipahaluna ang mga butang nga tinalinsan.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
Anih ih zok loe kanoe laom koi baktiah oh; tangnong nui ih sum kanoe haa caehhaih ahmuen baktiah oh.
A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
A oipoh chu haihal hemtah tobang alip in atom in ama chena nung chu loukai nang pan lou akainangna nung abahsah ji'e.
A vonpui vuen hah kahran poung e hlaam kâbawng e patetlah doeh a o, tangdong um vah cangkatin e seh patetlah a tabo.
它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
牠腹下似尖瓦,牠行過之地,有如打禾機碾過。
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things on the mire.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sharp stones are under him: he spreads sharp pointed things upon the mire.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
underneath: under him point earthenware to spread sharp upon mud
Their bellies are covered with scales that are as sharp as broken pieces of pottery. When they drag themselves through the mud, their bellies tear up the ground like a plow.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Sube ĝi havas akrajn pecetojn; Kiel draŝrulo ĝi kuŝas sur la ŝlimo.
Eƒe dɔme le abe ze gbagbã dzaglidzagliwo ene eye woɖea fli ɖe ba me abe luƒomɔ ene.
Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.
Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
Nda yayo nĩ ta rũgĩo rũrĩ na mageca; ĩtigaga ngururo ndaka-inĩ ta cia ngaari iria ikonyoraga ngano.
Οξείς λίθοι κοίτονται υποκάτω αυτού· υποστρόνει τα αγκυλωτά σώματα επί πηλού.
ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος
તેના પેટની ચામડી ઠીકરા જેવી તીક્ષ્ણ છે; અને તેના ચાલવાથી કાદવમાં ચાસ જેવાં નિશાન પડે છે.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
תַּחְתָּיו חַדּוּדֵי חָרֶשׂ יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃
उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
उसके पेट पर जो झुरिया हैं, वे मिट्टी के टूटे ठीकरे समान हैं. कीचड़ पर चलते हुए वह ऐसा लगता है, मानो वह अनाज कुटने का पट्टा समान चिन्ह छोड़ रहा है.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Alul rajta kiélezett cserepek, cséplőszánt terít az iszapra.
Okpuru afọ ya dị ka ejuju dị nkọ, nke na-ahapụ ụzọ nʼapịtị dịka igwe eji azọcha mkpụrụ ọka site nʼogbe ya.
Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik.
[Egli ha] sotto di sè de' testi pungenti; Egli striscia [come] una trebbia di ferro in sul pantano.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
Ana zagamofo asagufima me'nea irimo'a, mopa kavomo'ma rupararo vazigeno asane'neankna hu'ne. Ana hu'neankino, mopafima regararo heno'ma nevigeno'a, mopa vazikekurino nevie.
ಅದರ ಹೊಟ್ಟೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಚೂಪಾದ ಒಡೆದ ಮಡಕೆಗಳಂತಿವೆ, ಅದು ಕೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ತೆನೆಬಡಿಯುವ ಯಂತ್ರದಿಂದ ಆಗುವ ಗುರುತಿನಂತಿರುವುದು.
ಅದರ ಕೆಳಭಾಗವು ಚೂಪಾದ ಬೋಕಿಗಳಾಗಿದೆ, ಅದು ಕೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ಹಲಗೆಯ ಹಾಗೆ ನೀಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು.
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
അതിന്റെ അധോഭാഗം മൂർച്ചയുള്ള ഓട്ടുകഷണംപോലെയാകുന്നു; അത് ചെളിമേൽ പല്ലിത്തടിപോലെ വലിയുന്നു.
അതിന്റെ അധോഭാഗം മൂൎച്ചയുള്ള ഓട്ടുകഷണംപോലെയാകുന്നു; അതു ചെളിമേൽ പല്ലിത്തടിപോലെ വലിയുന്നു.
അതിന്റെ അധോഭാഗം മൂർച്ചയുള്ള ഓട്ടക്കലക്കഷണംപോലെയാണ്; ചെളിമേൽ ഒരു മെതിവണ്ടിപോലെ അതു വലിയുന്നു.
लिव्याथानाच्या शरीरावरची कातडी तीक्ष्ण, टणक खापरासाखी आहे. तो चिखलात कुळक फिरवल्याप्रमाणे तास पाडतो.
သူ့အောက်မှာ ထက်သောအိုးစောင်းခြမ်းများရှိ၏။ ရွံ့ပေါ်မှာ ထွန်သွားများကို ဖြန့်တတ်၏။
သူ့အောက်မှာ ထက်သောအိုးစောင်းခြမ်းများရှိ၏။ ရွံ့ပေါ်မှာ ထွန်သွားများကို ဖြန့်တတ်၏။
သူ့ အောက် မှာ ထက် သောအိုး စောင်းခြမ်းများရှိ၏။ ရွံ့ ပေါ် မှာ ထွန်သွား များကို ဖြန့် တတ်၏။
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
त्यसको भुँसी भागहरू माटोका भाँडाका कडा खपटाहरूजस्तै हुन्छन् । घिस्रिंदा दाँदेको डोबझैं त्यसले माटोमा फैलेको डोब छोड्‍छ ।
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
ତାହାର ନିମ୍ନଭାଗ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଖପରା ପରି; ସେ କାଦୁଅ ଉପରେ କଣ୍ଟାର ମଇ ଚଳାଏ।
Garaan isaa jalli akka cabaa okkotee kan qara qabuu ti; akka muka ittiin midhaan dhaʼaniittis dhoqqee baqaqsa.
ਉਹ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਤੇਜ਼ ਠੀਕਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਉਹ ਜਾਣੋ ਚਿੱਕੜ ਉੱਤੇ ਫਲ੍ਹਾ ਫੇਰਦਾ ਹੈ।
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
Boggiisa hoose waa sida dheryo burburradooda afaysan, Oo wuxuu dhoobada ugu kor dhaqaaqaa sida gaadhi hadhuudh lagu tumo.
Por debajo tiene agudas conchas; imprime su agudez en el suelo.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
அதின் கீழாகக் கூர்மையான கற்கள் கிடந்தாலும், அது சேற்றின்மேல் ஓடுகிறதுபோல கூர்மையான அவைகளின்மேலும் ஓடும்.
அதின் அடிப்பக்கம் கூர்மையான கற்கள் கிடந்தாலும், சூடடிக்கும் இயந்திரம் சேற்றில் ஏற்படுத்தும் அடையாளத்தை ஏற்படுத்தி செல்கிறது.
దాని ఉదర భాగాలు కరుకైన గాజు పెంకుల్లాగా ఉన్నాయి. అది బురద మీద నురిపిడి కొయ్యలాంటి తన తోకను పరచుకుంటుంది.
‌ʻOku ʻi lalo ʻiate ia ʻae ngaahi maka māsila: ʻoku ne folahi ki he pelepela ʻae ngaahi meʻa māsila.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
ئۇنىڭ ئاستى قىسمى بولسا ئۆتكۈر ساپال پارچىلىرىدۇر؛ ئۇ لاي ئۈستىگە چوڭ تىرنا بىلەن تاتىلىغاندەك ئىز قالدۇرىدۇ.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
Uning asti ⱪismi bolsa ɵtkür sapal parqiliridur; U lay üstigǝ qong tirna bilǝn tatiliƣandǝk iz ⱪalduridu.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
Òkúta mímú ń bẹ nísàlẹ̀ abẹ́ rẹ̀, ó sì tẹ́ ohun mímú ṣóńṣó sórí ẹrẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 41:30 >