< Job 38:30 >

The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
كَحَجَرٍ صَارَتِ ٱلْمِيَاهُ. ٱخْتَبَأَتْ. وَتَلَكَّدَ وَجْهُ ٱلْغَمْرِ.
تَتَجَلَّدُ الْمِيَاهُ كَحِجَارَةٍ وَيَتَجَمَّدُ وَجْهُ الْغَمْرِ.
জল সমূহ নিজে গোট খায় আৰু শিলৰ নিচিনা হয়, পৃষ্ঠতলৰ গভীৰত সি হিমলৈ ৰূপান্তৰিত হয়।
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
জল নিজেদেরকে লুকায় এবং পাথরের মতন হয়; গভীর জলতল কঠিন হয়।
যখন জল জমে পাথরের মতো শক্ত হয়ে যায়, যখন জলরাশির উপরের স্তর জমাট বেঁধে যায়?
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
Tuinawk loe siktue naah thlung baktiah amkhawk o.
Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
Tui hah talung patetlah a te sak teh, tui adungnae hai be kamkak.
诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
De wateren worden hard als steen, De vlakte van de Afgrond sluit zich aaneen!
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
like/as stone water to hide and face: surface abyss to capture
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
rĩrĩa maaĩ momaga ta ihiga, rĩrĩa maaĩ marĩa marĩ igũrũ wa iria magwatana?
Τα ύδατα σκληρύνονται ως λίθος, και το πρόσωπον της αβύσσου πηγνύεται.
ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν
પાણી ઠરીને પથ્થરના જેવું થઈ જાય છે; અને મહાસગારની ઊંડી સપાટી પણ થીજી જાય છે.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝הֹ֗ום יִתְלַכָּֽדוּ׃
כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ וּפְנֵי תְהוֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃
जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
जल पत्थर के समान कठोर हो जाता है तथा इससे महासागर की सतह एक कारागार का रूप धारण कर लेती है.
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
Mint a kő összezsugorodnak a vizek, s a mélység felszíne összefogódzik.
nke na-eme ka mmiri kpụkọtaa dịrị ike dịka nkume, meekwa ka ihu ogbu mmiri kpụkọta?
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
Air membeku seperti batu, dan permukaan samudera raya mengeras.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
水は固まって石のようになり、淵のおもては凍る。
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
Zasi ko'matia knafina, tintamimo'a hankavetino havegna nehigeno, hagerimofo agofetu'ma aisima neramino'a azeri karagenefe.
ಕಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ನೀರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗುವುದು ಯಾವಾಗ? ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲ್ಭಾಗವು ಹೆಪ್ಪುಗಟ್ಟುವುದು ಯಾವಾಗ?
ನೀರು ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗುವುದು; ಸಾಗರದ ಮೇಲ್ಭಾಗವೂ ಹೆಪ್ಪುಗೊಳ್ಳುವುದು.
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറച്ചുപോകുന്നു. ആഴിയുടെ മുഖം കട്ടിയായിത്തീരുന്നു.
വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറെച്ചുപോകുന്നു. ആഴിയുടെ മുഖം കട്ടിയായിത്തീരുന്നു.
വെള്ളം ശിലപോലെ കട്ടിയാകുന്നതെപ്പോൾ, ആഴിയുടെ ഉപരിതലം ഉറഞ്ഞ് കട്ടിയായിത്തീരുന്നതും എപ്പോൾ?
पाणी दगडासारखे गोठते. सागराचा पृष्ठभागदेखील गोठून जातो.
ရေသည် ကျောက်ခဲကဲ့သို့ဖြစ်၍ ပင်လယ် မျက်နှာတင်းမာလျက် ရှိ၏။
ရေသည် ကျောက်ခဲကဲ့သို့ဖြစ်၍ ပင်လယ် မျက်နှာတင်းမာလျက် ရှိ၏။
ရေ သည် ကျောက်ခဲ ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ပင်လယ် မျက်နှာ တင်းမာ လျက် ရှိ၏။
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
पानीले आफैलाई लुकाउँछ र ढुङ्गाझैं बन्छ । महासागरको सतह जमेको हुन्‍छ ।
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
ଜଳରାଶି ପ୍ରସ୍ତରାଚ୍ଛାଦିତ ହେଲା ପରି ହୁଏ ଓ ବାରିଧିର ଉପରଭାଗ ଜମାଟ ହୁଏ।
Bishaanonni akka dhagaa jabaatu, fuulli tuujubaas akka cabbii taʼa.
ਪਾਣੀ ਪੱਥਰ ਵਾਂਗੂੰ ਜੰਮ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਡੂੰਘਿਆਈ ਦੀ ਤਹਿ ਉੱਤੇ ਜਮਾਓ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।”
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
Biyihii waxay u adkaadeen sidii dhagax oo kale, Oo moolka korkiisiina wuu barafoobay.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
தண்ணீர் பனிக்கட்டியாகி மறைந்து, ஆழத்தின் முகம் கெட்டியாக உறைந்திருக்கிறதே.
தண்ணீர்கள் கல்லைப்போலவும், ஆழத்தின் மேற்பரப்பு உறைந்துபோகவும் செய்கிறவர் யார்?
జలాలు దాక్కుని రాయిలాగా గడ్డకట్టుకుపోతాయి. అగాధజలాల ఉపరితలం ఘనీభవిస్తుంది.
Kuo fufū ʻae ngaahi vai ʻo hangē ko e maka, pea kuo fakafefeka ʻae funga ʻoe loloto.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
شۇ چاغدا سۇ قېتىپ تاشتەك بولىدۇ، چوڭقۇر دېڭىزلارنىڭ يۈزى قېتىپ تۇتاشتۇرۇلىدۇ.
Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
Xu qaƣda su ⱪetip taxtǝk bolidu, Qongⱪur dengizlarning yüzi ⱪetip tutaxturulidu.
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
Nígbà tí omi di líle bí òkúta, nígbà tí ojú ibú ńlá sì dìpọ̀.
Verse Count = 209

< Job 38:30 >