Job 41:16

Ato janë aq afër njëra-tjetrës sa nuk kalon as ajri midis tyre.
ٱلْوَاحِدُ يَمَسُّ ٱلْآخَرَ، فَٱلرِّيحُ لَا تَدْخُلُ بَيْنَهَا.
সেইবোৰ এটাৰ লগত আনটো এনেদৰে লগলাগি আছে, তাৰ ভিতৰলৈ বায়ুও সোমাব নোৱাৰে।
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
একটা আরেকটার এত কাছে যে তাদের মধ্যে দিয়ে হওয়াও যেতে পারে না।
这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
One is so near to another that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, That no air can come between them.
One is so near to the other that no air may come between them.
One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
One is joined to another, and not even air can pass between them.
One is so near to another that no air can come between them;
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Its scales are so close together that no air can pass between them.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
The scales are very close together, with the result that not even air can get between them.
One is so near to another that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
One is so near to another, that no air can come between them.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Unu kuntuŝiĝas kun la alia tiel, Ke aero ne povas trairi tra ili;
Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.
Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
તેઓનાં ભીંગડાં એક બીજાની સાથે એવાં તો જટિલ રીતે જોડાયેલાં છે, કે તેમની વચ્ચે હવા પણ જઈ શકતી નથી.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָבֹ֥וא בֵֽינֵיהֶֽם׃
אֶחָד בְּ אֶחָד יִגַּשׁוּ וְ רוּחַ לֹא ־ יָבוֹא בֵֽינֵי הֶֽם ׃
אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
वे एक-दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
ಗಾಳಿಯು ಕೂಡ ನುಗ್ಗದಂತೆ ಅವು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿವೆ.
이것 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
Mikirindro ireo, ka tsy azon'ny rivotra idirana eo anelanelany.
അത് ഒന്നോടൊന്ന് പറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഇടയിൽ കാറ്റുകടക്കുകയില്ല.
ते खवले एकमेकांना इतके चिकटले आहेत की त्यातून हवासुध्दा जाऊ शकत नाही.
Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
လေမျှမဝင်နိုင်အောင် တချပ်နှင့်တချပ် ပူးကပ် လျက်ရှိကြ၏။
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
ଏକ ଆରେକର ଏତେ ନିକଟ ଯେ, ବାୟୁ ତହିଁରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରେ ନାହିଁ।
ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਐਨੇ ਨੇੜੇ ਹਨ ਕਿ ਹਵਾ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕਦੀ।
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Midba midda kale way ku dhow dahay, Oo innaba dabaylu dhexdooda kama dusi karto.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
அவைகள் நடுவே காற்றும் நுழையமுடியாமல் நெருக்கமாக அவைகள் ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
అవి ఒకదానితో ఒకటి హత్తుకుని ఉన్నాయి. వాటి మధ్యకు గాలి ఏమాత్రం చొరబడదు.
‌ʻOku fengūtaki pehē ʻae taha ki he taha, ʻaia ʻoku ʻikai faʻa hū ai ʻae matangi ʻi hona vahaʻa.
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.
Verse Count = 122