< Job 38:26 >

to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
لِيَمْطُرَ عَلَى أَرْضٍ حَيْثُ لَا إِنْسَانَ، عَلَى قَفْرٍ لَا أَحَدَ فِيهِ،
لِيُمْطِرَ عَلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ لاَ إِنْسَانَ فِيهَا،
বৰষুণ নোহোৱা কাৰণে যি ঠাইত কোনো ব্যক্তি নাথাকে, আৰু য’ত এজনো মানুহ নাই, সেই পৰিত্যক্তভূমি,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
যেখানে কোন লোক থাকে না সেখানে বৃষ্টির জন্য এবং প্রান্তরে বৃষ্টির জন্য, যেখানে কেউ থাকে না,
যেন জনমানবহীন দেশ, বসতিহীন মরুভূমি জলসিক্ত হয়,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
Mi mah maw kami om ai praezaek hoi kami om ai, long ah kho angzosak?
A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Om regen te geven op onbewoond land, Op steppen, waar zich geen mens bevindt;
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
to/for to rain upon land: country/planet not man: anyone wilderness not man in/on/with him
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
nĩguo mbura yure bũrũri ũtatũũraga mũndũ, na yure werũ kũrĩa gũtarĩ mũndũ,
διά να φέρη βροχήν επί γην ακατοίκητον, εις έρημον, όπου άνθρωπος δεν υπάρχει,
τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ
જ્યાં માનવીએ પગ પણ નથી મૂક્યો, એવી સૂકી અને ઉજ્જડ ધરતી પર તે ભરપૂર વરસાદ વરસાવે છે,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בֹּֽו׃
לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בּֽוֹ׃
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ מִדְבָּר לֹא־אָדָם בּֽוֹ׃
לְ֭הַמְטִיר עַל־אֶ֣רֶץ לֹא־אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־אָדָ֥ם בּֽוֹ׃
कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
कि रेगिस्तान प्रदेश में पानी बरसायें, उस बंजर भूमि जहां कोई नहीं रहता,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
hogy esőt hullasson földre, hol nincs férfi, pusztára, melyben ember nincs.
Si otu a mee ka mmiri zokwasị ebe mmadụ na-ebighị, ala ọzara ebe ọ dịghị onye nọ nʼime ya,
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
untuk memberi hujan ke atas tanah di mana tidak ada orang, ke atas padang tandus yang tidak didiami manusia;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
人なき地にも、人なき荒野にも雨を降らせ、
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
Vahe'ma omani hagege ka'ma kokampina, iza kora atregeno runente?
ಮಳೆ ಮನುಷ್ಯರಿಲ್ಲದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿಯೂ ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ, ಸುರಿಯುವುದು.
ಹಾಳುಬೀಳಾದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ, ಹಸಿ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಬೇಕೆಂದು,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിനും ഇളമ്പുല്ല് മുളപ്പിക്കേണ്ടതിനും
തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീൎക്കേണ്ടതിന്നും ഇളമ്പുല്ലു മുളെപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും
Verse not available
वैराण वाळवंटात देखील कोण पाऊस पाडतो?
လွတ်လပ်သောလွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ဝစေ၍၊ နုသောမြက်ပင်အညှောက်ကို ထွက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
လွတ်လပ် သောလွင်ပြင် ကို ရေနှင့်ဝ စေ၍ ၊ နုသောမြက်ပင် အညှောက် ကို ထွက် စေ ခြင်းငှါ၎င်း၊
လွတ်လပ်သောလွင်ပြင်ကို ရေနှင့်ဝစေ၍၊ နုသောမြက်ပင်အညှောက်ကို ထွက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
कुनै व्‍यक्ति नरहने ठाउँ र कोही नभएको उजाड-स्थानमा पानी पार्नलाई,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
କିଏ ପୃଥିବୀର ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଓ ନରଶୂନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବର୍ଷାଇବାକୁ,
lafa namni tokko iyyuu keessa hin jiraanne, gammoojjii namni tokko iyyuu keessa hin jirre bishaan obaasuuf,
ਤਾਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਾਲੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਵੇ, ਉਜਾੜ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،
Verse not available
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
Si roob ugu da'o dhul aan binu-aadmina joogin, Iyo cidlada aan ninna degganayn,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
பூமியெங்கும் மனிதர் குடியில்லாத இடத்திலும், மனிதநடமாட்டமில்லாத வனாந்திரத்திலும் மழையைப் பொழியச்செய்து,
ஒருவரும் குடியிராத நிலத்திற்கும், எவருமே இல்லாத பாலைவனத்திற்கும் பசுமையைக் கொடுப்பதற்காகவும்,
చవిటి నేలలను, జన సంచారం లేని ఎడారులను తృప్తి పరచడానికి, అక్కడ లేత గడ్డి పరకలు మొలిపించడానికి,
Koeʻuhi ke pule ke ʻuha ki he fonua, ʻaia ʻoku ʻikai ʻi ai ha tangata; ki he toafa, ʻaia ʻoku ʻikai ʻi ai ha tangata;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
شۇنداق قىلىپ يامغۇر ھېچ ئادەم يوق بولغان يەر يۈزىگە، ھېچ ئادەمزاتسىز دەشت-باياۋانغا ياغدۇرۇلمامدۇ؟
Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
Xundaⱪ ⱪilip yamƣur ⱨeq adǝm yoⱪ bolƣan yǝr yüzigǝ, Ⱨeq adǝmzatsiz dǝxt-bayawanƣa yaƣdurulmamdu?
Để mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
láti mú u rọ̀jò sórí ayé níbi tí ènìyàn kò sí, ní aginjù níbi tí ènìyàn kò sí;
Verse Count = 205

< Job 38:26 >