< Job 37:11 >

Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
I ngarkon retë e dendura me lagështirë dhe i shpërndan larg retë e tij dritëplota.
أَيْضًا بِرِيٍّ يَطْرَحُ ٱلْغَيْمَ. يُبَدِّدُ سَحَابَ نُورِهِ.
يَشْحَنُ السُّحُبَ الْمُتَكَاثِفَةَ بِالنَّدَى، وَيُبَعْثِرُ بَرْقَهُ بَيْنَهَا.
এনে কি, তেওঁ ঘন মেঘত পানী জমা হ’ব দিয়ে, তেওঁ নিজৰ বিজুলী থকা মেঘ বিস্তাৰ কৰে।
Buludlara nəm çəkdirərək yükləyir, Buludlar içindən şimşək səpələyir.
Haha: na da mu mobiga nene gala: sa.
সত্যি, তিনি ঘন মেঘকে জলে ভরেন; তিনি তাঁর বিদ্যুতের ঝলক মেঘের মধ্যে দিয়ে ছড়িয়ে দেন।
মেঘরাশিতে তিনি আর্দ্রতা ভরে দেন; তাদের মাধ্যমে তিনি তাঁর বিজলি ছড়িয়ে দেন।
Тоже гъстия облак Той натоварва с влага, Простира на широко светкавичния Си облак,
Sa pagkatinuod, gipabug-atan niya ang baga nga panganod sa yamog; gikatag niya ang iyang kilat agi sa mga panganod.
Oo, iyang gilulanan ang mabaga nga panganod ug tubig; Ginakatag niya ang panganod sa iyang kilat.
Iye amadzaza mitambo ndi madzi a mvula, amabalalitsa zingʼaningʼani zake kuchokera mʼmitambomo.
Tamai to tui hoiah koisak moe, ni aengh mah tamai to angkhoengsak phaeng.
Khomai te cingtui loh a rhih sak tih cingmai loh amah kah vangnah te a taekyak.
Khomai te cingtui loh a rhih sak tih, cingmai loh amah kah vangnah te a taekyak.
Meiho chu twi akhumdim jin chule kolphen avahsah ji'e.
Tâmai dawk hoi kho a rak sak teh, a raeng hoi tâmai a kâhin sak.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
他使雲霧滿涵濕氣,使閃光穿過烏雲。
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
Také i při svlažování země pohybuje oblakem, a rozhání mračno světlem svým.
Så fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.
Saa fylder han Skyen med Væde, Skylaget spreder hans Lys;
Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
Het zwerk belaadt Hij met dampen, En spreidt zijn lichtende wolken uit.
Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.
Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
He loads the clouds with moisture; He scatters His lightning through them.
The thick cloud is weighted with thunder-flame, and the cloud sends out its light;
And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud.
And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud.
Crops desire clouds, and the clouds scatter their light.
Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;
Corn desireth clouds, and the clouds spread their light:
He fills the clouds with moisture; he scatters his lightning from them.
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Yea, He ladeth the thick cloud with moister, He spreadeth abroad the cloud of His lightning;
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
And [if] a cloud obscures [what is] precious [to him], his light will disperse the cloud.
Also with moisture he loadeth the cloud; [and] he scattereth the cloud of his lightning;
Indeed, by filling He presses out a cloud, [and] His light scatters a cloud.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yea, with moisture he burdeneth the clouds; He spreadeth abroad his lightning-clouds.
Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
Also, with moisture, burdeneth he the thick cloud, He disperseth his lightning-cloud;
Also with moisture he burdens [the] dark cloud[s] he scatters [the] cloud of light his.
also in/on/with moisture to burden cloud to scatter cloud light his
God fills the clouds with moisture/hail, and lightning flashes from the clouds.
Indeed, he weighs down the thick cloud with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
La nubojn Li pezigas per akvo, Kaj nubo disŝutas Lian lumon.
Enyɔa tsi ɖe lilikpowo me, ekakaa eƒe dzikedzo to wo me.
Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.
Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Il lasse aussi la nuée à force d'arroser; et il écarte les nuées par sa lumière.
Le blé désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
Auch belastet er mit Wasserfülle das Gewölk, läßt seine Blitzwolken überströmen;
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
Nĩaiyũragia matu na ũigũ; ahurunjaga rũheni rũkamatũrĩkia.
Πάλιν η γαλήνη διασκεδάζει την νεφέλην· το φως αυτού διασκορπίζει τα νέφη·
καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ
ખરેખર, તે ભારે વાદળોને પાણીથી ભરી દે છે; અને વાદળોમાં તે વીજળીઓને ચમકાવે છે.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
Yana cika gizagizai da lema; yana baza walƙiyarsa ta cikinsu.
O ka wa malie hoi, ua kipaku ia i ke ao: Ua hoohehee kona malamalama i ka ohu:
אף-ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אֹורֹֽו׃
אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אוֹרֽוֹ׃
אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃
אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב יָפִיץ עֲנַן אוֹרֽוֹ׃
אַף־בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃
फिर वह घटाओं को भाप से लादता, और अपनी बिजली से भरे हुए उजियाले का बादल दूर तक फैलाता है।
परमेश्वर ही घने मेघ को नमी से भर देते हैं; वे नमी के ज़रिए अपनी बिजली को बिखेर देते हैं.
Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.
Nedvességgel meg is terheli a felleget, szétterjeszti fényének felhőjét.
Ọ na-eme ka igwe ojii jupụta na mmiri; na-eme ka amụma gbuo nʼime igwe ojii.
Pudno, padagsenenna ti napuskol nga ulep babaen iti linnaaw; iwar-warasna ti kimatna kadagiti ulep.
Mega dimuati-Nya dengan air, dan awan bercahaya diterangi petir.
Awanpun dimuati-Nya dengan air, dan awan memencarkan kilat-Nya,
Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar [la terra], E disperge le nubi [con] la sua luce.
Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
彼は濃い雲に水気を負わせ、雲はそのいなずまを散らす。
かれ水をもて雲に搭載せまた電光の雲を遠く散したまふ
Anumzamo'a hampompina tina eri atru huno erivineteno, kopasi'na atregeno ana hampompina ruganani huno vuno eno nehie.
ಮೋಡವನ್ನು ತೇವಾಂಶದಿಂದ ಭಾರಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಮೇಘಮಂಡಲವು ದೇವರ ಮಿಂಚನ್ನು ಚದರಿಸುತ್ತದೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ ಮೋಡಗಳ ಮೇಲೆ ಮಂಜಿನ ಭಾರವನ್ನು ಹೇರಿ, ತನ್ನ ಮಿಂಚಿನ ಮೇಘಮಂಡಲವನ್ನು ಹರಡುವನು.
그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리 펴신즉
그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리 펴신즉
Sarom uh ac sarmelik liki pukunyeng uh,
هەروەها هەورەکان بە شێ بار دەکات؛ بروسکەکەی بەناو هەورەکاندا پەرت دەکات.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Viņš arī apkrauj ar ūdeņiem biezos mākoņus un izplēš Savus ugunīgos padebešus.
Atondisaka mapata na mayi, mpe pole na Ye epanzaka mapata ya mvula.
Ebire abijjuza amatondo g’amazzi, n’asaasaanya okumyansa kw’eggulu.
Ny rahona matevina tambesarany rano, ary ny rahon’ ny helatra dia ampieleziny;
Ampijinie’e halèñe i rahoñe milodolodoy: Ampiparaitahe’e mb’eo o rahom-pihelara’eo.
അവിടുന്ന് കാർമേഘത്തെ ഈർപ്പം കൊണ്ട് കനപ്പിക്കുന്നു; തന്റെ മിന്നലുള്ള മേഘത്തെ പരത്തുന്നു.
അവൻ കാൎമ്മേഘത്തെ ഈറംകൊണ്ടു കനപ്പിക്കുന്നു; തന്റെ മിന്നലുള്ള മേഘത്തെ പരത്തുന്നു.
ഈർപ്പത്താൽ അവിടന്നു മേഘത്തെ സാന്ദ്രമാക്കുന്നു; അവയിലൂടെ അവിടന്നു മിന്നൽപ്പിണർ ചിതറിക്കുന്നു.
खरोखर, देव गडद ढगांना पाण्याने भरतो तो आपल्या विजेचा ढग चोहोकडे पसरवतो.
မိုဃ်းတိမ်မှမိုဃ်းရေကို သက်ရောက်စေ၍၊ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းတိမ်ကို ပျောက်လွင့် စေတော်မူ၏။
မိုဃ်းတိမ်မှမိုဃ်းရေကို သက်ရောက်စေ၍၊ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မိုဃ်းတိမ်ကို ပျောက်လွင့် စေတော်မူ၏။
မိုဃ်းတိမ် မှမိုဃ်းရေ ကို သက်ရောက် စေ၍၊ ရောင်ခြည် တော်အားဖြင့်မိုဃ်းတိမ် ကို ပျောက်လွင့် စေတော်မူ၏။
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
वास्तवमा बाक्‍लो बादललाई उहाँले बाफको भारी बोकाउनुहुन्छ । उहाँले बादलहरूद्वारा आफ्नो बिजुली छरपष्‍ट पार्नुहुन्छ ।
Med væte fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,
Han lastar skyi og med væta og breider sine elding-skyer,
ଆହୁରି, ସେ ନିବିଡ଼ ମେଘକୁ ଆର୍ଦ୍ରତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ବିଜୁଳିର ମେଘ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି।
Inni duumessoota bishaan baachisa; bakakkaa isaas isaan keessa facaasa.
ਹਾਂ, ਉਹ ਘਟਾਂ ਉੱਤੇ ਨਮੀ ਨੂੰ ਲੱਦਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਬਿਜਲੀ ਦੇ ਬੱਦਲ ਨੂੰ ਦੂਰ ਤੱਕ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ابرها رانیز به رطوبت سنگین می‌سازد و سحاب، برق خود را پراکنده می‌کند.
او ابرها را از رطوبت، سنگین می‌کند و برق خود را به‌وسیلۀ آنها پراکنده می‌سازد.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
Tambem com a humidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Também com a umidade carrega as grossas nuvens, e esparge a nuvem da sua luz.
Sim, ele carrega a nuvem espessa com umidade. Ele espalha no exterior a nuvem de seu relâmpago.
Ынкаркэ норий ку абурь ши-й рисипеште скынтееторь;
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
И да се натапа земља, натерује облак, и расипа облак светлошћу својом.
I da se natapa zemlja, natjeruje oblak, i rasipa oblak svjetlošæu svojom.
Anozadza makore nounyoro; anoparadzira mheni yake nomumakore.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Tudi z namakanjem obtežuje debel oblak. Razpršuje svoj svetli oblak.
Daruurta qarada weyn ayuu ka buuxiyaa qoyaan, Oo wuxuu kala firdhiyaa daruurta hillaaciisa,
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
La nube espesa está cargada con una llama de trueno, y la nube emite su luz;
Él carga con vapor la nube, y la nube esparce sus fulgores,
Hakika, huyapima mawingu manene yenye unyevu; yeye huusambaza mwanga wake katika mawingu.
Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.
Skyarna lastar han ock med väta och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
Oo, kaniyang nilalagyan ang masinsing ulap ng halomigmig; kaniyang pinangangalat ang alapaap ng kaniyang kidlat:
Tunay nga, pinupuno niya ang makapal na ulap ng tubig; kinakalat niya ang kidlat mula sa mga ulap.
அவர் நீர்த்துளிகளை மேகத்தில் ஏற்றி, மின்னலினால் மேகத்தைச் சிதறவைக்கிறார்.
அவர் மேகங்களை ஈரத்தினால் பாரமாக்கி, தமது மின்னலை அவற்றினுள் சிதறப்பண்ணுகிறார்.
ఆయన దట్టమైన మేఘాన్ని జలంతో నింపుతాడు. తన మెరుపుల మేఘాన్ని వ్యాపింపజేస్తాడు.
Pea ʻi he faʻa ʻuha ʻoku ne fakamanifinifi ʻae ʻao matolu: ʻoku ne veteki ʻa ʻene ʻao ngingila:
Bulutlara nem yükler, Şimşeğini her yana yayar.
Ɔde fuonwini hyɛ omununkum ma; na otwa nʼanyinam fa mu.
Ɔde fɔnwuni hyɛ omununkum ma; na ɔtwa nʼanyinam fa mu.
Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
बल्कि वह घटा पर नमी को लादता है, और अपने बिजली वाले बादलों को दूर तक फैलाता है।
ئۇ يەنە قويۇق بۇلۇتلارغا مول نەملىك يۈكلەيدۇ، ئۇ چاقماق كۆتۈرىدىغان بۇلۇتنى كەڭ يېيىپ قويىدۇ.
У йәнә қоюқ булутларға мол нәмлик жүкләйду, У чақмақ көтиридиған булутни кәң йейип қойиду.
U yene qoyuq bulutlargha mol nemlik yükleydu, U chaqmaq kötüridighan bulutni keng yéyip qoyidu.
U yǝnǝ ⱪoyuⱪ bulutlarƣa mol nǝmlik yüklǝydu, U qaⱪmaⱪ kɵtüridiƣan bulutni kǝng yeyip ⱪoyidu.
Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;
Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;
Chúa chứa nước đầy ắp trong mây đen kịt, phân tán các cụm mây mang theo chớp nhoáng,
Pẹ̀lúpẹ̀lú ó fi omi púpọ̀ mú àwọsánmọ̀ wúwo, a sì tú àwọsánmọ̀ ìmọ́lẹ̀ rẹ̀ ká ara wọn.
Verse Count = 209

< Job 37:11 >