< Job 40:21 >

He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
تَحْتَ ٱلسِّدْرَاتِ يَضْطَجِعُ فِي سِتْرِ ٱلْقَصَبِ وَٱلْغَمِقَةِ.
يَرْبِضُ تَحْتَ شُجَيْرَاتِ السِّدْرِ، وَبَيْنَ الْحَلْفَاءِ فِي الْمُسْتَنْقَعَاتِ.
সি পদুমনিৰ তলত শোৱে, নলনি আৰু পিটনিৰ আঁৰত সি আশ্রয় লয়।
Nilufərlərin altında, Qamışla örtülü bataqlıqlarda yatır.
E da aya: gaga: nomei ifalaboha golasa. Amola heahai sogebi saga: heda: i, amo ganodini wamoaligisa.
সে পদ্ম গাছের নলের তলায় শুয়ে থাকে, জলাভূমিতে শুয়ে থাকে।
পদ্মবনের তলায় সে শুয়ে থাকে, জলাভূমির নলবনের মধ্যে সে লুকিয়ে থাকে।
Ляга под сенчестите дървета, В съкровището на тръстиката, и в блатата;
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
Sa ilalum sa mga kahoy nga almes siya nagapasilong, Salipod sa bugang ug sa lamakan.
Imagona pa tsinde pa zitsamba za mipeta, imabisala mʼbango ndiponso pa thawale.
Anih loe kahoih tahlip thingkung tlim ah tabok moe, tangnong ohhaih ahmuen ah kamprawk akung tlim ah anghawk.
Yinhnuk ah hlip hmuila capu neh nongtui dongah yalh.
Yinhnuk ah hlip hmuila capu neh nongtui dongah yalh.
Thambal pahcha phung noija chun akol jin, pengphung boh lah a akisel jin ahi.
Lotus thingkung rahim vah a tabo teh, lungpum rahim hoi tuinawk dawk hai ouk ao.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
牠伏在蓮葉之下, 臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Den ligger under Lotusbuske i Skjul af Rør og Dynd.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
Onder de lotus vleit hij zich neer, Verscholen in riet en moeras;
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants.
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lieth down under the lote-plants, In the covert of reeds, and in the fens.
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
underneath: under lotus to lie down: lay down in/on/with secrecy branch: stem and swamp
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
Sub ombroriĉaj arboj ĝi kuŝas, Sub kovro de kanoj kaj en ŝlimo.
Emlɔa anyi ɖe ati dama te eye wòɣlaa eɖokui ɖe aƒla siwo le sime la me.
Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
Ĩkomaga rungu rwa mahũa ma maaĩ-inĩ, ĩĩhithĩte thĩinĩ wa ithanjĩ kũrĩa kũrĩ mũtondo.
Πλαγιάζει υποκάτω των σκιερών δένδρων, υπό την σκέπην των καλάμων και εν τοις βάλτοις.
ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον
તે કાદવ કીચડવાળી જગ્યામાં કમળના છોડ નીચે પડી રહે છે. તે બરુઓની વચ્ચે ભીનાશવાળી જગ્યાઓમાં સંતાય છે.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
Tana kwanciya a ƙarƙashin inuwar itacen lotus ta ɓuya cikin kyauro da fadama.
Moe iho no ia malalo o na laau malu, Maloko o kahi nalo o ka ohe a me ke kiolepo.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
תַּֽחַת־צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
תַּֽחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּֽה׃
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
תַּֽחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּֽה׃
תַּֽחַת־צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
वह कमल के पौधों के नीचे रहता नरकटों की आड़ में और कीच पर लेटा करता है
वह कमल के पौधे के नीचे लेट जाता है, जो कीचड़ तथा सरकंडों के मध्य में है.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
Agid-idda isuna iti sirok dagiti mula a lotus iti salinong dagiti runo, kadagiti ban-aw.
Ia berbaring di bawah belukar berduri, di antara gelagah di rawa-rawa ia bersembunyi.
Di bawah tumbuhan teratai ia menderum, tersembunyi dalam gelagah dan paya.
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
これは蓮の樹の下に臥し葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
Nerga asinagna traza lotusine, uha'enema tirupima nehaga'a trazamofo agafafi frakino nemase.
ನೀರಾನೆಯು ತಾವರೆ ಗಿಡಗಳಡಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಆಪಿನ ಮರೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ಜವುಗು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ತಾವರೆಯ ಗಿಡಗಳ ಕೆಳಗೂ, ಆಪಿನ ಮರೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ಜವುಗು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니
그것이 연 줄기 아래나 갈 밭 가운데나 못속에 엎드리니
El ac oan ye sak ma oasr otoh, Ac wikwik ye loa in acn furarrar uh.
لەژێر درەختەکانی لۆتس ڕادەکشێت، خۆی دەشارێتەوە لەنێو قامیشی زۆنگەکاندا.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
Koku biezumā viņš apgulstas, niedrēs un dūņās paslēpies.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka, ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
Eo ambanin’ ny hazo lota no andriany, any am-pierena anaty zozoro sy fotaka.
Mandre ambane’ sohihy eo re, am-pipaliram-binda an-tane manginakinak’ ao.
അത് നീർമരുതിന്റെ ചുവട്ടിലും ഞാങ്ങണയുടെ മറവിലും ചതുപ്പുനിലത്തും കിടക്കുന്നു.
അതു നീർമരുതിന്റെ ചുവട്ടിലും ഞാങ്ങണയുടെ മറവിലും ചതുപ്പുനിലത്തും കിടക്കുന്നു.
താമരച്ചെടിയുടെ തണലിലും ഞാങ്ങണയുടെ മറവിലെ ചതുപ്പുനിലത്തും അതു കിടക്കുന്നു.
तो कमळाच्या झाडाखाली झोपतो. दलदलीतल्या लव्हाळ्यात लपतो.
အရိပ်ကောင်းသော အပင်အောက်၊ ကျူပင် ချုံဖုတ်အောက်၊ ရေများသောအရပ်၌ နေတတ်၏။
အရိပ်ကောင်းသော အပင်အောက်၊ ကျူပင် ချုံဖုတ်အောက်၊ ရေများသောအရပ်၌ နေတတ်၏။
အရိပ် ကောင်းသော အပင်အောက် ၊ ကျူပင် ချုံဖုတ်အောက်၊ ရေ များသောအရပ်၌ နေ တတ်၏။
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Ilala phansi kwesihlahla esiluhlaza, ekusithekeni kwemihlanga lamaxhaphozi.
कमलको फुलमुनि त्‍यो लुकेर बस्‍छ । निगालोको झाडीको छाया र सिमसारहरूमा त्यो लुक्छ ।
Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Under lotusbusk han kviler, løyner seg i røyr og sev.
ସେ ନଳବନ ଭିତରେ ଓ ଝିଲରେ ପଦ୍ମବୃକ୍ଷ ତଳେ ଶୟନ କରେ।
Inni huuxxii qoraattii qabu jala ciisa; shambaqqoo lafa dhaqdhaqii keessa dhokata.
ਕਮਲ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਹੇਠ ਅਤੇ ਕਾਨਿਆਂ ਤੇ ਖੋਭਿਆਂ ਦੀ ਓਟ ਦੇ ਹੇਠ ਉਹ ਲੇਟਦਾ ਹੈ।
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Ele está deitado sob as árvores de lótus, na coberta da palheta, e no pântano.
Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
У хладу леже, у густој трсци и глибу.
U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
под всяким древом спит, при рогозе и тростии и ситовии:
Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.
Oo waxay hoos jiifsataa dhirta hooska badan, Iyo meesha qarsoon ee cawsduurka iyo biyagaleenka.
Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Se encuentra bajo el loto; se esconde en los juncos del pantano.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
Debajo de las sombras se echará, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Echaráse debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Él descansa debajo de las cañas del río, y en él pantano.
Duerme debajo de los lotes, en la espesura de los juncos y pantanos.
Hujilaza chini ya mimiea ya kivuli katika makao ya mianzi, na katika bwawa la matope.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
Nahihiga siya sa ilalim ng mga halamang tubig sa silungan ng mga talahib, sa putikan.
அது நிழலுள்ள செடிகளின் கீழும், நாணலின் மறைவிலும், சேற்றிலும் படுத்துக்கொள்ளும்.
அது தாமரையின் கீழும், நாணலின் மறைவில் சேற்றிலும் படுத்துக்கொள்ளும்.
తామర చెట్ల కింద జమ్ముగడ్డి చాటున పర్రలో అది పండుకుంటుంది.
‌ʻOku tokoto ia ʻi he lolo ʻakau malumalu, ʻi he lilolilo ʻoe kaho, mo e ngaahi ano.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Nsɔensɔe nnua ase na ɔda, na dontori mu demmire akata no so.
Nkasɛɛ nkasɛɛ nnua ase na ɔda, na atɛkyɛ mu demmire akata no so.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
वह कंवल के दरख़्त के नीचे लेटता है, सरकंडों की आड़ और दलदल में।
ئۇ سەدەپگۈل دەرەخلىكىنىڭ ئاستىدا ياتىدۇ، قومۇشلۇق ھەم سازلىقنىڭ سالقىنىدا ياتىدۇ.
У сәдәпгүл дәрәқлигиниң астида ятиду, Қомушлуқ һәм сазлиқниң салқинида ятиду.
U sedepgül derexlikining astida yatidu, Qomushluq hem sazliqning salqinida yatidu.
U sǝdǝpgül dǝrǝhlikining astida yatidu, Ⱪomuxluⱪ ⱨǝm sazliⱪning salⱪinida yatidu.
Nó nằm ngủ dưới bông sen, Trong bụi sậy và nơi bưng.
Nó nằm ngủ dưới bông sen, Trong bụi sậy và nơi bưng.
Nó nằm nấp dưới hoa sen, ẩn mình dưới bụi lau sậy trong đầm lầy.
Ó dùbúlẹ̀ lábẹ́ igi lótusì, lábẹ́ eèsún àti ẹrẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 40:21 >