< Job 41:3 >

Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
A do të të lutet ai së tepërmi apo do të të drejtojë fjalë të ëmbla?
أَيُكْثِرُ ٱلتَّضَرُّعَاتِ إِلَيْكَ، أَمْ يَتَكَلَّمُ مَعَكَ بِٱللِّينِ؟
أَيُكْثِرُ مِنْ تَضَرُّعَاتِهِ إِلَيْكَ أَمْ يَسْتَعْطِفُكَ؟
সি জানো তোমাৰ আগত বৰকৈ কাবৌ কাকুতি কৰিব? বা তোমাক জানো কোমল কথা ক’ব?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
সে কি তোমার কাছে অনেক মিনতি করবে? সে কি তোমার কাছে মিষ্টি কথা বলবে?
সে কি তোমার কাছে অনবরত দয়া ভিক্ষা করবে? সে কি কোমল স্বরে তোমার সঙ্গে কথা বলবে?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Maghimo ba siya ug daghanan nga pangamuyo kanimo? Kun mosulti ba siya kanimo ug mga pulong malomo?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
Anih mah tahmenhaih na hni ueloe, nang khaeah lok kanaem to thui tih maw?
Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Nakhoto ding ngeh na a, hung taova ahiloule nalainat pi dinga hung tao tuntun nam?
Nang koe ka hei vaiteh, lawk kanemca hoi lawk a dei han na maw.
它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft [words] unto thee?
Will he make many supplications to you? will he speak soft words to you?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Will he make many supplications unto you? will he speak soft words unto you?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
to multiply to(wards) you supplication if: surely yes to speak: speak to(wards) you tender
Will they plead with you to act mercifully toward them or (use sweet talk/speak to you nicely) [in order that you will not harm them]?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft [words] to thee?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Ĉu ĝi multe petegos vin, Aŭ parolos al vi flataĵojn?
Anɔ kukuɖeɖe na wò dzi ɖaa be nàkpɔ nublanui nɛa? Aƒo nu na wò kple gbe blewua?
Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs?
Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
No ĩtinde ĩgĩgũthaitha ũmĩiguĩre tha? No ĩkwarĩrie na ciugo cia ũhooreri?
Θέλει πληθύνει προς σε ικεσίας; θέλει σοι λαλήσει μετά γλυκύτητος;
λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς
શું તે તારી સમક્ષ આજીજી કરશે? શું તે તારી સાથે નમ્રતાથી બોલશે?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכֹּֽות׃
הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּֽוֹת׃
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּֽוֹת׃
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
क्या वह तुमसे कृपा की याचना करेगा? क्या वह तुमसे शालीनतापूर्वक विनय करेगा?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Fog-e könyörögni neked, avagy szelíden beszél-e hozzád?
Ọ ga-arịọ gị arịrịọ ka i meere ya ebere? Ọ ga-eji olu dị nro gwa gị okwu?
Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu?
Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Ana'ma hanankeno'a kasunku hunantenka natro hunora fru kea hugahifi?
ಅದು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ನಿನಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಮಾಡಿತೇ? ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡೀತೇ?
ಅದು ನಿನ್ನ ಬಳಿ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೋ? ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಸವಿಮಾತನಾಡೀತೇ?
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
അത് നിന്നോട് കൂടുതൽ യാചന കഴിക്കുമോ? മൃദുവായ വാക്ക് നിന്നോട് പറയുമോ?
അതു നിന്നോടു ഏറിയ യാചന കഴിക്കുമോ? സാവധാനവാക്കു നിന്നോടു പറയുമോ?
അതു നിന്നോട് കരുണയ്ക്കായി യാചിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമോ? അതു സൗമ്യമായി നിന്നോടു സംസാരിക്കുമോ?
लिव्याथान तुझ्याकडे सोडून देण्यासाठी याचना करील का? तो तुझ्याशी मृदू शब्दात बोलेल का?
သူသည်သင့်ကိုများစွာ တောင်းပန်လိမ့်မည် လော။ ချော့မော့သောစကားကို ပြောလိမ့်မည်လော။
သူသည်သင့်ကိုများစွာ တောင်းပန်လိမ့်မည် လော။ ချော့မော့သောစကားကို ပြောလိမ့်မည်လော။
သူသည်သင့် ကို များ စွာ တောင်းပန် လိမ့်မည်လော။ ချော့မော့ သောစကားကို ပြော လိမ့်မည်လော။
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
के त्यसले तँलाई धेरै बिन्ती चढाउनेछ र? के त्यसले तँसित नम्र वचनहरू बोल्नेछ र?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
ସେ କି ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଅନେକ ବିନତି କରିବ? ଅବା ସେ କି ତୁମ୍ଭକୁ କୋମଳ କଥା କହିବ?
Inni akka ati isaaf araaramtuuf guddisee si kadhataa? Afaan nagaatiinis sitti ni dubbataa?
ਕੀ ਉਹ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਮਿੰਨਤਾਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਮਿੱਠੀਆਂ-ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇਗਾ?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
Isagu ma aad buu kuu baryi doonaa? Mase hadal macaan buu kugula hadli doonaa?
¿Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
அது உன்னைப் பார்த்து அநேக விண்ணப்பம் செய்யுமோ? உன்னை நோக்கி ஆசைவார்த்தைகளைச் சொல்லுமோ?
அது உன்னிடத்தில் இரக்கம் கேட்டு, மன்றாடிக்கொண்டிருக்குமோ? உன்னிடம் மெதுவான வார்த்தையைப் பேசுமோ?
అది నీకు విన్నపాలు చేస్తుందా? మృదువైన మాటలు నీతో పలుకుతుందా?
Te ne fai ʻene ngaahi hū tāumaʻu kiate koe? Te ne lea ʻaki ʻae ngaahi lea malu kiate koe?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
ئۇ ساڭا ئارقا-ئارقىدىن ئىلتىجا قىلامدۇ؟ ياكى ساڭا ياۋاشلىق بىلەن سۆز قىلامدۇ؟
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
U sanga arⱪa-arⱪidin iltija ⱪilamdu? Yaki sanga yawaxliⱪ bilǝn sɵz ⱪilamdu?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Òun ha jẹ́ bẹ ẹ̀bẹ̀ fún àánú lọ́dọ̀ rẹ ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ bí òun ha bá ọ sọ̀rọ̀ pẹ̀lẹ́?
Verse Count = 210

< Job 41:3 >