< Job 38:1 >

Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ وَقَالَ:
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لأَيُّوبَ مِنَ الْعَاصِفَةِ:
তেতিয়া যিহোৱাই ধুমুহাটোৰ মাজৰ পৰা ইয়োবক উত্তৰ কৰি ক’লে,
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
তারপর সদাপ্রভু ইয়োবকে ভয়ঙ্কর ঝড়ের মধ্যে থেকে ডাকলেন এবং বললেন,
পরে সদাপ্রভু ঝড়ের মধ্যে থেকে ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন। তিনি বললেন:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
To naah Angraeng mah takhi kamhae thung hoiah Job ih lok to pathim pae, anih khaeah;
BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
上主由旋風中向約伯發言說:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Nu nam Jahweh het woord, en sprak tot Job in de storm:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
THEN the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then YHWH answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
and to answer LORD [obj] Job (from *QK) ([the] tempest *Qk) and to say
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Alors le Seigneur parla à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Nake Jehova agĩcookeria Ayubu ũhoro arĩ kĩhuhũkanio-inĩ, akĩmwĩra atĩrĩ:
Τότε απεκρίθη ο Κύριος προς τον Ιώβ εκ του ανεμοστροβίλου και είπε·
μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
પછી યહોવાહે વંટોળિયામાંથી અયૂબને જવાબ આપતાં કહ્યું કે,
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב מִנ הַסְּעָרָה (מִ֥ן ׀ הַסְּעָרָ֗ה) וַיֹּאמַֽר׃
וַיַּֽעַן־יְהֹוָה אֶת־אִיּוֹב (מנהסערה) [מִן ׀ הַסְּעָרָה] וַיֹּאמַֽר׃
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
וַיַּֽעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מנ הסערה מִן ׀ הַסְּעָרָה וַיֹּאמַֽר׃
וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יּוֹב מנ הסערה וַיֹּאמַֽר׃
तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
तब स्वयं याहवेह ने तूफान में से अय्योब को उत्तर दिया:
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
この時、主はつむじ風の中からヨブに答えられた、
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
Hagi tusi'a kagigagi zaho erino efi Anumzamo'a mani'neno, Jopuna amanage huno kenona hunte'ne,
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಯೋಬನಿಗೆ ಹೀಗೆಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು:
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಳಗಿಂದ ಯೋಬನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೀಗೆಂದನು,
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
പിന്നീട് യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തത്:
അനന്തരം യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽ നിന്നു ഇയ്യോബിനോടു ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തതെന്തെന്നാൽ:
അതിനുശേഷം യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഇപ്രകാരം ഉത്തരമരുളി:
नंतर परमेश्वर वावटळीतून ईयोबाशी बोलला आणि तो म्हणाला,
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ယောဘစကားကို လှန်ပြန်၍၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းထဲက မိန့်တော်မူသည် ကား၊
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ယောဘစကားကို လှန်ပြန်၍၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းထဲက မိန့်တော်မူသည် ကား၊
ထိုအခါ ထာဝရဘုရား သည် ယောဘ စကားကို လှန်ပြန်၍၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း ထဲက မိန့် တော်မူသည် ကား ၊
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
तब परमप्रभुले अय्यूबलाई प्रचण्ड आँधीबाट बोलाउनुभयो र यसो भन्‍नुभयो,
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ମଧ୍ୟରୁ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ,
Kana irratti Waaqayyo bubbee jabaa keessaa Iyyoobitti dubbate. Akkana jedhes:
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਵਾਵਰੋਲੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ,
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
Markaasaa Rabbigu Ayuub uga jawaabay dabaysha cirwareenta ah, oo wuxuu ku yidhi,
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
அப்பொழுது யெகோவா: பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுக்கு மறுமொழியாக:
அப்பொழுது யெகோவா பெருங்காற்றிலிருந்து யோபுவுடன் பேசினார்:
అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు.
Pea naʻe toki folofola ʻa Sihova kia Siope mei he ʻahiohio, ʻo pehē,
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
ئاندىن پەرۋەردىگار قارا قۇيۇن ئىچىدىن ئايۇپقا جاۋاب بېرىپ مۇنداق دېدى: ــ
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
Andin Pǝrwǝrdigar ⱪara ⱪuyun iqidin Ayupⱪa jawab berip mundaⱪ dedi: —
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Đức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
Nígbà náà ní Olúwa dá Jobu lóhùn láti inú ìjì àjàyíká wá, ó sì wí pé,
Verse Count = 207

< Job 38:1 >