< Job 4:14 >

fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.
أَصَابَنِي رُعْبٌ وَرِعْدَةٌ، فَرَجَفَتْ كُلَّ عِظَامِي.
انْتَابَنِي رُعْبٌ وَرَعْدَةٌ أَرْجَفَا عِظَامِي،
তেতিয়া মোলৈ ভয় আৰু কম্পন আহিল; সেয়ে মোৰ হাড়বোৰ জোকাৰ খুৱালে।
Üstümə bir qorxu, bir titrətmə gəldi, Bütün sümüklərimi lərzəyə saldı.
Na da fofogadigili, beda: ga, na da: i huluane yagugui.
ভয় ও কাঁপনি আমার ওপর এল এবং আমার সমস্ত হাড় কাঁপিয়ে দিল।
ভয় ও কাঁপুনি আমায় গ্রাস করল আমার সব অস্থি কেঁপে উঠল।
Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
Panahon kadto sa kagabhion sa dihang midangat kanako ang kakulba ug pagpangurog ug nakapauyog sa tanan kong kabukogan.
Ming-abut kanako ang kakulba ug pagkurog, Nga nakauyog sa tanan ko nga kabukogan.
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
zithaih ka nuiah phak naah, ka huhnawk anghuenh khoek to tasoeh takuenhaih hoiah ka oh.
birhihnah loh kai m'mah tih thuennah neh ka rhuh boeih a rhih sak.
birhihnah loh kai m'mah tih thuennah neh ka rhuh boeih a rhih sak.
Kichatnan eiphan chule kagu kachang ho akithinge.
Takinae hoi pâyawnae kai koe a pha. Ka hrunaw pueng koung kâhlehlawk sak e han,
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
Schrik en siddering grepen mij aan, En al mijn beenderen rilden van angst;
Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
Schrik en siddering grepen mij aan, En al mijn beenderen rilden van angst;
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
A fear and a horror came upon me, Which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
dread to encounter: toward me and trembling and abundance bone my to dread
It caused me to be afraid and tremble; it caused all my bones to shake.
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Atakis min teruro kaj tremo, Kaj ĉiuj miaj ostoj eksentis timon.
vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
ngĩnyiitwo nĩ guoya na kũinaina, namo mahĩndĩ makwa mothe magĩthingitha.
Φρίκη συνέλαβέ με και τρόμος, και μεγάλως τα οστά μου συνέσεισε.
φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν
હું ભયથી ધ્રુજી ગયો અને મારાં સર્વ હાડકાં થથરી ઊઠયાં.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
Tsoro da fargaba suka kama ni har duk ƙasusuwan jikina suka yi ta rawa.
Hiki mai ka makau ia'u a me ka haalulu, A hoohaalulu mai ia i ka nui o ko'u mau iwi.
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמֹותַ֣י הִפְחִֽיד׃
פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִֽיד׃
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
פַּחַד קְרָאַנִי וּרְעָדָה וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִֽיד׃
פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד׃
मुझे ऐसी थरथराहट और कँपकँपी लगी कि मेरी सब हड्डियाँ तक हिल उठी।
मैं भय से भयभीत हो गया, मुझ पर कंपकंपी छा गई, वस्तुतः मेरी समस्त हड्डियां हिल रही थीं.
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
rettegés lepett meg és remegés, és összes csontjaimat megrettentette.
oke ụjọ na ahụ ịma jijiji dakwasịrị m, meekwa ka ọkpụkpụ niile dị nʼahụ m maa jijiji.
Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar.
Aku terkejut dan gentar, sehingga tulang-tulangku gemetar.
Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
恐れがわたしに臨んだので、おののき、わたしの骨はことごとく震えた。
身に恐懼をもよほして戰慄き 骨節ことごとく振ふ
tusi nagogo nefegeno, zaferinani'a omne amne nehige'na, tusi nahirahiku hu'noe.
ಭಯವೂ ನಡುಕವೂ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು, ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು.
ನನಗೆ ಎಲುಬುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಡುಗುವಷ್ಟು, ಭಯಂಕರವಾದ ದಿಗಿಲು ಉಂಟಾಯಿತು.
두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라
두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
ترس و تۆقینێک منی داگرت و هەموو ئێسکەکانم لەرزین.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
Tad bailes man uznāca un šaušalas un iztrūcināja visus manus kaulus.
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
എന്റെ അസ്ഥികൾ കുലുങ്ങിപ്പോയി.
എന്റെ അസ്ഥികൾ ഒക്കെയും കുലുങ്ങിപ്പോയി.
ഭീതിയും നടുക്കവും എന്നെ പിടികൂടി; എന്റെ അസ്ഥികളെയെല്ലാം അതു പിടിച്ചുകുലുക്കി.
मी घाबरलो आणि माझा थरकाप झाला. माझी सगळी हाडे थरथरा कापू लागली.
ငါ့အရိုးများ တုန်လှုပ်သည်တိုင်အောင်၊ ငါ အလွန်ကြောက်အားကြီး၍ ထိတ်လန့်လျက်နေ၏။
ငါ့အရိုးများ တုန်လှုပ်သည်တိုင်အောင်၊ ငါ အလွန်ကြောက်အားကြီး၍ ထိတ်လန့်လျက်နေ၏။
ငါ့ အရိုး များ တုန်လှုပ် သည်တိုင်အောင်၊ ငါ အလွန်ကြောက် အားကြီး၍ ထိတ်လန့် လျက်နေ၏။
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
ukwesaba kwangifikela lokuthuthumela okwenza ubunengi bamathambo ami baqhaqhazela.
त्‍यो रातमा नै थियो जुन बेला ममाथि डर र त्रास आए, र मेरा सबै हड्‍डी कामे ।
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
ମୋହର ଭୟ ଓ କମ୍ପ ହେଲା, ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ମୋହର ଅସ୍ଥିସବୁ ଥରହର ହେଲା।
sodaa fi hollachuun na qabatee lafee koo hunda raase.
ਡਰ ਅਤੇ ਕਾਂਬਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ!
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد.
ناگهان ترس وجودم را فرا گرفت و لرزه بر استخوانهایم افتاد.
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
Ogarnęły mnie strach i drżenie, od których wszystkie moje kości zadrżały.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
м-а апукат гроаза ши спайма, ши тоате оаселе мь-ау тремурат.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Страх подузе ме и дрхат, од ког устрепташе све кости моје,
Strah poduze me i drhat, od kojega ustreptaše sve kosti moje,
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
je strah prišel nadme in trepetanje, kar je vsem mojim kostem povzročilo, da so se tresle.
Ayaa cabsi iyo gariiru igu dhacay, Oo lafahayga oo dhammuna way wada ruxruxmadeen.
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
Matinding takot ang siyang lumukob sa akin, at sa aking mga buto ay nanginig.
பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது, என் எலும்புகளெல்லாம் நடுங்கியது.
பயமும் நடுக்கமும் என்னைப் பிடித்தது, என் எலும்புகளையெல்லாம் நடுங்கச் செய்தன.
నాకు భయం వణుకు కలిగింది. అందువల్ల నా ఎముకలన్నీ వణికిపోయాయి.
Naʻe hoko mai kiate au ʻae manavahē, mo e tetetete, ʻaia naʻe fakangalulu ai hoku ngaahi hui kotoa pē.
Beni dehşet ve titreme aldı, Bütün kemiklerimi sarstı.
ehu ne nketenkete kyeree me ɛmaa me nnompe nyinaa wosowee.
ehu ne nketenkete kyeree me. Ɛmaa me nnompe nyinaa wosoeɛ.
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
मुझे ख़ौफ़ और कपकपी ने ऐसा पकड़ा, कि मेरी सब हड्डियों को हिला डाला।
قورقۇنچ ۋە تىترەكمۇ مېنى باستى، سۆڭەك-سۆڭەكلىرىمنى تىترىتىۋەتتى؛
Қорқунуч вә титрәкму мени басти, Сүйәк-сүйәклиримни титритивәтти;
Qorqunch we titrekmu méni basti, Söngek-söngeklirimni titritiwetti;
Ⱪorⱪunq wǝ titrǝkmu meni basti, Sɵngǝk-sɵngǝklirimni titritiwǝtti;
Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.
Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.
Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
Ẹ̀rù bà mí àti ìwárìrì tí ó mú gbogbo egungun mi jí pépé.
Verse Count = 210

< Job 4:14 >