< Job 39:14 >

For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
لِأَنَّهَا تَتْرُكُ بَيْضَهَا وَتُحْمِيهِ فِي ٱلتُّرَابِ،
فَهِيَ تَتْرُكُ بَيْضَهَا عَلَى الأَرْضِ لِيَدْفَأَ بِالتُّرَابِ،
তাই মাটিত নিজৰ কণী পাৰি এৰি থৈ যায়, আৰু ধুলিত উম পাবলৈ দিয়ে।
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
সে তার ডিম মাটিতে পাড়ে এবং সে সেগুলোকে ধূলোয় গরম হতে দেয়;
সে মাটিতে ডিম পাড়ে ও বালির তলায় সেগুলি গরম হতে দেয়।
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
Kay biyaan niya ang iyang mga itlog diha sa yuta, ug gipainitan niya sila diha sa abog;
Tungod kay iya man nga biyaan ang iyang mga itlog sa yuta, Ug painitan sila diha sa balas,
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
anih loe long ah taduih moe, savuet long hoiah tadui to khaeksak,
A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Vangongchaijin atwi leiset chunga atha jin leivui khun akahlum dinga akoiji ahi.
Bangkongtetpawiteh, talai dawk a tadui a ceitakhai teh, vaiphu dawk a phu a bet sak.
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
Maar die haar eieren stopt in de grond, En ze uitbroeien laat op het zand.
Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.
For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
for to leave: forsake to/for land: country/planet egg her and upon dust to warm
Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
Ĉar ĝi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
Se jättää munansa maahan, hiekalle helteen haudottaviksi.
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
Ĩrekagĩria matumbĩ mayo tĩĩri-inĩ na ĩkamatiga mũthanga-inĩ magwate ũrugarĩ,
ήτις αφίνει τα ωά αυτής εις την γην και θάλπει αυτά επί του χώματος,
ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει
કેમ કે તે પોતાનાં ઈંડાં જમીન પર મૂકીને જતી રહે છે અને ધૂળ ઈંડાને સેવે છે.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
No ka mea, waiho no ia i kona hua iloko o ka honua, A hoopumehana ia lakou ma ka lepo,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְֽעַל־עָפָר תְּחַמֵּֽם׃
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
כִּֽי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְֽעַל־עָפָר תְּחַמֵּֽם׃
כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃
क्योंकि वह तो अपने अण्डे भूमि पर छोड़ देती और धूलि में उन्हें गर्म करती है;
शुतुरमुर्ग तो अपने अंडे भूमि पर रख उन्हें छोड़ देती है, मात्र भूमि की उष्णता ही रह जाती है.
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
Ọ na-eyi akwa ya nʼala ma hapụ ha ka uzuzu kpoo ha ọkụ.
Ta ibatbatina dagiti itlogna iti daga, ken baybay-anna ida a mapudpudotan iti tapok;
Burung unta bertelur di tanah, lalu ditinggalkannya; maka pasirlah yang akan memanaskan telurnya.
Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
Ostriti namamo'za mopamofo agofetu amura antete'za zamatre'za vazageno mopamofo amuhomo zamazeri amuho hige'za nemanize.
ಏಕೆಂದರೆ ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಯು ತನ್ನ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು, ಕೇವಲ ಮರಳಿನಿಂದ ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಾವು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಅದು ತನ್ನ ಮೊಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು, ಧೂಳಿನಿಂದಲೇ ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಾವು ಕೊಡಿಸುವುದಲ್ಲವೇ.
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
وشترمرغ هێلکەکەی لەسەر زەوی بەجێدەهێڵێت و خۆڵ گەرمیان دادەهێنێت،
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
Tas savas olas atstāj zemē, lai smiltīs silst,
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
അത് നിലത്ത് മുട്ട ഇട്ടശേഷം പോകുന്നു; അവയെ പൊടിയിൽ വച്ച് വിരിയിക്കുന്നു.
അതു നിലത്തു മുട്ട ഇട്ടേച്ചുപോകുന്നു; അവയെ പൊടിയിൽ വെച്ചു വിരിക്കുന്നു.
അവൾ നിലത്തു മുട്ടയിടുന്നു അതു മണലിൽ ചൂടേൽക്കാൻ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു.
ती आपली अंडी जमिनीत घालते आणि ती वाळूत उबदार होतात.
သို့သော်လည်း မြေ၌ဥ၍ အဥတို့ကို မြေမှုန့်၌ နွေးစေတတ်၏။
သို့သော်လည်း မြေ၌ဥ၍ အဥတို့ကို မြေမှုန့်၌ နွေးစေတတ်၏။
သို့သော်လည်း မြေ ၌ ဥ ၍ အဥတို့ကို မြေမှုန့် ၌ နွေး စေတတ်၏။
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
किनकि त्यसले भुइँमा आफ्ना फुलहरू छोड्छ, र ती त्‍यसले धूलोमा नै तातो हुन दिन्छ ।
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
କାରଣ ସେ ଭୂମିରେ ଆପଣା ଅଣ୍ଡା ଛାଡ଼େ ଓ ଧୂଳିରେ ତାହା ଉଷ୍ଣ କରେ,
Hanqaaquu ishee lafa irratti buufti; akka itti hoʼuufis cirracha keessatti dhiifti;
ਉਹ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਂਡੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਉੱਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਮ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
Dahil iniiwan niya ang kaniyang mga itlog sa lupa, at hinahayaan niyang malimliman sila sa alikabok;
அது தன் முட்டைகளைத் தரையிலே இட்டு, அவைகளை மணலிலே அனலுறைக்க வைத்துவிட்டுப்போய்,
தீக்கோழி தரையில் முட்டைகளை இட்டு, மணலிலே அவற்றைச் சூடாகும்படி விட்டுவிடுகிறது.
లేదు సుమా, అది దాని గుడ్లు నేలపై పెడుతుంది. ఇసుకే వాటిని పొదుగుతుంది.
Vakai, ʻoku ne fakato hono ngaahi fua ʻi he kelekele, ʻo ne fakamafana ia ʻi he efu,
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
ئۇ تۇخۇملىرىنى يەرگە تاشلاپ قويىدۇ، تۇخۇملىرىم توپىدا ئىسسىتىلسۇن، دەيدۇ.
У тухумлирини йәргә ташлап қойиду, Тухумлирим топида исситилсун, дәйду.
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
U tuhumlirini yǝrgǝ taxlap ⱪoyidu, Tuhumlirim topida issitilsun, dǝydu.
Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,
Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,
Vì nó bỏ mặc trứng mình dưới đất, để sức nóng của đất ấp trứng.
Ó yé ẹ̀yìn rẹ̀ sílẹ̀ lórí ilẹ̀, a sì mú wọn gbóná nínú ekuru;
Verse Count = 209

< Job 39:14 >