Job 38:28

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
«هَلْ لِلْمَطَرِ أَبٌ؟ وَمَنْ وَلَدَ مَآجِلَ ٱلطَّلِّ؟
বৰষুণৰ জানো পিতৃ আছে? নিয়ৰৰ বিন্দুসমুহ জানো কোনোবাই প্ৰসৱ কৰিলে?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
বৃষ্টির পিতা কি কেউ আছে? শিশিরবিন্দুর জন্মদাতাই বা কে?
雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Heeft de regen een vader, Of wie heeft de druppels van de dauw verwekt;
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
શું વરસાદનો કોઈ પિતા છે? ઝાકળનાં બિંદુઓ ક્યાંથી આવે છે?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב אֹ֥ו מִי־הֹ֝ולִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
הֲ יֵשׁ ־ לַ מָּטָר אָב אוֹ מִי ־ הוֹלִיד אֶגְלֵי ־ טָֽל ׃
הֲיֵשׁ־לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־טָֽל׃
क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किस ने उत्‍पन्‍न की?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
雨に父があるか。露の玉はだれが生んだか。
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
ಮಳೆಗೆ ತಂದೆಯುಂಟೋ? ಮಂಜಿನ ಹನಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದವನು ಯಾರು?
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Quis est pluviae pater? vel quis genuit stillas roris?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
മഴക്ക് അപ്പനുണ്ടോ? അല്ല, മഞ്ഞുതുള്ളികളെ ജനിപ്പിച്ചതാര്?
पावसास वडील आहेत का? दवबिंदू कुठून येतात?
Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
မိုဃ်းရေ၏အဘကား အဘယ်သူနည်း။ နှင်း ပေါက်တို့ကို အဘယ်သူဖြစ်ဘွားစေသနည်း။
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
ବୃଷ୍ଟିର କି ପିତା ଅଛି? ଅବା କିଏ ଶିଶିର ବିନ୍ଦୁସବୁ ଜାତ କରିଅଛି?
ਕੀ ਮੀਂਹ ਦਾ ਕੋਈ ਪਿਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮੀਆਂ ਹਨ?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Roobku ma aabbuu leeyahay? Yaase dhalay dhibicyaha sayaxa?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
மழைக்கு ஒரு தகப்பனுண்டோ? பனித்துளிகளைப் பிறப்பித்தவர் யார்?
వర్షానికి తండ్రి ఉన్నాడా? మంచు బిందువులను కన్నది ఎవరు?
Ko hai ʻae tamai ʻae ʻuha? Pe ko hai kuo ne fakatupu ʻae ngaahi tulutā ʻoe hahau?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Verse Count = 122