< Job 39:8 >

The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
دَائِرَةُ ٱلْجِبَالِ مَرْعَاهُ، وَعَلَى كُلِّ خُضْرَةٍ يُفَتِّشُ.
يَرْتَادُ الْجِبَالَ مَرْعىً لَهُ، وَيَلْتَمِسُ كُلَّ مَا هُوَ أَخْضَرُ،
চাৰণভুমিৰ দৰে সি পৰ্ব্বতমালাত ঘূৰি ফুৰে; সি খাবৰ বাবে সকলো বিধৰ কেঁচা বৰণীয়া বন বিচাৰি ফুৰে।
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
তার চারণভূমির মত সে পাহাড়ের ওপরে ঘুরে বেড়ায়; সেখানে সে সবুজ চারাগাছ খোঁজে খাওয়ার জন্য।
সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে ও সবুজ ঘাসপাতা খুঁজে বেড়ায়।
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
Naglatagaw siya sa kabukiran isip iyang sibsibanan; didto nangita siya sa tanang lunhaw nga tanom aron kaonon.
Ang lungbay sa kabukiran maoy iyang sibsibanan, Ug siya magapangita sa tanang butang nga lunhaw.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
Anih loe maenawk nuiah prat moe, kahing phrohnawk to pakrong.
A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Molsang lah chu akivahnau mun ahin, hamhing don thah jouse ahol lelei.
Mon teh a pawngpanae lah ao teh, hram kanaw hah a tawng awh.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Die de bergen als zijn weide doorsnuffelt, En naar al wat groen is, neust.
Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.
Die de bergen als zijn weide doorsnuffelt, En naar al wat groen is, neust.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
to spy mountain: mount pasture his and after all green to seek
They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
La produktaĵoj de la montoj estas ĝia manĝaĵo, Kaj ĝi serĉas ĉian verdaĵon.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
se tähystelee vuorilta laiduntansa ja etsii kaikkea vihantaa.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
Ĩrimũthagĩra irĩma-inĩ ĩgĩetha gwa kũrĩa, ĩkahaara kahuti o gothe karuru.
Κατασκοπεύει τα όρη διά βοσκήν αυτού, και υπάγει ζητών κατόπιν παντός είδους χλόης.
κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ
જંગલ ગર્દભો પર્વતો પર રહે છે, કે જ્યાં તેઓનું ચરવાનું ઘાસ છે; ત્યાં તેઓ પોતાનો ખોરાક શોધી કાઢે છે.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
O ka mea i loaa o na mauna, oia kana ai, A imi no ia i na mea uliuli a pau.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָרֹ֣וק יִדְרֹֽושׁ׃
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כׇּל־יָרוֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרוֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃
पहाड़ों पर जो कुछ मिलता है उसे वह चरता वह सब भाँति की हरियाली ढूँढ़ता फिरता है।
अपनी चराई जो पर्वतमाला में है, वह घूमा करता है तथा हर एक हरी वनस्पति की खोज में रहता है.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Elu ugwu niile bụ ebe ịkpa nri ya, ebe ahụ ka ọ na-achọpụta ahịhịa ndụ ọbụla.
Agsursursor isuna kadagiti banbantay a kas pagarabanna; agbirbirok isuna sadiay kadagiti nalangto a ruot nga arabenda.
Padang rumput di gunung tempat makanannya, dicarinya tetumbuhan yang hijau di sana.
ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
山を走まはりて草を食ひ 各種の靑き物を尋ぬ
山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
Ana donki afutamimo'za agonaramimpina vano nehu'za, tra'zama nesnagura hake'za vano nehaze.
ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡದ್ದೆಲ್ಲಾ ಅದರ ಮೇವು; ಹಸುರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಹುಡುಕುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು.
ಅದರ ಕಾವಲು ವಿಶಾಲವಾದ ಬೆಟ್ಟಗಳೇ. ಹಸಿರು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
لە چیاکاندا بەدوای لەوەڕگادا دەگەڕێت، بۆ دۆزینەوەی هەموو سەوزاییەک.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
Tas dzenās pa kalniem, kur viņam ir barība, un meklē visādu zaļu zāli.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
മലനിരകൾ അതിന്റെ മേച്ചല്പുറമാകുന്നു; പച്ചയായതൊക്കെയും അത് അന്വേഷിച്ചു നടക്കുന്നു.
മലനിരകൾ അതിന്റെ മേച്ചല്പുറമാകുന്നു; പച്ചയായതൊക്കെയും അതു തിരഞ്ഞു നടക്കുന്നു.
മലനിരകളെ അതു മേച്ചിൽസ്ഥലമാക്കുന്നു, പച്ചയായ എല്ലാറ്റിനെയും അതു തെരഞ്ഞു കണ്ടെത്തുന്നു.
ते डोंगरात राहतात तेच त्यांचे कुरण आहे. ते आपले अन्न तिथेच शोधतात.
တောင်ရိုး၌ ကျက်စား၍၊ စိမ်းသော အပင် အမျိုးမျိုးကို ရှာတတ်၏။
တောင်ရိုး၌ ကျက်စား၍၊ စိမ်းသော အပင် အမျိုးမျိုးကို ရှာတတ်၏။
တောင်ရိုး ၌ ကျက်စား ၍ ၊ စိမ်း သော အပင် အမျိုးမျိုး ကို ရှာ တတ်၏။
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
डाँडाहरूमा भएका आफ्‍ना खर्कहरूतिर त्‍यो घुम्‍छ । खानलाई त्यहाँ त्यसले हरेक हरियो बिरुवा खोज्‍छ ।
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
ପର୍ବତଶ୍ରେଣୀ ତାହାର ଚରାସ୍ଥାନ ଓ ସେ ସର୍ବପ୍ରକାର ସତେଜ ତୃଣାଦି ଅନ୍ଵେଷଣ କରେ।
Waan dheedu argachuuf tulluuwwan irra laba; waan lalisaa hundas ni barbaada.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਚਰਾਂਦ ਲਈ ਪਹਾੜਾਂ ਤੇ ਲੱਭਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਇੱਕ ਹਰੀ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
Gumagala siya sa mga bundok bilang kaniyang pastulan; doon siya humahanap ng mga luntiang halaman para kainin.
அது மலைகளிலே தன் மேய்ச்சலைக் கண்டுபிடித்து, எல்லாவிதப் பச்சைத் தாவரங்களையும் தேடித்திரியும்.
அது மலைகளைத் தனது மேய்ச்சலிடமாக்குகிறது; அங்கு பச்சைத் தாவரங்களைத் தேடி அலைகிறது.
పర్వతాల వరుస దానికి మేతభూమి. అన్ని రకాల పచ్చని మొలకలను అది వెతుక్కుంటుంది.
Ko hono kaiʻanga ko e ngaahi moʻunga ʻataʻatā, pea ʻoku ne kumi ʻae meʻa mata kotoa pē.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
ئۇ تاغلارنى ئۆز يايلىقىم دەپ كېزىدۇ، شۇ يەردىكى ھەممە گۈل-گىياھنى ئىزدەپ يۈرىدۇ.
У тағларни өз яйлиғим дәп кезиду, Шу йәрдики һәммә гүл-гияни издәп жүриду.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
U taƣlarni ɵz yayliⱪim dǝp kezidu, Xu yǝrdiki ⱨǝmmǝ gül-giyaⱨni izdǝp yüridu.
Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật gì xanh tươi.
Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.
Các ngọn núi nó coi là đồng cỏ, là nơi nó tìm các ngọn lá non xanh.
Orí àtòlé òkè ńlá ni ibùjẹ oko rẹ̀, òun a sì máa wá ewé tútù gbogbo rí.
Verse Count = 210

< Job 39:8 >