< Job 41:14 >

Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Kush mund të hapë portat e gojës së tij, e rrethuar siç është nga tmerri i dhëmbëve të tij?
مَنْ يَفْتَحُ مِصْرَاعَيْ فَمِهِ؟ دَائِرَةُ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ.
مَنْ يَفْتَحُ شَدْقَيْهِ؟ إِنَّ دَائِرَةَ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ!
তাৰ মুখৰ দুৱাৰ দুখলপা কোনে মেলিব পাৰে? তাৰ দাঁতৰ চাৰিওফালে ভয় থাকে।
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
তার মুখের দরজা কে খুলতে পারে তার দাঁতের চারিদিকে আতঙ্ক?
কে তার সেই মুখের দরজা খোলার সাহস করতে পারে, যা ভয়ংকর দাঁতের সারি দিয়ে সাজানো?
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Kinsa ba ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong? Makalilisang ang ginalibutan sa iyang ngipon.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
Mi mah maw anih ih mikhmai thok to paong pae thai tih? Anih ih haanawk loe zit thoh.
A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Akhalhang khu kon akal keh a ahondoh ding ham? Ajeh chu aha khu tijat jat um behseh jeng ahi.
谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
誰敢啟開牠的口﹖牠四周的牙齒,令人戰慄。
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible round about.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
[the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
door face his who? to open around tooth his terror
(Can anyone pry open their jaws, which have terrible teeth in them?/No one can pry open their jaws, which have terrible teeth in them!) [RHQ]
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
Who can open the doors of his face? his teeth [are] terrible around.
Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Kiu povas malfermi la pordon de ĝia vizaĝo? Teruro ĉirkaŭas ĝiajn dentojn.
Ame ka ate ŋu ake eƒe nu, nu si me aɖuwo katã kpe ɖe wo nɔewo nu le kple vɔvɔ̃?
Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?
Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Qui ouvrira l’entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
Nũũ ũngĩũmĩrĩria kũmĩathamia kanua, kau kaiyũrĩte magego ma kũmakania?
Τις δύναται να ανοίξη τας πύλας του προσώπου αυτού; οι οδόντες αυτού κύκλω είναι τρομεροί.
πύλας προσώπου αὐτοῦ τίς ἀνοίξει κύκλῳ ὀδόντων αὐτοῦ φόβος
તેના દાંત જે લોકોને બીવડાવે છે, એવા દાંતવાળા તેના મુખના દરવાજા કોણ ખોલી શકે?
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיבֹ֖ות שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָֽה׃
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
דַּלְתֵי פָנָיו מִי פִתֵּחַ סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָֽה׃
דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
कौन उसके मुख के द्वार खोलने में समर्थ होगा, जो उसके भयावह दांतों से घिरा है?
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Arczának ajtait ki nyitotta fel, fogai körül rettenet!
Onye pụrụ imeghe ụzọ nke ọnụ ya, nke eze dị oke egwu gbara gburugburu?
Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian.
Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento [è] d'intorno a' suoi denti.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Ana zagamofona ave krerfa hunte'neanki'za, vahe'mo'za koro nehaze. E'ina hu'neankino, iza ana zaga aheno agemzampa atavegrigahie?
ಅದರ ಮುಖದ ಕದಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಬಲ್ಲವರು ಯಾರು? ಅದರ ಹಲ್ಲುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಭಯಭೀತಿ ಆವರಿಸಿರುವುದು.
ಮುಖದ ಕದಗಳನ್ನು ಯಾರು ತೆರೆದಾರು? ಭಯವು ಅದರ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ.
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
അതിന്റെ മുഖത്തെ കതക് ആര് തുറക്കും? അതിന്റെ പല്ലിന് ചുറ്റും ഭീഷണി ഉണ്ട്.
അതിന്റെ മുഖത്തെ കതകു ആർ തുറക്കും? അതിന്റെ പല്ലിന്നു ചുറ്റും ഭീഷണം ഉണ്ടു.
അതിന്റെ മുഖദ്വാരങ്ങൾ തുറക്കാൻ ആർക്കു കഴിയും? അതിന്റെ ദന്തനിര ഭയാനകമത്രേ.
लिव्याथानाला त्याचा जबडा उघडायला कोणीही भाग पाडू शकत नाही. त्याच्या तोंडातल्या दातांची लोकांस भीती वाटते.
သူ၏မျက်နှာတံခါးကို အဘယ်သူဖွင့်လိမ့်မည်နည်း။ သူ၏ သွားတန်းတို့သည် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်ကြ၏။
သူ ၏မျက်နှာ တံခါး ကို အဘယ်သူ ဖွင့် လိမ့်မည်နည်း။ သူ ၏ သွား တန်းတို့သည် ကြောက်မက် ဘွယ် ဖြစ်ကြ၏။
သူ၏မျက်နှာတံခါးကို အဘယ်သူဖွင့်လိမ့်မည်နည်း။ သူ၏ သွားတန်းတို့သည် ကြောက်မက်ဘွယ် ဖြစ်ကြ၏။
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
त्यसको मुखका ढोकाहरू कसले खोल्न — त्यसका दाँत बजाउन सक्‍छ, जुन त्रासदी हो ।
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
କିଏ ତାହାର ମୁଖରୁ କବାଟ ଫିଟାଇପାରେ? ତାହାର ଦନ୍ତର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ତ୍ରାସ ଥାଏ।
Eenyutu balbala afaan isaa isa ilkaan isaa sodaachisaa sanaan marfame banuu dandaʼa?
ਕੌਣ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਕਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਹ ਦੇ ਦੰਦਾਂ ਦਾ ਘੇਰਾ ਭਿਆਨਕ ਹੈ!
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
Bal yaa albaabbada wejigiisa furi kara? Ilkihiisa aad baa looga cabsadaa.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
அதின் முகத்தின் கதவைத் திறக்கக்கூடியவன் யார்? சுற்றிலுமிருக்கிற அதின் பற்கள் பயங்கரமானவைகள்.
பயங்கரப் பற்கள் நிறைந்த அதின் வாயின் தாடையைப் பிடித்துத் திறக்கக்கூடியவன் யார்?
దాని భయంకరమైన కోరలు ఉన్న ముఖ ద్వారాలను తెరవగల వాడెవడు?
Ko hai te ne faʻa toʻo ʻae matapā ʻo hono mata? ʻOku fakailifia hono ngaahi nifo ʻoku takatakai.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
كىم ئۇنىڭ يۈز دەرۋازىلىرىنى ئاچالالىسۇن؟ ئۇنىڭ چىشلىرى ئەتراپىدا ۋەھىمە ياتىدۇ.
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
Kim uning yüz dǝrwazilirini aqalalisun? Uning qixliri ǝtrapida wǝⱨimǝ yatidu.
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Ta ni ó lè ṣí ìlẹ̀kùn iwájú rẹ̀? Àyíká ẹ̀yin rẹ ni ìbẹ̀rù ńlá.
Verse Count = 207

< Job 41:14 >