< Job 41:29 >

Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Topuzi i duket sikur është kashtë, ai tallet me vringëllimën e ushtës.
يَحْسَبُ ٱلْمِقْمَعَةَ كَقَشٍّ، وَيَضْحَكُ عَلَى ٱهْتِزَازِ ٱلرُّمْحِ.
الْهِرَاوَةُ فِي عَيْنَيْهِ كَالْعُصَافَةِ، وَيَهْزَأُ بِاهْتِزَازِ الرُّمْحِ الْمُصَوَّبِ إِلَيْهِ.
সি গদাক ঘুলা যেন মানে, আৰু সশব্দে ঘূৰি ঘূৰি অহা বৰছাৰ শব্দত সি হাঁহে,
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
সে গদাকে খড়ের মত মনে করে; বর্শা উড়ে আসার শব্দে সে হাঁসে।
গদা তার কাছে নিছক এক টুকরো খড়মাত্র; বর্শার ঝন্‌ঝনানিকে সে উপহাস করে।
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Ang mga puspus ginaila nga mga tuod sa balili; Ang hinadyong sa bangkaw iyang ginakataw-an.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
Anih han loe thingboeng doeh cangkung baktiah ni oh; tayae hoi takhawh han pahuem naah anih mah pahnuithuih.
Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Akivoh ho jong chu ham donthah toh abahsah in chule tengcha neu euvel vul hung leng jong chu anuisat bep e.
棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
棍棒算為禾詡; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
牠視棍棒像麥湝,對射來的箭矢冷笑。
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
like/as stubble to devise: think club and to laugh to/for quaking javelin
They are not afraid of clubs [any more than they would be afraid of men throwing] bits of straw [at them], and they laugh when they hear the whirl/sound of javelins [being thrown at them].
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Bastonegon ĝi rigardas kiel pajlon, Kaj ĝi mokas la sonon de lanco.
Kpo le nɛ abe gbe ƒuƒu ene eye ne yi le gbe dom la, eɖia kokoe nɛ.
Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.
Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
Harĩ yo njũgũma no ta gacunjĩ ka rũnyeki rũmũ; ĩthekagĩrĩra kũbĩrĩrĩka gwa itimũ.
Τα ακόντια λογίζονται ως στυπίον· γελά εις το σείσμα της λόγχης.
ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου
લાકડાની ડાંગો જાણે તેને સળીના ટુકડા હોય તેમ લાગે છે; અને તેની ઉપર ફેંકેલા ભાલાને તે હસી કાઢે છે.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃
כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֽוֹן׃
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
כְּקַשׁ נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח וְיִשְׂחַק לְרַעַשׁ כִּידֽוֹן׃
כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
लाठी का प्रहार भी ठूंठ के प्रहार समान होता है, वह तो बर्छी की ध्वनि सुन हंसने लगता है.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Tarlónak tekinti a buzogányt, s nevet a lándzsának süvítésén.
Mkpọrọ osisi na-adị ya ka ahịhịa ọka, ọ na-achị ọchị na mkpọtụ arụa na-eme.
Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing.
Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Kumpa kanoma kesaniana, trazankna huno ke amnezaneseno, karugru kevema matrevuno atresigeno esania zamofo agasasama nentahino'a kiza regahie.
ದೊಣ್ಣೆಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಇರುವುದು; ಭರ್ಜಿ ಅದಕ್ಕೆ ತಾಕಿದರೆ, ಅದು ನಗುವುದು.
ಅದು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಹುಲ್ಲುಕಡ್ಡಿಯಾಗಿ ಎಣಿಸುವುದು; ಬಿರ್ರನೆ ಬರುವ ಈಟಿಗೆ ನಗುವುದು.
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
ഗദ അതിന് താളടിപോലെ തോന്നുന്നു; വേൽ ചാട്ടുന്ന ഒച്ച കേട്ട് അത് ചിരിക്കുന്നു.
ഗദ അതിന്നു താളടിപോലെ തോന്നുന്നു; വേൽ ചാടുന്ന ഒച്ച കേട്ടിട്ടു അതു ചിരിക്കുന്നു.
ഗദ അതിന് ഒരു കച്ചിത്തുരുമ്പുപോലെമാത്രം; ശൂലത്തിന്റെ കിലുകിലാരവത്തെ അതു പരിഹസിക്കുന്നു.
जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्यास ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते. लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
ဒုတ်ကြီးကို ဖွဲကဲ့သို့မှတ်၍၊ လှံနှင့်ရွယ်သောအခါ ရယ်တတ်၏။
ဒုတ် ကြီးကို ဖွဲ ကဲ့သို့ မှတ် ၍ ၊ လှံ နှင့်ရွယ်သောအခါ ရယ် တတ်၏။
ဒုတ်ကြီးကို ဖွဲကဲ့သို့မှတ်၍၊ လှံနှင့်ရွယ်သောအခါ ရယ်တတ်၏။
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
मुङ्ग्राहरूलाई त परालझैं ठानिन्छ । भालाको प्रहारमा त त्यसले गिल्ला गर्छ ।
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
ଗଦା ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ଗଣିତ ହୁଏ; ବର୍ଚ୍ଛା ବଳରେ ଆସିବା ବେଳେ ସେ ହସେ।
Bokkuun isaaf akkuma cidii ti; inni mirmirfamuu eebootti ni kolfa.
ਲਾਠੀਆਂ ਵੀ ਤਿਣਕੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਂਗ ਦੇ ਖੜਕਣ ਉੱਤੇ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਹੈ।
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
Budhadhkuna waxay isaga la yihiin sidii xaab oo kale, Oo hotada ruxmashadeedana wuu ku qoslaa.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
அது பெருந்தடிகளை வைக்கோல்களாக எண்ணி, ஈட்டியின் அசைவை இகழும்.
பெருந்தடி அதற்கு வைக்கோல் போன்றது; அது ஈட்டியின் சத்தத்திற்கு நகைக்கிறது.
గదలను అది గడ్డిపరకలుగా ఎంచుతుంది. అది రివ్వున ఎగిరి వచ్చే ఈటెను చూసి నవ్వుతుంది.
‌ʻOku ne ui ʻae ngaahi ngahau ko e mohuku mōmoa: ʻoku kata ia ʻi he apoapo ʻoe tao.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
توقماقلارمۇ پاخالدەك ھېچنېمە ھېسابلانمايدۇ؛ ئۇ نەيزە-شەشبەرنىڭ تەڭلىنىشىگە قاراپ كۈلۈپ قويىدۇ.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
Toⱪmaⱪlarmu pahaldǝk ⱨeqnemǝ ⱨesablanmaydu; U nǝyzǝ-xǝxbǝrning tǝnglinixigǝ ⱪarap külüp ⱪoyidu.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Ó ka ẹṣin sí bí àgékù ìdì koríko; ó rẹ́rìn-ín sí mímì ọ̀kọ̀.
Verse Count = 207

< Job 41:29 >