< Job 41:28 >

The arrow cannot make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
لَا يَسْتَفِزُّهُ نُبْلُ ٱلْقَوْسِ. حِجَارَةُ ٱلْمِقْلَاعِ تَرْجِعُ عَنْهُ كَٱلْقَشِّ.
لاَ يُرْغِمُهُ السَّهْمُ عَلَى الْفِرَارِ، وَحِجَارَةُ الْمِقْلاَعِ لَدَيْهِ كَالْقَشِّ.
ধনুৰ কাঁড়ে তাক খেদাব নোৱাৰে; ফিঙ্গাৰ শিলবোৰো তাৰ আগত তুঁহৰ দৰেহে হয়।
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
তীর তাকে তাড়াতে পারে না; তার কাছে গুলতির পাথর তুষের মত হয়ে যায়।
তির ছুঁড়ে তাকে তাড়ানো যায় না; গুল্‌তির নুড়ি-পাথর তার কাছে তুষের সমান।
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Ang pana dili makapadalagan kaniya: Kaniya ang mga bato sa lambuyog mabalhin nga mga dagami:
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
Palaa mah anih to cawnsak thai mak ai; lawkthluem doeh tavai baktiah ni a poek.
Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
Thalchang in adeljam joupon, song aboma kisep jong chu hampan ajepkhah abang bep e.
箭不能恐吓它使它逃避; 弹石在它看为碎秸。
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎詡。
弓矢不能使牠遁逃;機石打在牠身上好似碎湝。
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
The arrow cannot make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
not to flee him son: type of bow to/for stubble to overturn to/for him stone sling
[Shooting] arrows [at them] does not cause them to run away. [Hurling] stones at them from a sling is like [hurling] bits of chaff at them.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Ne forpelos ĝin sago; Ŝtonoj el ŝtonĵetilo fariĝas pajleroj antaŭ ĝi.
Mesina le aŋutrɔwo nu o eye akafokpewo le nɛ abe blitsro ene.
Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
L’archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
Mĩguĩ ndĩngĩtũma yũre; mahiga ma kĩgũtha no ta mũũngũ harĩ yo.
Τα βέλη δεν δύνανται να τρέψωσιν αυτόν εις φυγήν· αι πέτραι της σφενδόνης είναι εις αυτόν ως στυπίον.
οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον
બાણ પણ તેને નસાડી શકતું નથી; પથ્થરો તો તેની નજરમાં ખૂંપરા બની જાય છે.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃
לֹא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לוֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
לֹֽא־יַבְרִיחֶנּוּ בֶן־קָשֶׁת לְקַשׁ נֶהְפְּכוּ־לוֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ל֥וֹ אַבְנֵי־קָֽלַע׃
वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
बाण का भय उसे भगा नहीं सकता. गोफन प्रक्षेपित पत्थर तो उसके सामने काटी उपज के ठूंठ प्रहार समान होता है.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
meg nem szalasztja az íjj fia, tarlóvá változnak át rajta parittyakövek.
Àkụ adịghị eme ka ọ gbalaga, ịtụ ya nkume dị ka ịtụ ya igbugbo ọka.
Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami.
La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
Vahe'mo'za kevea ahe tresnageno mani'nesnirega vugahianagi, korora ofregahie. Gumi atifina havea erinte'za ahegahazanagi ana havemo'a hagege trazamo'ma avufgare'ma avako'ma hiankna hugahie.
ಲಿವ್ಯಾತಾನ್ ಮೊಸಳೆಯನ್ನು ಬಿಲ್ಲುಬಾಣಗಳು ಓಡಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯ; ಕವಣೆಯ ಕಲ್ಲು ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಟ್ಟಿಗೆ ಸಮಾನ.
ಬಿಲ್ಲು ಅದನ್ನು ಓಡಿಸಲಾರದು, ಕವಣೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳು ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಿರುವವು.
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
അസ്ത്രം അതിനെ ഓടിക്കുകയില്ല; കവിണക്കല്ല് അതിന് താളടിയായിരിക്കുന്നു.
അസ്ത്രം അതിനെ ഓടിക്കയില്ല; കവിണക്കല്ലു അതിന്നു താളടിയായിരിക്കുന്നു.
അസ്ത്രംകൊണ്ട് അതിനെ ഓടിക്കാൻ കഴിയില്ല; കവിണക്കല്ല് അതിനു പതിർപോലെയാണ്.
तो बाणांना घाबरुन पळून जात नाही वाळलेल्या गवताप्रमाणे दगड त्याच्यावर आपटून परत येतात.
လေးနှင့်ပစ်၍ သူ့ကိုမပြေးစေနိုင်။ လောက်လွှဲ နှင့်ပစ်သော ကျောက်ခဲတို့သည် သူ၌ အမှိုက်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
လေးနှင့်ပစ်၍ သူ့ကိုမပြေးစေနိုင်။ လောက်လွှဲ နှင့်ပစ်သောကျောက်ခဲတို့သည် သူ၌ အမှိုက်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
လေး နှင့်ပစ်၍ သူ့ ကိုမ ပြေး စေနိုင်။ လောက်လွှဲ နှင့်ပစ်သောကျောက်ခဲ တို့သည် သူ ၌ အမှိုက် ကဲ့သို့ ဖြစ် ကြ၏။
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
काँडले त्यसलाई भगाउन सक्दैन । घुयेंत्रोले हानेको ढुङ्गा त त्यसको लागि भुस बन्छ ।
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
ତୀର ତାହାକୁ ତଡ଼ାଇ ପାରେ ନାହିଁ ଓ ଛାଟିଣୀ ପଥର ତାହା ପ୍ରତି ନଡ଼ା ପରି ହୁଏ।
Xiyyi isa hin baqachiisu; dhagaan furrisaa isaaf akkuma habaqii ti.
ਤੀਰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ, ਗੁਲੇਲ ਦੇ ਪੱਥਰ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਤਿਣਕੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
Fallaadhu isaga ma eryi karto, Oo dhagaxyada wadhafkuna waxay isaga u noqdaan sidii xaab oo kale.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
அம்பு அதைத் துரத்தாது; கவண்கற்கள் அதற்குத் துரும்பாகும்.
அம்பு அதனைத் துரத்தாது; கவண்கற்கள் அதற்குப் பதரைப் போலிருக்கும்.
బాణం దాన్ని తరిమి కొట్టలేదు. వడిసెల రాళ్లు దాని దృష్టికి పొట్టులాగా ఉన్నాయి.
‌ʻE ʻikai hola ia ʻi he ngahau: ʻoku ne liliu ʻae ngaahi makatā ko e veve.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
ئوقيا بولسا ئۇنى قورقىتىپ قاچقۇزالمايدۇ؛ سالغا تاشلىرى ئۇنىڭ ئالدىدا پاخالغا ئايلىنىدۇ.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
Oⱪya bolsa uni ⱪorⱪitip ⱪaqⱪuzalmaydu; Salƣa taxliri uning aldida pahalƣa aylinidu.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
Ọfà kò lè mú un sá; òkúta kànnakánná lọ́dọ̀ rẹ̀ dàbí àgékù koríko.
Verse Count = 207

< Job 41:28 >