< Job 40:11 >

Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli,
فَرِّقْ فَيْضَ غَضَبِكَ، وَٱنْظُرْ كُلَّ مُتَعَظِّمٍ وَٱخْفِضْهُ.
صُبَّ فَيْضَ غَضَبِكَ، وَانْظُرْ إِلَى كُلِّ مُتَكَبِّرٍ وَاخْفِضْهُ.
তুমি নিজ ক্ৰোধৰূপ বৃষ্টি বৰষোৱা, প্ৰত্যেক অহঙ্কাৰীকে চোৱা আৰু তেওঁলোকক নত কৰা।
Qoy qəzəbinin alovu saçsın, Hər qürurluya baxıb onları alçalt.
Gasa fi hidabe dunu ba: ma! Amasea, ilima ougili, ilia hou fofonoboma!
তোমার প্রচন্ড রাগ ছেড়ে দাও; প্রত্যেকে অহঙ্কারীর দিকে তাকাও এবং তাকে নত কর।
তোমার ক্রোধের উন্মত্ততা নিয়ন্ত্রণমুক্ত করো, যারা অহংকারী তাদের দিকে তাকাও ও তাদের নিচে টেনে নামাও,
Изсипвай преливащия си гняв; И гледай на всеки горделив, и смирявай го;
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
Ibubo mo karon ang mga inawas sa imong kasuko; Ug tuman-aw ka kang bisan kinsa nga mapahitas-on, ug ipaubos mo siya.
Tsanula ukali wako wosefukirawo, uyangʼane aliyense wodzikuza ndipo umuchepetse,
Palung na phuihaih to pakhrawt ah; amoek kaminawk to khenh loe, pahnaem tathuk ah.
Na thinpom thintoek te sah laeh. Thinthah boeih te so lamtah anih te kunyun sak laeh.
Na thinpom thintoek te sah laeh. Thinthah boeih te so lamtah anih te tlayae sak laeh.
Nalung hanna ngoh ding hol in lang, mikiletsah teho jouse chunga chuhen.
Na lungkhueknae e hah tâcawt sak haw, Kâoup e pueng hah khen nateh pabawt haw.
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
要發出你滿溢的怒氣, 見一切驕傲的人,使他降卑;
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham!
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
Stort eens uw toorn in stromen uit, En verneder, wat trots is, met uw blik;
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
Stort eens uw toorn in stromen uit, En verneder, wat trots is, met uw blik;
Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low.
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them.
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him.
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Send forth the fury of thy wrath! Look upon every proud one, and abase him!
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
to scatter fury face: anger your and to see: see all proud and to abase him
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
Elverŝu la furiozon de via kolero; Ekrigardu ĉion fieran kaj humiligu ĝin;
Trɔ wò dɔmedzoe ƒe nuwɔwɔ kɔ ɖi bababa, nye kɔ kpɔ dadala ɖe sia ɖe eye nàhee aƒu anyi.
Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä.
Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
Rekereria marakara mahiũ ma mangʼũrĩ maku, wone mũndũ o wothe mwĩtĩĩi ũmũharũrũkie,
Έκχεε τας φλόγας της οργής σου· και βλέπε πάντα υπερήφανον και ταπείνονε αυτόν.
ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον
તારા કોપનો ઊભરો ગર્વિષ્ઠો પર રેડી દે; તેના પર દ્રષ્ટિ કરીને તેને નીચો પાડ.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
Ka saki fushinka, ka dubi dukan wani mai girman kai ka wulaƙanta shi.
E hookuu aku oe i kou huhu ikaika: A nana aku i ka mea kiekie a pau, a hoohaahaa ia ia.
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
הָ֭פֵץ עֶבְרֹ֣ות אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָ וּרְאֵה כׇל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָ וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
अपने अति क्रोध की बाढ़ को बहा दे, और एक-एक घमण्डी को देखते ही उसे नीचा कर।
अपने बढ़ते क्रोध को निर्बाध बह जाने दो, जिस किसी अहंकारी से तुम्हारा सामना हो, उसे झुकाते जाओ.
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
Iwarasmo ti nalabes a pungtotmo; kitaem ti tunggal maysa a napalangguad ket ipababam isuna.
Pandanglah mereka yang congkak hatinya; luapkanlah marahmu dan rendahkanlah mereka.
Luapkanlah marahmu yang bergelora; amat-amatilah setiap orang yang congkak dan rendahkanlah dia!
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
Kagra krimpa ahe'zana atregeno eama nehaningenka, zamavufaga rama nehaza vahera zamazeri fenkami atro.
ನಿನ್ನ ಕಡುಕೋಪವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ತಗ್ಗಿಸು.
ತುಂಬಿ ತುಳುಕುವ ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಎರಚಿ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗರ್ವಿಷ್ಠನ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸು.
너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되
너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되
Ngetla liye mwet inse fulat uh; Okoaung kasrkusrak lom nu faclos ac akpusiselyalos.
لافاوی تووڕەییەکەت بڕێژە و تەماشای هەموو لووتبەرزێک بکە و نزمی بکەرەوە،
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
Izgāz savas dusmības bardzību, un uzlūko visus lepnos un pazemo tos.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo otunuulire buli wa malala omusse wansi.
Alefaso ny fahatezeranao mirehitra; Ary jereo ny avonavona rehetra, ka ampietreo.
Adoaño o habose’o mandopatseo; jilovo ze hene mpirengevoke vaho afotsaho.
നിന്റെ കോപപ്രവാഹങ്ങളെ ഒഴുക്കുക; ഏത് ഗർവ്വിയെയും നോക്കി താഴ്ത്തുക.
നിന്റെ കോപപ്രവാഹങ്ങളെ ഒഴുക്കുക; ഏതു ഗൎവ്വിയെയും നോക്കി താഴ്ത്തുക.
നിന്റെ ക്രോധത്തിന്റെ ഘോരതയുടെ കെട്ടുകൾ അഴിയപ്പെടട്ടെ, അഹങ്കാരികളായ എല്ലാവരുടെയുംമേൽ നീ നിന്റെ ദൃഷ്ടിവെച്ച് അവരെ താഴ്ത്തിയാലും.
तुझ्या रागाला भरती येवू दे, आणि प्रत्येक गर्वीष्ठास तू खाली आण आणि गर्विष्ठ लोकांस शिक्षा करु शकतोस. गर्विष्ठांना मान खाली घालायला लावू शकतोस.
သင်၏အမျက်အရှိန်ကို လွှတ်လော့။ မာန ထောင်လွှားသောသူအပေါင်းတို့ကို ကြည့်ရှု၍ နှိမ့်ချ လော့။
သင်၏အမျက်အရှိန်ကို လွှတ်လော့။ မာန ထောင်လွှားသောသူအပေါင်းတို့ကို ကြည့်ရှု၍ နှိမ့်ချ လော့။
သင် ၏အမျက် အရှိန်ကို လွှတ် လော့။ မာန ထောင်လွှားသောသူအပေါင်း တို့ကို ကြည့်ရှု ၍ နှိမ့်ချ လော့။
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
Usabalalise intukuthelo zolaka lwakho, ukhangele wonke ozigqajayo, umthobise.
तेरो रिसको झोँक छरपष्‍ट पार् । हरेक अहङ्कारीलाई हेर अनि उसलाई तल झार् ।
La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Lat so din vreide strøyma fram, sjå kvar ein stolt og audmyk han!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଉଚ୍ଛଳିତ କ୍ରୋଧ ଢାଳି ପକାଅ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅହଙ୍କାରୀକୁ ଅନାଇ ତାହାକୁ ନତ କର।
Dheekkamsa kee kan guutee irra yaaʼu sana dhangalaasi; nama of tuulu kam iyyuu ilaalii qaanessi.
ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਗਾ ਦੇ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਹੰਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਅਧੀਨ ਕਰ, -
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Pour para fora da fúria de sua raiva. Olhe para todos que se orgulham, e o traga para baixo.
Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
пусти же Ангелы гневом и всякаго укорителя смири,
Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.
Haddaba cadhadaada buuxdhaafkeeda soo daadi, Oo waxaad fiirisaa mid kasta oo kibir leh, oo isaga hoos u soo deji.
Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo.
Da rienda suelta a tu feroz ira. Humilla a los soberbios con una mirada.
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
Esparce furores de tu ira, y mira a todo soberbio, y abátele.
Esparce furores de tu ira: y mira á todo soberbio, y abátelo.
Deja que tu ira se desborde; que tus ojos vean a todos los hijos del orgullo, y humíllalos.
Derrama los torrentes de tu ira; mira a todo orgulloso y humíllalo.
Sambaza ziada ya hasira yako; mtazame kila mmoja mwenye kiburi na umshushe chini.
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Ikalat mo ang labis sa iyong galit; tingnan mo ang bawat isang mayabang at ibagsak siya.
நீ உன் கோபத்தின் கடுமையை வீசி, அகந்தையுள்ளவனையெல்லாம் தேடிப்பார்த்து தாழ்த்திவிட்டு,
உன் கோபத்தின் சீற்றத்தை வீசி, பெருமையுள்ளவர்களைச் சிறுமைப்படுத்து.
నీ ఆగ్రహాన్ని నలుదెసలా విసిరి వెయ్యి. గర్విష్టులందరినీ చూసి వారిని కూలగొట్టు.
Tufaki ke mamaʻo ʻae tuputāmaki ʻo ho houhau: pea vakai kiate kinautolu taki taha kotoa pē ʻoku laukau, ʻo fakavaivai ia.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Hwie wʼabufuwhyew mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Hwie wʼabufuhyeɛ mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
अपने क़हर के सैलाबों को बहा दे, और हर मग़रूर को देख और ज़लील कर।
غەزىپىڭنىڭ قەھرىنى چېچىپ تاشلىغىن، شۇنىڭ بىلەن ھەربىر تەكەببۇرنىڭ كۆزىگە تىكىلىپ قاراپ، ئاندىن ئۇنى پەسلەشتۈرگىن.
Ғәзивиңниң қәһрини чечип ташлиғин, Шуниң билән һәр бир тәкәббурниң көзигә тикилип қарап, Андин уни пәсләштүргин.
Ghezipingning qehrini chéchip tashlighin, Shuning bilen herbir tekebburning közige tikilip qarap, Andin uni pesleshtürgin.
Ƣǝzipingning ⱪǝⱨrini qeqip taxliƣin, Xuning bilǝn ⱨǝrbir tǝkǝbburning kɵzigǝ tikilip ⱪarap, Andin uni pǝslǝxtürgin.
Khá tuôn ra sự giận hoảng hốt của ngươi; Hãy liếc mắt xem kẻ kiêu ngạo và đánh hạ nó đi.
Khá tuôn ra sự giận hoảng hốt của ngươi; Hãy liếc mắt xem kẻ kiêu ngạo và đánh hạ nó đi.
Hãy cho nộ khí con bùng nổ. Hãy để cơn giận dâng lên chống lại những kẻ kiêu căng.
Mú ìrunú ìbínú rẹ jáde; kíyèsí gbogbo ìwà ìgbéraga rẹ kí o sì rẹ̀ ẹ́ sílẹ̀.
Verse Count = 210

< Job 40:11 >