Job 38:27

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
لِيُرْوِيَ ٱلْبَلْقَعَ وَٱلْخَلَاءَ وَيُنْبِتَ مَخْرَجَ ٱلْعُشْبِ؟
সেই অনুৰ্বৰ মাটি আৰু জনশূণ্য অঞ্চলৰ উদ্দেশ্যে, কোনে কোমল ঘাঁহ গজাই তোলে?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
মরুভূমি এবং নির্জন এলাকার প্রয়োজন মেটানোর উদ্দেশ্যে এবং নরম ঘাস অংকুরিত হওয়ার জন্য?
使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
Om woestijn en wildernis te verzadigen, Uit de dorre grond het gras te doen spruiten?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
જેથી ઉજ્જડ તથા વેરાન જમીન તૃપ્ત થાય, જેથી ત્યાં લીલોછમ ઘાસચારો ફૂટી નીકળે.
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֖אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
לְ הַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּ מְשֹׁאָה וּ לְ הַצְמִיחַ מֹצָא דֶֽשֶׁא ׃
לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃
उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
荒れすたれた地をあき足らせ、これに若草をはえさせるか。
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
ಅತಿವೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರವಾಹಕ್ಕೆ ಕಾಲುವೆಯನ್ನೂ, ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಡಿಲಿಗೆ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಯಾರು ಕಡಿದರು?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
ജലപ്രവാഹത്തിന് ചാലും ഇടിമിന്നലിന് പാതയും വെട്ടിക്കൊടുത്തതാര്?
निर्जन प्रदेशात पावसाचे खूप पाणी पडते आणि गवत उगवायला सुरुवात होते.
khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
လျှံသောမိုဃ်းရေစီးရာလမ်း၊ မိုဃ်းကြိုးနှင့် ဆိုင်သော လျှပ်စစ်ပြက်ရာလမ်းကို အဘယ်သူဖွင့်သနည်း။
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
ମରୁଭୂମି ଓ ଶୁଷ୍କସ୍ଥାନ ତୃପ୍ତ କରିବାକୁ ଓ କୋମଳ ତୃଣ ଅଙ୍କୁରିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି?
ਭਈ ਉਜੜੇ ਅਤੇ ਸੁੰਨੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਰਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹਰਾ ਘਾਹ ਉਗਾਵੇ?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
Si uu u dherjiyo dhulka cidlo iyo baabba' ah, Oo uu doog jilicsan uga soo bixiyo?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
வெள்ளத்திற்கு நீர்க்கால்களையும், இடிமுழக்கங்களுடன் வரும் மின்னலுக்கு வழிகளையும் பகுத்தவர் யார்?
వర్ష ధారలకోసం కాలవలను, ఉరుములు గర్జించడానికి దారులను ఏర్పరచిన వాడెవడు?
Ke fakafiemālie ʻae kelekele lala mo liʻaki; ke fakatupu ʻae moto ʻoe ʻakau vaivai?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
Verse Count = 121