< Job 38:28 >

Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
«هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ؟ وَمَنْ وَلَدَ مَآجِلَ ٱلطَّلِّ؟
هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ؟ وَمَنْ أَنْجَبَ قَطَرَاتِ النَّدَى؟
বৰষুণৰ জানো পিতৃ আছে? নিয়ৰৰ বিন্দুসমুহ জানো কোনোবাই প্ৰসৱ কৰিলে?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
বৃষ্টির পিতা কি কেউ আছে? শিশিরবিন্দুর জন্মদাতাই বা কে?
বৃষ্টির কি বাবা আছে? কে শিশিরকণার জন্ম দিয়েছে?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
Khotui loe ampa tawnh maw? To tih ai boeh loe mi mah maw dantui ohsak?
Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
there to/for rain father or who? to beget drop dew
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Mbura nĩĩrĩ ithe? Nũũ mũciari wa matata ma ime?
Έχει πατέρα η βροχή; ή τις εγέννησε τας σταγόνας της δρόσου;
τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου
શું વરસાદનો કોઈ પિતા છે? ઝાકળનાં બિંદુઓ ક્યાંથી આવે છે?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב אֹ֥ו מִי־הֹ֝ולִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָֽל׃
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב אוֹ מִי־הוֹלִיד אֶגְלֵי־טָֽל׃
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
है कोई वृष्टि का जनक? अथवा कौन है ओस की बूंदों का उत्पादक?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Van-e az esőnek apja, vagy ki nemzette a harmat cseppjeit?
Mmiri ozuzo o nwere nna? Onye mụrụ igirigi?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
Apakah hujan itu berayah? Atau siapakah yang menyebabkan lahirnya titik air embun?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
Ko'mofona nafa'a mani'nefi? Iza ata komofona nafa'a mani'neno atregeno eneramie?
ಮಳೆಗೆ ತಂದೆ ಇದ್ದಾನೆಯೇ? ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಹೆತ್ತವಳಿದ್ದಾಳೆಯೆ?
ಮಳೆಗೆ ತಂದೆಯುಂಟೋ? ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದವನು ಯಾರು?
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
മഴക്ക് അപ്പനുണ്ടോ? അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാര്?
മഴെക്കു അപ്പനുണ്ടോ? അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാർ?
മഴയ്ക്ക് ഒരു പിതാവുണ്ടോ? മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാര്?
पावसास वडील आहेत का? दवबिंदू कुठून येतात?
မိုဃ်းရေ၏အဘကား အဘယ်သူနည်း။ နှင်း ပေါက်တို့ကို အဘယ်သူဖြစ်ဘွားစေသနည်း။
မိုဃ်းရေ၏အဘကား အဘယ်သူနည်း။ နှင်း ပေါက်တို့ကို အဘယ်သူဖြစ်ဘွားစေသနည်း။
မိုဃ်းရေ ၏အဘ ကား အဘယ်သူနည်း။ နှင်း ပေါက် တို့ကို အဘယ်သူ ဖြစ်ဘွားစေသနည်း။
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
के झरीको कुनै बुबा छ, अर्थात् शीतको थोपालाई जन्माउने को हो?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
ବୃଷ୍ଟିର କି ପିତା ଅଛି? ଅବା କିଏ ଶିଶିର ବିନ୍ଦୁସବୁ ଜାତ କରିଅଛି?
Roobni abbaa qabaa? Copha fixeensaa eenyutu dhalche?
ਕੀ ਮੀਂਹ ਦਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮੀਆਂ ਹਨ?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
மழைக்கு ஒரு தகப்பன் உண்டோ? பனித்துளிகளைப் பெற்றெடுத்தவர் யார்?
వర్షానికి తండ్రి ఉన్నాడా? మంచు బిందువులను కన్నది ఎవరు?
Ko hai ʻae tamai ʻae ʻuha? Pe ko hai kuo ne fakatupu ʻae ngaahi tulutā ʻoe hahau?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
يامغۇرنىڭ ئاتىسى بارمۇ؟ شەبنەمنى كىم تۇغقاندۇ؟
Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
Yamƣurning atisi barmu? Xǝbnǝmni kim tuƣⱪandu?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
Òjò ha ní baba bí? Tàbí ta ni o bí ìkún ìṣe ìrì?
Verse Count = 207

< Job 38:28 >