Job 38:26

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
لِيَمْطُرَ عَلَى أَرْضٍ حَيْثُ لَا إِنْسَانَ، عَلَى قَفْرٍ لَا أَحَدَ فِيهِ،
বৰষুণ নোহোৱা কাৰণে যি ঠাইত কোনো ব্যক্তি নাথাকে, আৰু য’ত এজনো মানুহ নাই, সেই পৰিত্যক্তভূমি,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
যেখানে কোন লোক থাকে না সেখানে বৃষ্টির জন্য এবং প্রান্তরে বৃষ্টির জন্য, যেখানে কেউ থাকে না,
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
જ્યાં માનવીએ પગ પણ નથી મૂક્યો, એવી સૂકી અને ઉજ્જડ ધરતી પર તે ભરપૂર વરસાદ વરસાવે છે,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃
לְ הַמְטִיר עַל ־ אֶרֶץ לֹא ־ אִישׁ מִדְבָּר לֹא ־ אָדָם בּֽ וֹ ׃
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
ಹಾಳುಬೀಳಾದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ, ಹಸಿ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಬೇಕೆಂದು,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിനും ഇളമ്പുല്ല് മുളപ്പിക്കേണ്ടതിനും
वैराण वाळवंटात देखील कोण पाऊस पाडतो?
A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
လွတ်လပ်သောလွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ဝစေ၍၊ နုသောမြက်ပင်အညှောက်ကို ထွက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
କିଏ ପୃଥିବୀର ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଓ ନରଶୂନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବର୍ଷାଇବାକୁ,
ਤਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਵੇ, ਉਜਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும், மனிதநடமாட்டமில்லாத வனாந்திரத்திலும் மழையைப் பொழியச்செய்து,
చవిటి నేలలను, జన సంచారం లేని ఎడారులను తృప్తి పరచడానికి, అక్కడ లేత గడ్డి పరకలు మొలిపించడానికి,
Koeʻuhi ke pule ke ʻuha ki he fonua, ʻaia ʻoku ʻikai ʻi ai ha tangata; ki he toafa, ʻaia ʻoku ʻikai ʻi ai ha tangata;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
Để mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Verse Count = 122