< Job 39:23 >

The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
عَلَيْهِ تَصِلُّ ٱلسِّهَامُ وَسِنَانُ ٱلرُّمْحِ وَٱلْمِزْرَاقِ.
تَصِلُّ عَلَيْهِ جَعْبَةُ السِّهَامِ، وَأَيْضاً بَرِيقُ الرِّمَاحِ وَالْحِرَابِ.
তূণে তাৰ বিৰুদ্ধে পাৰ্শ্বদেশত শব্দ কৰে; চিকমিকীয়া বৰছা আৰু যাঠিয়ে তাৰ ওপৰত শব্দ কৰে।
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
তীরের ঝুমঝুমি তার বিরুদ্ধে শব্দ করে, তা সঙ্গে ধারালো বর্শা এবং বল্লম শব্দ করে।
তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে, বর্শা ও বল্লমও ঝলসে ওঠে।
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
Ang sakoban nag-uyog diha sa iyang kiliran, uban sa nagpangidlap nga bangkaw.
Ang baslayan nagkagalkal batok kaniya, Ang bangkaw nga nagpangidlap ug ang salapang.
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
Anih kahhaih palaa tuen to tacawt, tayae hoi misa angvaenghaih aphaw loe ampha hlip.
A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
A taengah liva a khoek tih, caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Thalchang amalam ngan aleng jeng jung in, chuleh tengcha leh tenglung aval lah lah jenge.
A lathueng vah palabom hah poe a kâroe teh, pala hoi tahroe hah poe a kâhlai.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
Boven op zijn rug rammelt de koker met pijlen, Bliksemt de lans en de speer;
Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
upon him to rattle quiver flame spear and javelin
The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
Super ĝi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
Thiaka wa mũmĩhaici ũbocabocaga mbaru-inĩ ciayo, hamwe na itimũ rĩkũhenia na mĩcengi.
η φαρέτρα κροταλίζει κατ' αυτού, η εξαστράπτουσα λόγχη και το δόρυ.
ἐπ’ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα
ભાથો, તીરો તથા ચમકતી બરછી તેના શરીર પર ખખડે છે.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
Nakeke ke aapua ia ia, O ka maka o ka ihe a me ka pahi.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֹֽון׃
עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֽוֹן׃
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֽוֹן׃
עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃
तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला उस पर खड़खड़ाता है।
उसकी पीठ पर रखा तरकश खड़खड़ाता है, वहीं चमकती हुई बर्छी तथा भाला भी है.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
Akpa àkụ na-ayọgharị nʼakụkụ ya, ya na ùbe na arụa na-egbu maramara.
Kumalangiking ti kaluban a maitupatupa iti sikiganna, agraman dagiti sumilapsilap a gayang ken pika.
Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya.
Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
Ana hosi afumo'za hapima nevazageno kevegumo'a vagare vagare nehigeno, karugaru kevereti'ene keveretira zagemofo masamo'a rumarave nehie.
ಅದರ ಮೇಲೆ ಬತ್ತಳಿಕೆಯೂ, ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಭಲ್ಲೆಯೂ, ಭರ್ಜಿಯೂ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ.
ಬತ್ತಳಿಕೆಯೂ, ಥಳಥಳಿಸುವ ಭರ್ಜಿಯೂ, ಈಟಿಯೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಜಣಜಣಿಸುವವು.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
تیردان شەقەشەقی بێت و خەنجەر و نووکی ڕم ببریسکێنەوە.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
Kad bultas skan makā un šķēpi un zobeni zib,
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
അതിന് എതിരെ ആവനാഴിയും മിന്നുന്ന കുന്തവും ശൂലവും കിലുകിലുക്കുന്നു.
അതിന്നു എതിരെ ആവനാഴിയും മിന്നുന്ന കുന്തവും ശൂലവും കിലുകിലുക്കുന്നു.
ആവനാഴിയുടെ കിലുകിലുക്കത്തെയും കുന്തത്തിന്റെയും ശൂലത്തിന്റെയും തിളക്കത്തെയും അത് എതിരിടുന്നു.
सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
သူ့တဘက်၌ မြှားတောင့်လှုပ်သံမြည်၍၊ လှံနှင့် ဒိုင်းလွှားသည် ပြောင်လက်လျက်ရှိ၏။
သူ့တဘက်၌ မြှားတောင့်လှုပ်သံမြည်၍၊ လှံနှင့် ဒိုင်းလွှားသည် ပြောင်လက်လျက်ရှိ၏။
သူ့ တစ်ဘက် ၌ မြှား တောင့်လှုပ်သံမြည် ၍၊ လှံ နှင့် ဒိုင်း လွှားသည် ပြောင်လက် လျက်ရှိ၏။
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
काँडको ठोक्रो त्यसको छेउमा धर्ररर बज्छ, अनि त्यहाँ भाला र तरवार चम्कन्छ ।
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
ତୂଣ, ଝଲମଲ ବର୍ଚ୍ଛା ଓ ଶୂଳ ତାହା ପ୍ରତିକୂଳରେ ଝନ୍‍ଝନ୍‍ ଶବ୍ଦ କରେ।
Manʼeen xiyyaa, eeboo fi ankaaseen calaqqisus cinaacha isaatti bubbuʼee kililcha.
ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਰਕਸ਼ ਖੜਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਬਰਛਾ ਤੇ ਸਾਂਗ ਵੀ।
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق
Verse not available
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
над ним играет лук и мечь,
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
Ang suksukan ng mga palaso ay kumakalampag sa kaniyang tagiliran, kasama ang kumikintab na sibat at dyabelin.
அம்புகள் வைக்கும் பையும், மின்னுகிற ஈட்டியும், கேடகமும் அதின்மேல் கலகலக்கும்போது,
மினுமினுக்கும் வேலுடனும் ஈட்டியுடனும் அம்புக்கூடு அதனுடைய இடுப்பில் கலகலக்கிறது.
దాని వీపుపై అంబుల పొది, తళతళలాడే ఈటెలు బల్లేలు గలగలలాడినప్పుడు,
‌ʻOku ngatata ʻae tangakaho kiate ia, ʻae tao ngingila pea mo e fakaū.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
ئوقدان، جۇلالىق نەيزە، گۆرزىمۇ ئۇنىڭ يېنىدا شاراقشىيدۇ،
Оқдан, җулалиқ нәйзә, Гөрзиму униң йенида шарақшийду,
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
Oⱪdan, julaliⱪ nǝyzǝ, Gɵrzimu uning yenida xaraⱪxiydu,
Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.
Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.
Phía trên nó, bao tên kêu lách tách, giáo và lao sáng ngời dưới ánh nắng.
Lọ́dọ̀ rẹ ni apó-ọfà ń mì pẹkẹpẹkẹ, àti ọ̀kọ̀ dídán àti àpáta.
Verse Count = 208

< Job 39:23 >