< Job 37:8 >

Then the animals take cover, and remain in their dens.
Bishat hyjnë në strukat e tyre dhe rrinë në strofkat e tyre.
فَتَدْخُلُ ٱلْحَيَوَانَاتُ ٱلْمَآوِيَ، وَتَسْتَقِرُّ فِي أَوْجِرَتِهَا.
فَتَلْجَأُ الْوُحُوشُ إِلَى أَوْجِرَتِهَا، وَتَمْكُثُ فِي مَآوِيهَا.
তেতিয়া জন্তুবোৰ চোঙত সোমায়; আৰু নিজ নিজ বাসস্থানত থাকে।
Heyvanlar yuvalarına çəkilir, Öz yerlərində qalır.
Sigua ohe fi da ilia diasuga ahoa.
তখন পশুরা লুকাবে এবং তারা তাদের গুহায় থাকবে।
পশুরা আশ্রয়স্থলে প্রবেশ করে; তারা নিজেদের গুহার মধ্যে থেকে যায়।
Тогава зверовете влизат в скривалищата И остават в рововете си.
Unya ang mapintas nga mga mananap manago ug magpabilin sa ilang mga lungib.
Unya mangadto ang mga mananap sa sa mga hulonan, Ug mamuyo sa ilang mga lungib.
Zirombo zimakabisala ndipo zimakhala mʼmaenje mwawo.
Taw ih moinawk loe akhaw thungah caeh o moe, athung ah abuep o.
Te vaengah mulhing khaw a khui la kun tih a khuisaek ah kho a sak.
Te vaengah mulhing khaw a khui la kun tih a khuisaek ah kho a sak.
Gam'a gamsa ho akikhu khum un chuleh akosung uvah aum den ji tauve.
Moithangnaw ni lungngoum thung a kâen awh teh, a onae hmuen dawk lengkaleng ao awh.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
百獸進入穴中, 臥在洞內。
野獸逃回洞穴,臥於自己的窩中。
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.
Tehdáž i zvěř vchází do skrýše, a v peleších svých obývá.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Da gaa de vilde Dyr i Hule og blive i deres Boliger.
De vilde Dyr søger Ly og holder sig i deres Huler:
Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.
Ook de dieren zoeken hun schuilplaats op, En leggen zich neer in hun holen.
En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.
Ook de dieren zoeken hun schuilplaats op, En leggen zich neer in hun holen.
Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.
The wild animals enter their lairs; they settle down in their dens.
Then the beasts go into their holes, and take their rest.
And the wild beasts come in under the covert, and rest in [their] lair.
And the wild beasts come in under the covert, and rest in [their] lair.
The beast will enter his hiding-place, and he will remain in his cave.
And the wild beast goeth into its lair, and they remain in their dens.
Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.
Even the animals take shelter and remain in their dens.
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
And the wild beasts come in under the covert, and rest in [their] lair.
Then retire the beasts into [their] dens, and rest in their lairs.
And the beast enters into [its] lair, And it continues in its habitations.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the beasts go into dens, And abide in their caverns.
Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
So then the wild-beast hath gone into covert, and, in its lairs, doth it remain.
And it went an animal in a lair and in dens its it dwells.
and to come (in): come living thing in/at/by ambush and in/on/with habitation her to dwell
[When it rains, ] animals go into their hiding places, and they remain there [until the rain stops].
Then the beasts go into hiding and stay in their dens.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
Then the animals take cover, and remain in their dens.
An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
And enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
La sovaĝa besto iras en sian kavon Kaj restas en sia loĝejo.
Gbemelãwo sina bena eye wonɔa woƒe dowo me.
Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.
Pedot vetäytyvät piiloon ja pysyvät luolissansa.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
La bête entrera dans sa tanière, et elle demeurera dans son antre.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
Da zieht sich das Wild in sein Versteck zurück und hält sich ruhig in seinen Schlupfwinkeln.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
Nyamũ nacio nĩciĩhithaga; ciikaraga imamo-inĩ ciacio.
Τότε τα θηρία εισέρχονται εις τα σπήλαια και κατασκηνούσιν εν τοις τόποις αυτών.
εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης
ત્યારે પશુઓ સંતાઈ જાય છે અને તેઓની ગુફામાં ભરાઈ જાય છે.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Dabbobi sun ɓoye; sun zauna cikin kogunansu.
A komo na holoholona iloko o na lua, A noho ma ko lakou mau wahi.
ותבוא חיה במו-ארב ובמעונתיה תשכן
וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמֹו־אָ֑רֶב וּבִמְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
וַתָּבוֹא חַיָּה בְמוֹ־אָרֶב וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּֽן׃
ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃
וַתָּבֹא חַיָּה בְמוֹ־אָרֶב וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּֽן׃
וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃
तब वन पशु गुफाओं में घुस जाते, और अपनी-अपनी माँदों में रहते हैं।
तब वन्य पशु अपनी गुफाओं में आश्रय ले लेते हैं तथा वहीं छिपे रहते हैं.
Akkor a vadállat az ő tanyájára húzódik, és az ő barlangjában marad.
S bemegy a vad a leshelyre, és tanyáiban lakozik.
Ụmụ anụmanụ bi nʼọhịa na-agbaba zoo onwe; ha na-anọgide nʼebe obibi ha.
Ket aglemmeng dagiti narungsot nga ayup ken agtalinaedda kadagiti rukibda.
Juga binatang liar masuk ke dalam lubang dan gua, dan berlindung di dalam sarangnya.
Maka binatang liar masuk ke dalam tempat persembunyiannya dan tinggal dalam sarangnya.
E le fiere se n'entrano ne' [lor] nascondimenti, E dimorano ne' lor ricetti.
Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
また獸は穴にいりてその洞に居る
その時、獣は穴に入り、そのほらにとどまる。
また獸は穴にいりてその洞に居る
Hagi ana knafina afi zagagafamo'za koro fre'za vu'za, fra'makiza nemaniza havegampino, kerigampi ome fra'nekize.
ಆಗ ಮೃಗಗಳು ಅಡಗುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ, ತಮ್ಮ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ.
ಆಗ ಮೃಗಗಳು ಗುಹೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿ, ತಮ್ಮ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವು.
짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며
짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며
Kosro lemnak uh som nu in luf kialos.
گیانلەبەران دەچنە ناو لانەکانی خۆیانەوە و لەناو کونەکانی خۆیان دەمێننەوە.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
Zvēri iet savā alā un paliek savā vietā.
Banyama ezongaka na bandako na yango mpe evandaka kati na libulu na yango.
Ensolo ne ziryoka zessogga empuku zaazo, ne zigenda zeekukuma.
Ary miditra ao am-piereny koa ny bibidia ka mamitsaka ao an-davany.
Mimoak’ an-dakato ao amy zao o bibio, miampitse am-pipalira’e ao.
കാട്ടുമൃഗം ഒളിസ്ഥലത്ത് ചെല്ലുകയും തന്റെ ഗുഹയിൽ കിടക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാട്ടുമൃഗം ഒളിവിടത്തു ചെന്നു തന്റെ ഗുഹയിൽ കിടക്കുന്നു.
മൃഗങ്ങളെല്ലാം അവയുടെ ഒളിവിടങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങുന്നു; ഓരോന്നും അതിന്റെ ഗുഹയിൽ കിടക്കുന്നു.
म्हणून पशू लपण्यास जातात, आणि त्यांच्या गूहेत राहतात.
ထိုအခါသားရဲတို့သည် မြေတွင်းထဲသို့ဝင်၍၊ သူတို့နေရာ၌ နေတတ်ကြ၏။
ထိုအခါသားရဲတို့သည် မြေတွင်းထဲသို့ဝင်၍၊ သူတို့နေရာ၌ နေတတ်ကြ၏။
ထိုအခါ သားရဲ တို့သည် မြေတွင်း ထဲ သို့ဝင် ၍ ၊ သူ တို့နေရာ ၌ နေ တတ်ကြ၏။
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
Inyamazana ziyangena emihomeni yazo, zihlale ezikhundleni zazo.
तब जङ्गली जनावरहरू लुक्‍ने ठाउँ जान्छन्, र आ-आफ्ना खोरहरूमा बस्छन् ।
Da går de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi.
Villdyri gjeng til sine hi og kvilar på sin legestad.
ସେତେବେଳେ ପଶୁମାନେ ଆଶ୍ରୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାʼନ୍ତି ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଗହ୍ୱରରେ ରହନ୍ତି।
Bineensonni holqa isaaniitti galu; daʼannoo isaanii keessas ni turu.
ਤਦ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਖੁੰਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘੁਰਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।
آنگاه وحوش به ماوای خود می‌روند و در بیشه های خویش آرام می‌گیرند.
حیوانات وحشی به پناهگاه خود می‌شتابند و در لانه‌های خویش پنهان می‌مانند.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
E as bestas entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
Depois os animais se abrigam, e permanecem em suas covas.
Фяра сэлбатикэ се траӂе ынтр-о пештерэ ши се кулкэ ын визуина ей.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Тада звер улази у јаму, и остаје на својој ложи.
Tada zvijer ulazi u jamu, i ostaje na svojoj loži.
Mhuka dzinovanda; dzinoramba dziri mumapako adzo.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Potem gredo živali v brloge in ostanejo na svojih mestih.
Markaasaa bahalladu hogag galaan, Oo waxay iska joogaan boholahooda.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
Entonces las bestias se meten en sus agujeros, y descansan.
Las fieras se retiran a sus cubiles, y descansan en sus guaridas.
Kisha hayawani huenda na kujificha na kukaa katika mapango yake.
Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
Vilddjuret kryper uti skjul, och blifver i sitt rum.
Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen, och i sina kulor lägga de sig till ro.
Kung gayo'y nagsisipasok ang mga hayop sa mga lungga, at namamalagi sa kanilang mga tahanan.
Pagkatapos, pumunta ang mga hayop sa kanilang taguan at nanatili sa kanilang mga lungga.
அப்பொழுது காட்டுமிருகங்கள் தங்கள் குகைகளில் புகுந்து, தங்கள் கெபிகளில் தங்கும்.
காட்டு மிருகங்கள் குகைகளுக்குள் சென்று, தங்கள் கெபிகளில் தங்குகின்றன.
జంతువులు వాటి గుహల్లో దూరి దాక్కుంటాయి.
Pea ʻoku toki hū ʻae fanga manu ki he ngaahi ʻana, ʻo nofo ʻi honau ngaahi potu.
Hayvanlar kovuklarına girer, İnlerinde otururlar.
Wuram mmoa kɔtetɛw; wɔkɔhyehyɛ wɔn abon mu.
Wiram mmoa kɔtetɛ; wɔkɔhyehyɛ wɔn abɔn mu.
І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
तब दरिन्दे ग़ारों में घुस जाते, और अपनी अपनी माँद में पड़े रहते हैं।
ياۋايى ھايۋانلار ئۆز ئۇۋىسىغا كىرىپ كېتىدۇ، ئۆز قونالغۇسىدا تۇرغۇزۇلىدۇ.
Явайи һайванлар өз угисиға кирип кетиду, Өз қоналғусида турғузулиду.
Yawayi haywanlar öz uwisigha kirip kétidu, Öz qonalghusida turghuzulidu.
Yawayi ⱨaywanlar ɵz uwisiƣa kirip ketidu, Ɵz ⱪonalƣusida turƣuzulidu.
Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó.
Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó.
Lúc ấy, thú rừng rút lui về động và ở trong hang hố của mình.
Nígbà náà ní àwọn ẹranko wọ inú ihò lọ, wọn a sì wà ni ipò wọn.
Verse Count = 210

< Job 37:8 >