< Job 4:4 >

Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen.
قَدْ أَقَامَ كَلَامُكَ ٱلْعَاثِرَ، وَثَبَّتَّ ٱلرُّكَبَ ٱلْمُرْتَعِشَةَ!
وَلَكَمْ أَنْهَضَ كَلاَمُكَ الْعَاثِرَ، وَثَبَّتَّ الرُّكَبَ الْمُرْتَعِشَةَ!
তোমাৰ বাক্যই উজুটি খাই পৰিব খোজালোককো ধৰি ৰাখিছিল, আৰু তুমি দুৰ্ব্বল আঁঠুক সবল কৰি ৰাখিছিলা।
Yıxılanları sözlərinlə qaldırdın, Dizləri əsənlərə güc verdin.
Dunu afae da helebeba: le goaiyane didigabone dafaloba, dia sia: beba: le, e da dogo denesini, aligi.
তোমার কথা তাকে সাহায্য করেছিল যে পড়ে যাচ্ছিল, তুমি অতি দুর্বল হাঁটু সবল করেছ।
তোমার কথা হোঁচট খাওয়া লোকদের সাহায্য করেছে; কম্পমান জানুগুলি তুমি শক্ত করেছ।
Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.
Ang imong mga pulong nagaagak niadtong nagakatumba, gibaskog mo ang mahuyang nga mga tuhod.
Ang imong mga pulong nakaagak niadtong nagakapukan, Ug imong gibaskog ang mga mahuyang ug tuhod
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
Amtimh kami to na lok hoiah na patawnh moe, thacak khokkhu to tha na caksak boeh.
Aka paloe rhoek te na olthui loh a thoh tih khuklu aka khun khaw na caang sak.
Aka paloe rhoek te na olthui loh a thoh tih khuklu aka khun khaw na caang sak.
Alhu ding ho jong nangma thusei chun atilkhou jin ahi, akhup kithinghojong na tilkhou ji'e.
Na lawk ni karawmnaw hah a thaw sak teh, khokpakhu tha kaawm hoeh e tha ao sak.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;
Uw woorden hebben struikelenden opgericht, Knikkende knieën hebt ge spierkracht verleend:
Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;
Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
Thy words have upheld him that was falling, And thou hast given strength to feeble knees.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
to stumble to arise: establish [emph?] speech your and knee to bow to strengthen
By what you said, you have helped those who (needed spiritual help/almost quit trusting in God) [MET], and you have enabled them to become spiritually strong again [MET].
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksiĝantajn genuojn vi fortigis;
Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.
sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
Ciugo ciaku cianatiirĩrĩra arĩa manahĩngwo makenda kũgũa; nĩwe wanekĩra maru marĩa magondoku hinya.
Οι λόγοι σου υπεστήριξαν τους κλονιζομένους, και γόνατα κάμπτοντα ενεδυνάμωσας.
ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας
તારા શબ્દોએ પડતાને ઊભા કર્યા છે, અને તેં થરથરતા પગને સ્થિર કર્યા છે.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
Maganarka ta ƙarfafa waɗanda suka yi tuntuɓe; ka ƙarfafa gwiwoyin da suka rasa ƙarfinsu.
Ua kukulu iluna kau olelo i ka mea e hina ana, A ua hookupaa oe i na kuli e hemo ana.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ
כֹּ֖ושֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְעֹ֣ות תְּאַמֵּֽץ׃
כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּֽץ׃
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃
כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּֽץ׃
כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ׃
गिरते हुओं को तूने अपनी बातों से सम्भाल लिया, और लड़खड़ाते हुए लोगों को तूने बलवन्त किया।
तुम्हारे शब्दों से अनेकों के लड़खड़ाते पैर स्थिर हुए हैं; तुमसे ही निर्बल घुटनों में बल-संचार हुआ है.
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
a megbotlót fönntartották szavaid és görnyedező térdeket megszilárdítottál.
Okwu ọnụ gị abụrụla ihe ịgbaume nye ọtụtụ mmadụ, ị bụrụla ịgbaume nye ndị ikpere ha na-ama jijiji.
Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat.
orang yang jatuh telah dibangunkan oleh kata-katamu, dan lutut yang lemas telah kaukokohkan;
I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
あなたの言葉はつまずく者をたすけ起し、かよわいひざを強くした。
つまづく者をば言をもて扶けおこし 膝の弱りたる者を強くせり
Tanafa'ma hu'za mase'zama nehaza vahetmina, nanekeka'amo'a zamazeri hankavenetino, zaferina omne amnema hia vahera hankavea nezamie.
ಎಡವಿ ಬೀಳುವವನನ್ನು ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲಿಸಿದವು. ಬಲಹೀನವಾದ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದೆ.
ಎಡವಿ ಬೀಳುವವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉದ್ಧರಿಸಿ, ಕುಸಿಯುವ ಮೊಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದ್ದಿ.
넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘
넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
قسەکانت ئەوانەی هەستاندەوە کە کەوتوون و ئەژنۆ لەرزۆکەکانت چەسپاند.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
Tavi vārdi kritušu ir uzcēluši, un drebošus ceļus tu esi spēcinājis.
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
വീഴുന്നവർക്ക് നിന്റെ വാക്ക് താങ്ങായി കുഴയുന്ന മുഴങ്കാലുള്ളവരെ നീ ഉറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
വീഴുന്നവനെ നിന്റെ വാക്കു താങ്ങി കുഴയുന്ന മുഴങ്കാൽ നീ ഉറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇടറുന്നവരെ നിന്റെ വാക്കുകൾ ഉറപ്പിച്ചുനിർത്തി; ദുർബലമായ കാൽമുട്ടുകൾക്കു നീ ബലം പകർന്നു.
तू तुझ्या शब्दांनी खाली पडणाऱ्यांना सावरले आहेस. तू अशक्त गुडघे बळकट केले आहेस.
သင်၏စကားသည် လဲလုသောသူကို ထောက်မပြီ။ နုန့်နဲသောဒူးတို့ကိုလည်း တည့်စေပြီ။
သင်၏စကားသည် လဲလုသောသူကို ထောက်မပြီ။ နုန့်နဲသောဒူးတို့ကိုလည်း တည့်စေပြီ။
သင် ၏စကား သည် လဲ လုသောသူကို ထောက်မ ပြီ။ နုန့်နဲ သောဒူး တို့ကိုလည်း တည့် စေပြီ။
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
Amazwi akho amvusile okhubekayo, waqinisa amadolo axegayo.
तपाईंका वचनहरूले त्‍यस्‍तोलाई सम्‍हालेको छ जो पतन हुँदै थियो। तपाईंले कमजोर घुँडाहरूलाई दरिलो पार्नुभएको छ ।
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପଡୁଥିବା ଲୋକକୁ ଧରି ରଖିଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭେ ଦୁର୍ବଳ ଆଣ୍ଠୁକୁ ଦୃଢ଼ କରିଅଛ।
Dubbiin kee warra gatantaran gargaaree dhaabeera; atis jilba laafe jabeessiteerta.
ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੇ ਡਗਮਗਾਉਂਦੇ ਨੂੰ ਥੰਮਿਆ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਕੰਬਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ,
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی.
Verse not available
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
Twoje słowa podnosiły upadającego, a omdlałe kolana wzmacniałeś.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
Кувинтеле тале ау ридикат пе чей че се клэтинау ши ай ынтэрит ӂенункий каре се ындояу.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
Речи су твоје подизале оног који падаше, и утврђивао си колена која клецаху.
Rijeèi su tvoje podizale onoga koji padaše, i utvrðivao si koljena koja klecahu.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
Tvoje besede so podpirale tistega, ki je padal in krepil si slabotna kolena.
Erayadaadu way tiiriyeen kii sii dhacayay, Oo jilbihii tabarta yaraana waad adkaysay.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt.
dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
Inalalayan ng iyong salita ang mga nahuhulog, at ang mga nanlalambot na tuhod ay pinatigas mo.
விழுகிறவனை உம்முடைய வார்த்தைகளால் நிற்கச்செய்தீர், தள்ளாடுகிற முழங்கால்களைப் பலப்படுத்தினீர்.
தடுக்கி விழுந்தவர்களை உன் வார்த்தைகள் தாங்கியிருக்கின்றன; தள்ளாடிய முழங்கால்களை நீ உறுதிபடுத்தியிருக்கிறாய்.
దారి తప్పిన వాళ్ళను నీ మాటలతో ఆదుకున్నావు. మోకాళ్లు సడలిన వాళ్ళను బలపరిచావు.
Naʻe poupou hake ʻe hoʻo ngaahi lea ʻaia naʻe meimei hinga, pea kuo ke fakamālohiʻi ʻae foʻi tui vaivai.
Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu, Titreyen dizleri sen pekiştirdin.
Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔahintiw no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛw mu den.
Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔasunti no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛ mu den.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
तेरी बातों ने गिरते हुए को संभाला, और तू ने लड़खड़ाते घुटनों को मज़बूत किया।
سۆزلىرىڭ دەلدەڭشىپ ئاران ماڭىدىغانلارنى رىغبەتلەندۈرگەن، تىزلىرى پۈكۈلگەنلەرنى يۆلىگەنسەن.
Сөзлириң дәлдәңшип аран маңидиғанларни риғбәтләндүргән, Тизлири пүкүлгәнләрни йөлигәнсән.
Sözliring deldengship aran mangidighanlarni righbetlendürgen, Tizliri pükülgenlerni yöligensen.
Sɵzliring dǝldǝngxip aran mangidiƣanlarni riƣbǝtlǝndürgǝn, Tizliri pükülgǝnlǝrni yɵligǝnsǝn.
Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.
Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.
Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
Ọ̀rọ̀ rẹ ti gbé àwọn tí ń ṣubú lọ dúró, ìwọ sì ti mú eékún àwọn tí ń wárìrì lera.
Verse Count = 208

< Job 4:4 >