< Job 39:27 >

Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
أَوْ بِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ ٱلنَّسْرُ وَيُعَلِّي وَكْرَهُ؟
أَبِأَمْرِكَ يُحَلِّقُ النَّسْرُ وَيَجْعَلُ وَكْرَهُ فِي الْعَلاَءِ؟
ঈগল পক্ষীয়ে জানো তোমাৰ আজ্ঞাত ওপৰলৈ উঠে, আৰু অতি ওখ ঠাইত বাহ সাজে?
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
তোমার আদেশেই কি ঈগল উপরে ওঠে এবং উঁচু জায়গায় তার বাসা বানায়?
তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে ও উঁচুতে বাসা বাঁধে?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
Pinaagi ba sa imong mga mando nga ang agila mipataas ug nagbuhat ug salag ngadto sa habog nga dapit?
Maglupad ba ang agila sa itaas tungod sa imong pagmando, Ug magbalay sa iyang salag sa kahitas-an?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
Tahmu loe na paek ih lok pongah maw van bangah azawk tahang moe, hmuensang ah tabu to boh?
Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Muvanlai sangtah'a alentouva chunglang peh a buh asah khu nangin nepeh ham?
Karasangpoung lah a kamleng teh, karasangpoung lah tabu a tuk e hah, nang ni kâ na poe e namaw.
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
Neemt op uw bevel de gier zijn vlucht, En bouwt hij zijn nest in de hoogte?
Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt?
Neemt op uw bevel de gier zijn vlucht, En bouwt hij zijn nest in de hoogte?
Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
if: surely no upon lip: word your to exult eagle and for to exalt nest his
Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
Ĉu pro via ordono leviĝas la aglo Kaj faras alte sian neston?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Tahi sinunko käskystäsi kotka lentää ylhäälle ja tekee pesänsä korkeuteen?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
Nderi nĩwe ũmĩathaga yũmbũke na igũrũ, na ĩkeyakĩra gĩtara kĩayo igũrũ mũno?
Εις την προσταγήν σου ανυψούται ο αετός και κάμνει την φωλεάν αυτού εν τοις υψηλοίς;
ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται
શું તારી આજ્ઞાથી ગરુડ પક્ષી પર્વતો પર ઊડે છે શું તેં તેને ઊંચે માળો બાંધવાનું કહ્યું હતું?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
Na kau kauoha anei i lele ae iluna ka aeto, A e kau i kona punana ma kahi kiekie?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנֹּֽו׃
אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנּֽוֹ׃
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנּֽוֹ׃
אִם־עַל־פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃
क्या उकाब तेरी आज्ञा से ऊपर चढ़ जाता है, और ऊँचे स्थान पर अपना घोंसला बनाता है?
क्या तुम्हारे आदेश पर गरुड़ ऊपर उड़ता है तथा अपना घोंसला उच्च स्थान पर निर्माण करता है?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Ọ bụ gị nyere ugo iwu ifeli elu ma wuo akwụ ya nʼebe dị elu?
Gapu kadi kadagiti bilinmo isu a tumayab ken agumok ti agila kadagiti nangato a lugar?
Perintahmukah yang diikuti burung rajawali sebelum ia membuat sarangnya di gunung yang tinggi?
Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
Hagi kagra hankeno tumpamo'a haresga huno marerino vahe'mo'ma mareoriga'afina nona negifi?
ರಣಹದ್ದು ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹಾರುವುದೂ, ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಗೂಡುಕಟ್ಟುವುದು ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯಿಂದಲೋ?
ಹದ್ದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ಉನ್ನತದಲ್ಲಿ ಗೂಡುಮಾಡುವುದು ನಿನ್ನ ಅಪ್ಪಣೆಯಿಂದಲೋ?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
یان بە فەرمانی تۆیە هەڵۆ بەرز بفڕێت و هێلانەکەی لە بەرزی دابنێت؟
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
Vai uz tavu vārdu ērglis dodas uz augšu, un taisa savu ligzdu augstumā?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
നിന്റെ കല്പനക്കോ കഴുകൻ മേലോട്ട് പറക്കുകയും ഉയരത്തിൽ കൂടുവയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
നിന്റെ കല്പനെക്കോ കഴുകൻ മേലോട്ടു പറക്കയും ഉയരത്തിൽ കൂടുവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു?
നിന്റെ ആജ്ഞയനുസരിച്ചോ കഴുകൻ പറന്നുയരുന്നതും ഉയരത്തിൽ കൂടുകെട്ടുന്നതും?
आकाशात गरुडाला उंच उडायला शिकवणारा तूच का? तूच त्यास त्याचे घरटे उंच पहाडावर बांधायला सांगितलेस का?
သင်စီရင်သောကြောင့် ရွှေလင်းတသည် အထက်သို့တက်၍၊ မြင့်သောအရပ်၌ အသိုက်ကို လုပ်တတ်သလော။
သင်စီရင်သောကြောင့် ရွှေလင်းတသည် အထက်သို့တက်၍၊ မြင့်သောအရပ်၌ အသိုက်ကို လုပ်တတ်သလော။
သင် စီရင် သောကြောင့် ရွှေလင်းတ သည် အထက် သို့တက်၍ ၊ မြင့် သောအရပ်၌ အသိုက် ကို လုပ်တတ်သလော။
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
के तेरो आज्ञामा गिद्ध माथि-माथि उड्ने हो र अग्ला ठाउँहरूमा आफ्ना गुँडहरू बनाउने हो?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାରେ କି ଉପରକୁ ଉଠେ ଓ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ଆପଣା ବସା କରେ?
Risaan ajaja keetiin ol baʼee ol fagootti mana isaa ijaarrataa?
ਕੀ ਉਕਾਬ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਚਿਆਈ ਤੇ ਆਪਣਾ ਆਲ੍ਹਣਾ ਬਣਾਵੇ?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
Sa mga utos mo ba umaakyat ang agila at gumagawa ng kaniyang pugad sa matataas na lugar?
உன் கற்பனையினாலே கழுகு உயரப் பறந்து, உயரத்திலே தன் கூட்டைக் கட்டுமோ?
கழுகு மேலே போய் உயரத்தில் தன் கூட்டைக் கட்டுவது உனது கட்டளையினாலேயோ?
గరుడ పక్షి నీ ఆజ్ఞకు లోబడే ఆకాశవీధి కెక్కుతుందా? తన గూడును ఎత్తయిన చోట కట్టుకుంటుందా?
‌ʻOku puna hake ʻae ʻikale ko hoʻo fekau, ʻo ne ngaohi hono pununga ʻi ʻolunga?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
بۈركۈت بۇيرۇقۇڭ بىلەن يۇقىرىغا پەرۋاز قىلىپ كۆتۈرۈلەمدۇ، ئۇۋىسىنى يۇقىرىغا سالامدۇ؟
Бүркүт буйруғуң билән жуқуриға пәрваз қилип көтириләмду, Угисини жуқуриға саламду?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
Bürküt buyruⱪung bilǝn yuⱪiriƣa pǝrwaz ⱪilip kɵtürülǝmdu, Uwisini yuⱪiriƣa salamdu?
Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?
Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?
Phải chăng con ra lệnh cho đại bàng, vượt trên các vách núi cao để làm tổ?
Idì ha máa fi àṣẹ rẹ̀ fò sókè, kí ó sì lọ tẹ́ ìtẹ́ rẹ̀ sí òkè gíga?
Verse Count = 210

< Job 39:27 >