< Job 41:25 >

When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Kur ngrihet, të fuqishmit kanë frikë, dhe nga tmerri mbeten të hutuar.
عِنْدَ نُهُوضِهِ تَفْزَعُ ٱلْأَقْوِيَاءُ. مِنَ ٱلْمَخَاوِفِ يَتِيهُونَ.
عِنْدَمَا يَنْهَضُ يَدِبُّ الْفَزَعُ فِي الأَقْوِيَاءِ، وَمِنْ جَلَبَتِهِ يَعْتَرِيهِمْ شَلَلٌ.
যেতিয়া সি নিজে থিয় হয়, তেতিয়া বলৱানসকলেও ভয় পায়, আৰু ত্ৰাসৰ কাৰণে বিতত হয়।
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
যখন সে নিজেকে ওঠায়, এমনকি দেবতারা ভয় পায়; ভয়ের জন্য, তারা পিছিয়ে যায়।
যখন সে জেগে ওঠে, তখন শক্তিমানেরাও ভয় পায়; তারা আতঙ্কিত হয়ে তার সামনে থেকে পশ্চাদপসরণ করে।
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Sa diha nga siya motindog, ang mga gamhanan mangahadlok: Tungod sa dakung kakugang sila kawad-an sa buot.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
Anih angthawk tahang naah, thacak kaminawk loe zithaih hoiah oh o; anih tamai boh naah om o thai ai.
A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Ahung kithodoh tengle thahat chungnung ho akicha jiuvin, kichat tijatnan amanchah kheh jin ahi.
A thaw torei teh, athakaawme taminaw ni a taki awh, a thao e a taki awh dawkvah, ka pathu e patetlah ao awh.
它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
牠一起立,壯士戰慄,驚慌失措。
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raises up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
from elevation his to dread god from breaking to sin
When they rise up, they cause [even] very strong people to be terrified. As a result, people (fall back/run away) when crocodiles thrash around.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Kiam ĝi sin levas, ektremas fortuloj, Konsterniĝas de teruro.
Ne etso la, ŋɔ dzia ŋusẽtɔwo gɔ̃ hã eye wogbugbɔna ɖe megbe ne wose eƒe afɔzi wògbɔna.
Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.
Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
Rĩrĩa yarahũka, arĩa marĩ hinya nĩmamakaga; mooraga ĩtanamahũũra.
Ότε ανεγείρεται, φρίττουσιν οι δυνατοί, και εκ του φόβου παραφρονούσιν.
στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις
જ્યારે તે ઊભો થાય છે, ત્યારે સર્વ દેવો પણ તેનાથી ડરી જાય છે; અને બીકને કારણે તેઓ ભાગી જાય છે.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
מִ֭שֵּׂתֹו יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
מִשֵּׂתוֹ יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּֽאוּ׃
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
מִשֵּׂתוֹ יָגוּרוּ אֵלִים מִשְּׁבָרִים יִתְחַטָּֽאוּ׃
מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
जब-जब वह उठकर खड़ा होता है, शूरवीर भयभीत हो जाते हैं. उसके प्रहार के भय से वे पीछे हट जाते हैं.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Emelkedésétől hatalmasak félnek, megtöretésétől megzavarodnak.
Mgbe o bilitere ọtọ, ndị dike na-atụ oke ụjọ; ha na-alaghachi azụ nʼihi mmagharị ya.
No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan.
I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; [E] si purgano de' lor peccati, per lo gran fracasso.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
Ana zagamo'ma o'manetige'za hankave vahe'mo'za koro nehu'za, na'a hugahune hu'za kanku nehakaze.
ಅದು ಎದ್ದರೆ ಶೂರರು ಸಹ ಹೆದರುತ್ತಾರೆ; ಅದರ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ಭಯಭ್ರಾಂತರಾಗಿ ಹಿಂಜರಿಯುವರು.
ಅದು ಎದ್ದರೆ ಶೂರರು ಕೂಡ ಅಂಜಿ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ಭಯಭ್ರಾಂತರಾಗುವರು.
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
അത് പൊങ്ങുമ്പോൾ ബലശാലികൾ പേടിക്കുന്നു; ഭയം ഹേതുവായിട്ട് അവർ പരവശരായിത്തീരുന്നു.
അതു പൊങ്ങുമ്പോൾ ബലശാലികൾ പേടിക്കുന്നു; ഭയം ഹേതുവായിട്ടു അവർ പരവശരായ്തീരുന്നു.
അതു തലയുയർത്തുമ്പോൾ ബലശാലികൾ ഭയപ്പെടുന്നു; അതിന്റെ മർദനത്തിൽ അവർ പിന്മാറുന്നു.
लिव्याथान उठून उभा राहिला की शूर वीरही घाबरतात लिव्याथानाने त्यांची शेपटी हलवली की ते पळून जातात.
သူထသောအခါ ခွန်အားကြီးသောသူတို့သည် ကြောက်လန့်ကြ၏။ ကြောက်လန့်အားကြီးသောကြောင့် အရူးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
သူထသောအခါ ခွန်အားကြီးသောသူတို့သည် ကြောက်လန့်ကြ၏။ ကြောက်လန့်အားကြီးသောကြောင့် အရူးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
သူ ထ သောအခါ ခွန်အား ကြီးသောသူတို့သည် ကြောက်လန့် ကြ၏။ ကြောက်လန့်အားကြီးသောကြောင့်အရူးကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
त्यो खडा हुँदा देवताहरू पनि डराउँछन् । डरको कारण ती पछि हट्छन् ।
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
ସେ ଉଠିଲେ, ବିକ୍ରମୀମାନେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି; ଭୟ ସକାଶୁ ସେମାନେ ହତବୁଦ୍ଧି ହୁଅନ୍ତି।
Yeroo inni ol kaʼutti, jajjaboonni ni sodaatu; yommuu inni lafa sochoosaa dhufutti isaan of irra garagalanii baqatu.
ਜਦ ਉਹ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਲਵਾਨ ਵੀ ਡਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਘਬਰਾਹਟ ਨਾਲ ਸੁੱਧ-ਬੁੱਧ ਖੋਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ!
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
Markuu sara joogsado ayay kuwa xoogga badanu baqaan, Oo naxdin daraaddeed ayay la waashaan.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
அது எழும்பும்போது பலசாலிகள் பயத்தினால் மயங்கித் திகைப்பார்கள்.
அது எழும்பும்போது பலவான்கள் திகிலடைந்து, அதின் தாக்குதலுக்கு பயந்து ஓடுகிறார்கள்.
అది లేచేటప్పుడు మహామహులు సైతం భయపడతారు. భయంతో వారు వెనక్కి తగ్గుతారు.
‌ʻOka fokotuʻu hake ia ki ʻolunga, ʻoku manavahē ʻae kau mālohi: ko e meʻa ʻi he faʻa maumau ʻoku nau fakamaʻa ʻakinautolu.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
ئۇ ئورنىدىن قوزغالسا، پالۋانلارمۇ قورقۇپ قالىدۇ؛ ئۇنىڭ تولغىنىپ شاۋقۇنلىشىدىن ئالاقزادە بولۇپ كېتىدۇ.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
U ornidin ⱪozƣalsa, palwanlarmu ⱪorⱪup ⱪalidu; Uning tolƣinip xawⱪunlixidin alaⱪzadǝ bolup ketidu.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
Nígbà tí ó bá gbé ara rẹ̀ sókè, àwọn alágbára bẹ̀rù; nítorí ìbẹ̀rù ńlá, wọ́n dààmú.
Verse Count = 210

< Job 41:25 >